Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

विज्ञापयामास पितः पुरोधा ममायमत्युग्रतरश्च कोपात् । दग्धं शरीरं मम लोकनाथ पुनः प्रपत्स्येऽथ तथा कुरुष्व ॥ २९ ॥

vijñāpayāmāsa pitaḥ purodhā mamāyamatyugrataraśca kopāt | dagdhaṃ śarīraṃ mama lokanātha punaḥ prapatsye'tha tathā kuruṣva || 29 ||

家の祭司は父に申し上げた。「このあまりに激しい怒りゆえに、わが身は焼き尽くされました。おお世界の主よ、私は再び帰依し(再び身を受け)ましょう。ゆえに、しかるべくお取り計らいください。」

vijñāpayāmāsainformed/announced
vijñāpayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-jñap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative sense ‘made known/informed’
pitaḥO father
pitaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
purodhāḥthe priest/chaplain
purodhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurodhā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (apposition to speaker)
mamamy/of me
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
ayamthis (one)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
ati-ugrataraḥeven more fierce
ati-ugrataraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + ugra (प्रातिपदिक) + tara (तरप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अतिशय-तुलनात्मक (comparative with intensifier)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
kopātfrom anger
kopāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootkopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
dagdhamburnt
dagdham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdah (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
śarīrambody
śarīram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
lokanāthaO lord of the world
lokanātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘lokasya nāthaḥ’; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्त्यर्थक अव्यय (adverb)
prapatsyeI shall attain/obtain
prapatsye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-pad (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
tathāso/thus
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारार्थक अव्यय (thus/in that way)
kuruṣvado (for me)
kuruṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

Narrator (contextual narration within Uttara-Bhaga; dialogue reported by the text)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A painful confession of anger’s consequence (burnt body) turns toward humility and renewed surrender to the cosmic Lord for restoration."}

P
purohita (family priest)
F
father (pitā)
L
Lokanātha (Lord of the world)

FAQs

It highlights how uncontrolled anger (krodha) leads to destructive karmic consequences, and how one seeks restoration through surrender and proper action (yathā-vidhi), acknowledging the moral order (dharma).

By addressing the “Lokanātha” and seeking refuge again, the verse reflects śaraṇāgati (taking shelter). Even amid suffering caused by one’s own fault, turning to the Lord and asking for what is “fitting” aligns the devotee with divine guidance.

The verse implicitly points to Kalpa (ritual procedure) through the mention of the purohita, who mediates correct expiatory and restorative rites when disorder arises from intense passions like anger.