
अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel
Upa-parva: Saindhava-vadha-anantara Saineya–Karṇa-saṃgama (Post–Jayadratha Episode: Sātyaki vs Karṇa)
Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what the Kauravas did after Jayadratha’s death. Sañjaya reports that Kṛpa Śāradvata, driven by indignation, and Aśvatthāmā together shower Arjuna with missiles from their chariots, causing severe pressure. Arjuna counters their weapons with weapons, releasing moderated arrows while intending to neutralize both teacher-figures without excessive harm. Kṛpa is struck by Arjuna’s arrows, collapses into a faint on his chariot, and is withdrawn by his charioteer; Aśvatthāmā shifts position. Seeing Kṛpa incapacitated, Arjuna laments, recalling earlier counsel that one must not strike a guru; he frames his action as potentially merit-destroying and infernal in consequence, and offers reverential salutations even while in combat. The narrative then turns: Karṇa advances, apparently unable to tolerate recent losses, and Arjuna instructs Kṛṣṇa to drive toward Karṇa’s target (Sātyaki) to prevent Sātyaki from being pushed into a fatal trajectory. Kṛṣṇa acknowledges timing and notes strategic constraints regarding Arjuna’s direct engagement with Karṇa. Sañjaya describes Kṛṣṇa’s foreknowledge and logistical signaling to Dāruka; Sātyaki mounts Kṛṣṇa’s chariot and meets Karṇa. A high-profile duel unfolds with complex chariot maneuvers; Sātyaki breaks Karṇa’s defenses, kills his horses, and renders him chariotless, after which Karṇa mounts Duryodhana’s chariot. The chapter closes with additional attrition notes: many Kaurava sons are felled by Bhīma, while Sātyaki and Arjuna continue to cause extensive losses, framed as consequences of Dhṛtarāṣṭra’s earlier misgovernance.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—यवन और काम्बोजों को जीतकर, सिंह-सा सात्यकि विचित्र ध्वज-कवच धारण किए आपकी सेना में ऐसे घुसा जैसे व्याघ्र मृगों के झुंड में। → द्रोणाचार्य और कृतवर्मा की दुस्तर व्यूह-रेखा को लाँघकर सात्यकि ‘जल-संधि’ समान कठिन मोर्चे को पार करता है। रथ-हाथी-घोड़े और पदातियों की लहरों से भरे ‘सेना-महार्णव’ के किनारे (वेला) पर वह टिककर एक-एक कर महारथियों को चुनौती देता है; कौरव रथी चारों ओर से घेरकर बाण-वर्षा करते हैं। → दुःशासन, दुःसह, दुर्मुख और स्वयं दुर्योधन सहित अनेक कौरव-वीर एक साथ सात्यकि पर शर-प्रहार करते हैं; प्रत्युत्तर में सात्यकि तीक्ष्ण, सुवर्ण-पंख वाले बाणों की घनघोर वर्षा कर रथों की पंक्तियाँ तोड़ देता है और दुर्योधन-पक्ष में भगदड़ मचा देता है। → कौरव सेना के भागने पर सात्यकि पीछा कर उन्हें और अधिक क्षत-विक्षत करता है; दुर्योधन भाइयों सहित रणभूमि से हटने/पलायन की स्थिति में आ जाता है, और कौरव पंक्तियाँ बिखर जाती हैं। → सात्यकि की प्रचण्ड गति के सामने कौरवों का अगला प्रतिरोध कौन संभालेगा—और क्या द्रोण/कृतवर्मा पुनः उसे रोक पाएँगे?
Verse 1
&--“&<&< श्नु नासा त्सथिस विशत्यधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिद्वारा दुर्योधनकी सेनाका संहार तथा भाइयोंसहित दुर्योधनका पलायन संजय उवाच जित्वा यवन काम्बोजान् युयुधानस्ततो<र्जुनम् जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रथिनां वर:
サンジャヤは言った。「王よ、車戦の勇士のうち最も優れたユユダーナは、ヤヴァナとカーンボージャを打ち破り、そなたの軍のただ中を突き抜けて、アルジュナのもとへと駆け向かった。」この偈は、選び取った大義への揺るがぬ忠誠と、戦の止まらぬ勢いを示す。勇と義務は、敵勢をためらいなく押し分けて進む力によって量られるのである。
Verse 2
चारुदंष्टो नरव्याप्रो विचित्रकवचध्वज: । मृगं व्याप्र इवाजिप्रंस्तव सैन्यम भीषयत्
サンジャヤは言った。美しい牙を備え、人中の虎として、奇なる鎧と旗印を帯び、彼は疾く突撃してそなたの軍を震え上がらせた――虎が鹿に躍りかかるがごとく。戦の道義が乱れるさなか、恐れは武器のみならず、武威と決意を示す目に見える徴によっても広がることを、この偈は語る。
Verse 3
पुरुषसिंह सात्यकिके दाँत बड़े सुन्दर थे। उनके कवच और ध्वज भी विचित्र थे। वे मृगकी गन्ध लेते हुए व्याप्रके समान आपकी सेनाको भयभीत कर रहे थे ।।
サンジャヤは言った。ユユダーナ(サーティヤキ)は戦車でさまざまな道筋を駆け巡り、力強く弓を振り回した。その弓は放たれる矢も速く威力も凄まじく、背は黄金で覆われ、黄金の三日月の紋が一面に散りばめられていた――戦の正しき憤怒のただ中で、敵の決意を揺さぶるための、畏怖を呼ぶ示威であった。
Verse 4
रुक्माड्गदशिरस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृत: । रुक्मध्वजथनु: शूरो मेरुशुज्मिवाबभौ
サンジャヤは言った。黄金の腕輪と黄金の兜を着け、黄金の鎧に身を包み、黄金の旗と弓を飾る勇将サーティヤキは、須弥山(メール山)の峰のごとく輝き出でた。この偈は、武の壮麗を、決意と規律ある備えの徴として描き、戦の悲しき必然のただ中にあっても、戦場の道義的気配をいっそう高めている。
Verse 5
सभनुर्मण्डल: संख्ये तेजोभास्कररश्मिवान् । शरदीवोदित: सूर्यो नूसूर्यों विरराज ह
サンジャヤは言った。戦場のただ中で、サーティヤキは――「人の中の太陽」のごとく――燦然と輝き、円環の弓を携え、太陽そのものの光線のような光輝を放って、まるで秋の太陽が新たに昇ったかのようであった。
Verse 6
वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभ: । तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृष:
サンジャヤは言った。雄牛の肩のごとき剛力を備え、雄牛の眼を持つ人中の雄は、汝の軍勢のただ中でひときわ輝いた――雌牛の群れの中に立つ一頭の雄牛のように。
Verse 7
उनके कंधे और चाल-ढाल वृषभके समान थे। नेत्र भी वृषभके ही तुल्य बड़े-बड़े थे। वे नरश्रेष्ठ सात्यकि आपके सैनिकोंके बीचमें उसी प्रकार सुशोभित होते थे, जैसे गौओंके झुंडमें साँड़की शोभा होती है ।।
サンジャヤは言った。人中第一のサーティヤキは、汝の軍勢の中にあって、まるで発情して猛り狂う象のように見えた。巨体を誇り、狂象の歩みで進み、あたかも大象が群れのただ中へ突き破って入り込んだかのようであった。
Verse 8
द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम्
サンジャヤは言った。すでにドローナの戦列を突破したのち、彼らはさらに、戦場の圧迫の中では越え難い障壁である、恐るべきボージャの部隊をも渡り切った。
Verse 9
जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम् । हार्दिक्यमकरान्मुक्त तीर्ण वै सैन्यसागरम्
サンジャヤは言った。海のごとき水の大群とカーンボージャの軍勢をも渡り、さらにハールディキヤの兵という「鰐」から逃れ得て、彼はまことに軍勢の海を渡り切ったのである。
Verse 10
परिवत्र॒ुः सुसंक्रुद्धास्त्वदीया: सात्यकिं रथा: । वे सात्यकि जब द्रोणाचार्य और कृतवर्माकी दुस्तर सेनाको लाँधचकर जलसंधरूपी सिन्धुको पार करके काम्बोजोंकी सेनाका संहारकर कृतवर्मारूपी ग्राहके चंगुलसे छूटकर आपकी सेनाके समुद्रसे पार हो गये
サンジャヤは言った。汝の戦車武者たちは烈しい怒りに燃え、四方からサーティヤキを包囲した。難攻不落の敵陣を突破し危地を脱したサーティヤキは、たちまち報復の包囲の的となる――怒りが怒りを呼び、武勇が追撃を招き、憤激が人を自制の外へと駆り立てる、戦の激化する循環の姿である。
Verse 11
शकुनिर्दु:सहश्वैव युवा दुर्धर्षण: क्रथ: । अन्ये च बहव: शूरा: शस्त्रवन्तो दुरासदा:
サンジャヤは言った。「シャクニ、そしてドゥフサハ、若武者ドゥルダルシャナ、さらにクラタ――ほかにも多くの勇士たちが、武器を携え、猛々しく、誰にとっても攻めかかり難い者どもであった。」
Verse 12
अथ शब्दो महानासीत् तव सैन्यस्य मारिष
サンジャヤは言った。そのとき、尊き御方よ、汝の軍勢から大いなる轟きが起こった――不吉な音のうねりであり、戦意の高まりとカウラヴァ軍の集団の昂ぶりを告げるものであった。
Verse 13
मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि । माननीय नरेश! पूर्णिमाके दिन वायुके झकोरोंसे वेगपूर्वक ऊपर उठनेवाले महासागरके समान आपकी सेनामें बड़े चोर-जोरसे गर्जन-तर्जनका शब्द होने लगा ।।
サンジャヤは言った。「尊き王よ! 風の突風に駆られ、満月の時に大海が力強くうねり立つように、汝の軍勢にも凄まじい轟きが起こった――叫びと脅しが一つに膨れ上がり、嵐に揉まれる海のごとくであった。皆が前へ殺到するのを見て、シニ族の雄牛はそれらを見据えた。」
Verse 14
शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत् प्रहसन्निव | उन सबको आक्रमण करते देख शिनिप्रवर सात्यकिने अपने सारथिसे हँसते हुए-से कहा--'सूत! धीरे-धीरे चलो ।।
サンジャヤは言った。皆が攻めかかろうと殺到するのを見て、シニ族随一のサーティヤキは、笑みを含み、まるで戯れるかのように御者へ言った。「御者よ、ゆるりと進め。」 「持国王の子の軍勢が戦のために煽り立てられ、象・馬・戦車・歩兵で満ちて、激しく我に押し寄せてくる。この大いなる戦場で、我はそれを食い止めよう。わが戦車の轟きで四方を鳴り響かせ、地と空、さらには海までも震わせて前進を阻むのだ――満潮にうねり上がる大海を岸が押しとどめるように。」
Verse 15
मामेवाभिमुखं तूर्ण गजाश्वरथपत्तिमत् । नादयन् वै दिश: सर्वा रथघोषेण सारथे
サンジャヤは言った。「象・馬・戦車・歩兵を従え、彼はまっすぐ私に向かって疾駆し、戦車の轟きで四方を鳴り響かせた――おお、御者よ。」
Verse 16
पृथिवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन् सागरानपि । एतद् बलार्णवं सूत वारयिष्ये महारणे
サンジャヤは言った。「大地と中空を震わせ、海さえも騒がせるその軍勢の大海を――おお、御者よ――この大合戦において、私は食い止めてみせよう。」
Verse 17
पश्य मे सूत विक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे
サンジャヤは言った。「おお、御者よ。この大戦における我が勇士の武威を見よ――まさにインドラのごとく。」
Verse 18
निहतानाहवे पश्य पदात्यश्चवरथद्विपान्
サンジャヤは言った。「見よ――戦のただ中で討たれた者たちを――歩兵も、精鋭の車戦士も、戦象も。」
Verse 19
मच्छरैरग्निसंकाशैरविंद्धदेहानू सहस्रश: । “इस युद्धस्थलमें मेरे द्वारा मारे गये सहस्रों पैदलों, घुड़सवारों, रथियों और हाथीसवारोंको देखना, जिनके शरीर मेरे अग्निसदृश बाणोंद्वारा विदीर्ण हुए होंगे” ।।
サンジャヤは言った。「火のごとく燃えさかる矢で、彼は幾千もの身体を貫いた。『見よ、この戦場にて、私が討ち伏せた歩兵・騎兵・車戦士・象騎の幾千を——その身は、我が火の如き矢によって引き裂かれよう!』無量の武威をもつサーティヤキがこのように語っている間に、戦を望むそなたの全軍はたちまち彼に迫り、 ‘走れ! 打て! 踏みとどまれ! 見よ——見よ!’ などと叫び立てた。」
Verse 20
समीपे सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सव: । जह्याद्रवस्व तिछेति पश्य पश्येति वादिन:
そのとき、無量の威光を放つサーティヤキがそのように語っている最中、戦いを望む汝の兵らはたちまち彼の近くへ駆け寄った。彼らは「走れ!討て!止まれ!見よ—見よ!」などと叫び立てていた。
Verse 21
तानेवं ब्रुवतो वीरान् सात्यकिर्निशितै: शरै: । जघान त्रिशतानश्चान् कुज्जरांश्व चतु:ःशतान्
サञ्जयは言った。彼らの勇士たちがそのように叫んでいるさなか、サーティヤキは鋭利な矢で彼らを討ち倒した。馬上の兵三百、象上の兵四百である。迅速に武器を放ち、奇なる戦技に通じたシニ族の俊英サーティヤキは、笑みを含みつつ、その言葉を叫ぶ者どもを射伏せた。
Verse 22
स सम्प्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम् । देवासुररणप्रख्य: प्रावर्तत जनक्षय:,सात्यकि तथा आपकी सेनाके धनुर्धरोंका वह नरसंहारकारी युद्ध देवासुर-संग्रामके समान अत्यन्त भयंकर हो चला
サञ्जयは言った。彼とあの弓兵たちとの激突は、轟然たる大乱戦へと膨れ上がった。人々の滅びの戦は、神々とアスラの合戦にも比すべき恐るべきさまで進み始めた。
Verse 23
मेघजालनिभ सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष । प्रत्यगृह्नाच्छिने: पौत्र: शरैराशीविषोपमै:
サञ्जयは言った。「尊き王よ。シニの孫サーティヤキは、嵐雲の塊のごとく見える汝の子の軍勢に、ただ一人で立ち向かった。そして毒蛇にも似て恐るべき矢をもって、それを射貫いた。」
Verse 24
प्रच्छाद्यमान: समरे शरजालै: स वीर्यवान् । असम्भ्रमन् महाराज तावकानवधीद् बहून्
サञ्जयは言った。「大王よ。その戦場で、勇猛なるサーティヤキは矢の網に覆われながらも、少しも取り乱さなかった。心を揺るがせず、汝の兵を多く討ち滅ぼした。」
Verse 25
आश्चर्य तत्र राजेन्द्र सुमहद् दृष्टवानहम् । न मोघ:ः सायकः: कश्चित् सात्यकेरभवत् प्रभो,शक्तिशाली राजेन्द्र! वहाँ सबसे महान् आश्वर्यकी बात मैंने यह देखी कि सात्यकिका कोई भी बाण व्यर्थ नहीं गया
サンジャヤは言った。「王の中の最上なる御方よ、そこで私はまことに大いなる驚異を見た。主よ、サーティヤキ(シャイネーヤ)の放つ矢は一本たりとも虚しくはならなかった。放たれるごとに的を射抜き、戦の混乱のただ中にあっても、鍛え抜かれた技と揺るがぬ決意を示していたのだ。」
Verse 26
रथनागाश्वकलिल: पदात्यूमिसमाकुल: । शैनेयवेलामासाद्य स्थित: सैन्यमहार्णव:,रथ, हाथी और घोड़ोंसे भरी तथा पैदलरूपी लहरोंसे व्याप्त हुई आपकी सागर-सदृश सेना सात्यकिरूपी तटभूमिके समीप आकर अवरुद्ध हो गयी
サンジャヤは言った。「戦車・象・馬で満ち、歩兵の群れが波のようにうねる、海にも似たあなたの軍勢は、シャイネーヤ(サーティヤキ)という岸辺に達したが、そこで押しとどめられ、進撃を阻まれた。」
Verse 27
सम्भ्रान्तनरनागाश्चवमावर्तत मुहुर्मुहु: । तत् सैन्यमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः,सात्यकिके बाणोंद्वारा सब ओरसे मारी जाती हुई आपकी सेनाके पैदल, हाथी और घोड़े सभी घबरा गये और बारंबार चक्कर काटने लगे
サンジャヤは言った。「恐怖にとらわれた歩兵と象(そして軍勢のすべて)は、幾度も幾度も向きを変えては回り続けた。四方から矢に討たれ、包囲されるように斬り伏せられて、あなたの軍は混乱に陥り、サーティヤキの猛攻の下で無力に旋回した。」
Verse 28
बश्राम तत्र तत्रैव गाव: शीतार्दिता इव । पदातिन रथं नागं सादिनं तुरगं तथा
サンジャヤは言った。「あちらこちらで、彼らはその場に崩れ落ちた――凍てつく寒さに打たれた牛の群れのように。歩兵も、戦車も、象も、騎兵も、そして馬までもが倒れた。」
Verse 29
न तादूक् कदनं राजन् कृतवांस्तत्र फाल्गुन:
サンジャヤは言った。「王よ、その戦場において、パールグナ(アルジュナ)でさえ、これほどの殺戮は成し得なかった。」
Verse 30
अत्यर्जुनं शिने: पौत्रो युध्यते पुरुषर्षभ:
サンジャヤは言った。シニの孫――人々の中の雄牛たる勇者――はアルジュナと戦い、戦場で真正面から相まみえた。戦の最も苛烈な覇者たちがその競り合いを頂点へと押し上げる中で、両雄の対決もまた極みに達した。
Verse 31
वीतभीर्लाघवोपेत: कृतित्वं सम्प्रदर्शयन् । शिनिपौत्र पुरुषश्रेष्ठ सात्यकि निर्भय हो बड़ी फुर्तीसे अस्त्र चलाते और अपनी कुशलताका प्रदर्शन करते हुए अर्जुनसे भी अधिक पराक्रमपूर्वक युद्ध कर रहे थे || ३० $ई || ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभि: शरै:
サンジャヤは言った。恐れを知らず、俊敏さに恵まれたシニの孫サーティヤキ――人中の最上者――はためらいなく進み、武器の妙技を示した。その激突において彼は大胆な武勇で戦い、戦場の圧迫のただ中に己の腕前を明らかにした。
Verse 32
विव्याध सूत॑ निशितैश्नतुर्भिश्चतुरों हयान् सात्यकिं च त्रिभिविद्ध्वा पुनरष्टाभिरेव च
サンジャヤは言った。王は鋭い矢四本でサーティヤキの御者を射、さらに四本で四頭の馬を傷つけた。ついでサーティヤキをまず三矢で貫き、さらに八矢を重ねて深手を負わせた。かくして戦車戦の苛烈な掟に従い、ドゥルヨーダナは車と武人の双方を無力化せんとし、休む間もなく戦いを押し進めた。
Verse 33
दुःशासन: षोडशभिर्विव्याध शिनिपुड्भवम् | शकुनि: पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्व॒ पठचभि:,तदनन्तर दुःशासनने सोलह, शकुनिने पचीस और चित्रसेनने पाँच बाणोंद्वारा शिनिप्रवर सात्यकिको बींध डाला
サンジャヤは言った。ドゥフシャーサナはシニ族の第一人者を十六矢で貫き、シャクニは二十五矢を浴びせ、チトラセーナは五矢を加えた。この光景は、ただ一人の名高き戦士に対してカウラヴァ方が冷酷に連携して襲いかかるさまを示す。そこでは武勇が武勇に応じられるのみならず、戦場のダルマをも揺さぶる集中的な攻勢が加えられていた。
Verse 34
दुःसह: पठचदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम् | उत्स्मयन् वृष्णिशार्दटूलस्तथा बाणै: समाहतः
サンジャヤは言った。ドゥフサハはサーティヤキの胸を十五矢で貫いた。だがヴリシュニ族の虎たる彼は微笑みさえ浮かべ、なお矢の斉射を浴びた――傷を負ってなお、戦場の圧迫の中で退かぬ戦士の苛烈な不屈を示していた。
Verse 35
गाढविद्धानरीन् कृत्वा मार्गणै: सोडतितेजनै:
サンジャヤは言った――耐えがたいほど灼熱の威力を帯びた矢で、彼は敵を深々と射抜き、彼らを重く貫かれたままにした。これは、戦の容赦ない推進力の姿であり、武勇が節制ではなく、傷つけ圧倒する力によって量られることを示している。
Verse 36
शैनेय: श्येनवत् संख्ये व्यचरल्लघुविक्रम: । उस युद्धस्थलमें शीघ्रतापूर्वक पराक्रम करनेवाले शिनिवंशी सात्यकि अपने अत्यन्त तेज बाणोंद्वारा शत्रुओंको गहरी चोट पहुँचाकर बाजके समान सब ओर विचरने लगे ।।
サンジャヤは言った――戦のただ中で、シャイネーヤ(サーティヤキ)は俊敏な武勇をもって鷹のごとく駆け巡り、鋭く燃え立つ矢で敵を深く傷つけつつ、戦場を素早く縦横に動いた。この比喩が示すのは、規律ある武の気迫である。速さと正確さは、私怨の残虐ではなく、目前の戦務へと向けられていた。
Verse 37
चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दु:सहं तथा
サンジャヤは言った――百の(矢・打撃)でチトラセーナを打ち倒し、また十の(矢・打撃)でドゥフサハを制した。これは、戦の歩調が容赦なく加速してゆくさまを示す。そこでは武勇は、節制ではなく、迅速で決定的な制圧によって量られるのである。
Verse 38
अथान्यद् धनुरादाय श्यालस्तव विशाम्पते,प्रजानाथ! तत्पश्चात् आपके सालेने दूसरा धनुष लेकर सात्यकिको पहले आठ बाण मारे। फिर पाँच बाणोंसे उन्हें घायल कर दिया। दुःशासनने दस और दुःसहने भी तीन बाण मारे
サンジャヤは言った――それから、民の主よ、人の王よ、そなたの義弟は別の弓を取り上げた。その弓でまずサーティヤキに八矢を浴びせ、さらに五矢で傷を負わせた。ドゥフシャーサナは十矢を放ち、ドゥフサハもまた三矢を放った。かくして戦場の圧迫の中、クル族の武者たちは連携した矢の斉射でサーティヤキを押し潰そうとした――それは、集団の執拗な攻勢の下で耐久と決意が試されるという、戦の苛烈な理を映す。
Verse 39
अष्टाभि: सात्यकिं विदृध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभि: । दुःशासनश्व दशभिर्दु:सहश्न त्रिभि: शरै:ः
サンジャヤは言った――八矢でサーティヤキを射たのち、さらに五矢で再び貫いた。ついでドゥフシャーサナが十矢を浴びせ、ドゥフサハが三矢を加えた。かくして、人の主よ、サーティヤキは戦場で激しく圧迫された――戦とは、多くの襲い手が一人の勇士に集中し、アダルマに駆られた暴力の止まぬ奔流の中で、忍耐と決意を試すものだという姿である。
Verse 40
दुर्मुखश्न॒ द्वादशभी राजन् विव्याध सात्यकिम् | दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ूध्वा भारत माधवम्
サンジャヤは言った。「大王よ、ドゥルムカは十二本の矢でサーティヤキを射抜き、そしてドゥルヨーダナは――バラタの末裔よ――七十三の矢をもってマーダヴァを打ち、容赦なき力と意志で戦いを前へ前へと押し進めた。」
Verse 41
ततोअस्य निशितैर्बाणैस्त्रिभिविंव्याध सारथिम् । राजन! दुर्मुखने बारह बाणोंसे सात्यकिको क्षत-विक्षत कर दिया। भारत! इसके बाद दुर्योधनने तिहत्तर बाणोंसे युयुधानको घायल करके तीन पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी बींध डाला || ४० ई || तान् सर्वान् सहितान् शूरान् यतमानान् महारथान्
サンジャヤは言った。「それから彼は鋭い三本の矢で、その勇士の御者を射抜いた。戦場の苛烈な掟においては、戦車の進退を支える御者のような補佐役でさえ戦略上の標的となる。両軍が互いの戦う力を断とうとするからである。」
Verse 42
ततः स रथियनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम्
サンジャヤは言った。「そのとき、戦車武者の中でも第一の者が、そなたの子の御者へと狙いを移した。これは戦の成り行きにおける決定的な転機であった。」
Verse 43
पतिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथ: प्रभो
サンジャヤは言った。「主君よ、その御者が倒れたとき、そなたの子の戦車は重大な危機のただ中に置かれた。」戦においては、導き支える者—とりわけ手綱を取り戦車を安定させる者—が失われれば、いかなる強者もたちまち隙をさらすことを示している。
Verse 44
वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात् । प्रभो! उस सारथिके धराशायी होनेपर आपके पुत्रका रथ हवाके समान तीव्र वेगसे भागनेवाले घोड़ोंद्वारा युद्धस्थलसे दूर हटा दिया गया ।।
サンジャヤは言った。「主君よ、その御者が地に倒れるや、そなたの子の戦車は、風のごとき速さで駆ける馬たちによって戦場からたちまち引き離された。ついで大王よ、そなたの子らと兵たちもまた—人々の支配者よ—戦の勢いの変転に応じて動いた。」
Verse 45
राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुता:शतशो5भवन् | राजन! प्रजानाथ! तदनन्तर आपके पुत्र और सैनिक राजा दुर्योधनके रथकी वैसी दशा देखकर सैकड़ोंकी संख्यामें भाग खड़े हुए || ४४ $ ।।
サンジャヤは言った。王の戦車がそのような有様であるのを見て、幾百もの者が恐慌して逃げ散った。王よ、民の主よ――そののち、そなたの子らと兵たちは、ドゥルヨーダナ王の戦車がかくも窮地に陥ったのを見て、隊伍を崩して大勢が走り去った。その軍勢がそこで逃走するのを見て、サーティヤキ(バーラタの戦いの勇士)は……
Verse 46
विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि सहस्रश:
サンジャヤは言った。そなたの全軍を四方へと蹴散らし、彼らはそれを幾千という数で押し返して退かせた。
Verse 47
प्रययौ सात्यकी राजन श्वेताश्वस्य रथं प्रति । राजन्! इस प्रकार आपके सहस्रों सैनिकोंको भगाकर सात्यकि श्वेतवाहन अर्जुनके रथकी ओर चल दिये ।।
サンジャヤは言った。王よ、サーティヤキは白馬のアルジュナの戦車へと進んだ。その大腕の勇士が前へ進むのを見て、そなたの兵らは――尊き御方よ――明らかに見た出来事さえ見なかったことのようにして、別の務めへと向かった。だが彼らはなお、サーティヤキの節度ある振る舞いを大いに称えた。矢を取り、御者を守り、己をも守っていたからである。
Verse 76
व्याप्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीया: समुपाद्रवन् । मतवाले हाथीके समान पराक्रमी और मदोनन््मत्त गजराजके समान मन्दगतिसे चलनेवाले सात्यकि जब मदस्रावी मातंगके समान कौरव-सैनिकोंके मध्यभागमें खड़े हुए
サンジャヤは言った。そなたの戦士たちは殺意に燃え、飢えた虎のように押し寄せた。サーティヤキが、発情した猛象のごとく勇ましく、怒りに酔う象王のごとく重く遅い歩みで、狂液を滴らせる大象のようにクル族の兵のただ中に毅然と立ったとき、そなたの武者たちは彼を討たんと、飢えた虎のように襲いかかった。
Verse 113
पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिण: । दुर्योधन
サンジャヤは言った。サーティヤキが進みゆくと、クル族の武者たちは憤りに燃え、背後から追いすがった。ドゥルヨーダナ、チトラセーナ、ドゥフシャーサナ、ヴィヴィンシャティ、シャクニ、ドゥフサハ、若き勇者ドゥルダルシャ、クラタ、そしてなお多くの難敵たる豪勇が、武器を取り、怒りに駆られて前へ躍り出て、サーティヤキの後を追って走った。
Verse 119
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके प्रसंगमें यवनोंकी पराजयविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
サンジャヤは結ぶ――かくして『聖マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」中、「ジャヤドラタ討伐章」において、サーティヤキがクル族軍(カウラヴァ軍)へ突入し、ヤヴァナを打ち破る次第を語る第百十九章は終わった。戦の道義が乱れるさなかにも、個の武勇と揺るがぬ戦略の決断が、いかなる強敵の抵抗をも覆し得ることを、この結語は示している。
Verse 120
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे दुर्योधनपलायने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
かくして、尊き『マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」――とりわけ「ジャヤドラタ討伐章」――において、サーティヤキの参戦とドゥルヨーダナの退却を語る章は終わる。この結語は、戦のより大きな道義と戦略の流れの中に当該場面を位置づけ、武勇と戦術的圧力が要の将を退かせた一瞬を刻みつける。
Verse 166
ला | वेलेव मकरालयम् । 'सूत! यह हाथी
サンジャヤは言った。「御者よ、見よ――象・馬・戦車・歩兵で埋め尽くされたドゥルヨーダナの軍勢が、戦を求めて凄まじい勢いでまっすぐ我に迫って来る。この広大なる戦場において、我は戦車の轟きをもって四方をこだまさせ、地と空と、さらには海までも震わせつつ、その“軍勢の海”の前進を食い止めよう。ちょうど満月に膨れ上がる大海を、岸の堅き大地が押しとどめるがごとく。」
Verse 176
एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितै: शरै: । 'सारथे! इस महायुद्धमें देवराज इन्द्रके समान मेरा पराक्रम तुम देखो। मैं अभी-अभी अपने पैने बाणोंसे शत्रुओंकी सेनाओंका संहार कर डालता हूँ
サンジャヤは言った。「今こそ、我は鋭き矢をもって敵の軍勢を打ち砕く。御者よ、この大戦において、天帝インドラ――神々の王――にも比すべき我が武威を見よ。まさに今、鋭利なる矢束で仇敵の軍を滅ぼしてみせる。」
Verse 283
अदिद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकै: । सर्दीसे पीड़ित हुई गायोंके समान आपकी सारी सेना वहीं चक्कर लगा रही थी। मैंने वहाँ एक भी पैदल
サンジャヤは言った。そこでは、ユユダーना(ユユダーナ)の矢に貫かれていない戦士を、ただの一人も見なかった。全軍は打たれて茫然となり、その場で混乱してぐるぐると回り続けた――痛ましい病に苦しむ牛の群れのように。これは、戦において抑えのきかぬ憤怒と恐怖が、秩序と分別をたちまち溶かし去ることを示している。
Verse 293
यादृक् क्षयमनीकानामकरोत् सात्यकिर्नूप । राजन! नरेश्वर! सात्यकिने आपके सैनिकोंका जैसा संहार किया था, वैसा वहाँ अर्जुनने भी नहीं किया था
サンジャヤは言った。「王よ、人の主よ。サーティヤキが戦陣のただ中で成し遂げた壊滅は、そこにいたアルジュナでさえ同じほどには及ばなかった。サーティヤキが陛下の軍勢に浴びせた殺戮は、第一の射手でさえ想像し得ぬほど、可能の限界を超えていた。」
Verse 343
तानविध्यन्महाराज सवनिव त्रिभिस्त्रिभि: | इसके बाद दुःसहने सात्यकिकी छातीमें पंद्रह बाण मारे। महाराज! इस प्रकार उन बाणोंसे आहत होकर वृष्णिवंशके सिंह सात्यकिने मुसकराते हुए ही उन सबको ही तीन- तीन बाणोंसे घायल कर दिया
サンジャヤは言った。「大王よ、彼は古のサヴァニー(インドラ)のごとく、彼らを一人につき三矢ずつ射抜いた。ついでドゥフサハがサーティヤキの胸に十五の矢を突き立てたが、ヴリシュニ族の獅子サーティヤキは、その矢に傷つきながらも微笑み、返礼として彼らすべてを再び一人三矢ずつで傷つけた。」
Verse 363
दुर्योधन त्रिभिरबाणिरभ्यविध्यत् स्तनान्तरे । उन्होंने सुबलपुत्र शकुनिके धनुष और दस्ताने काटकर दुर्योधनकी छातीमें तीन बाण मारे
サンジャヤは言った。「彼はドゥルヨーダナの胸の中央を三矢で射た。さらにスバラの子シャクニの弓と手甲を断ち切り、ドゥルヨーダナの胸へ三矢を打ち込んだ。」
Verse 413
पज्चभि: पज्चभिर्बाणै: पुनर्विव्याध सात्यकि: | तब सात्यकिने एक साथ विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन समस्त शूरवीर महारथियोंको पुन: पाँच-पाँच बाणोंसे घायल कर दिया
サンジャヤは言った。「サーティヤキは彼らを再び、一人につき五矢で貫いた。さらに、サーティヤキを討ち取ろうと一斉に力を合わせて迫る勇猛なる大車戦士たちをも、彼はまたしても一人五矢ずつで傷つけた。」
Verse 426
आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद् भुवि । तत्पश्चात् रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने आपके पुत्रके सारथिके ऊपर शीघ्र ही एक भल्लका प्रहार किया। सारथि उसके द्वारा मारा जाकर पृथ्वीपर गिर पड़ा
サンジャヤは言った。「彼はたちまちバッラ(bhalla)の矢で打ち、これを殺して、その者は地に倒れた。ついで車戦士の中でも第一のサーティヤキは、陛下の御子の御者に向けて素早くバッラの一矢を放った。射抜かれた御者は死に、地上へ崩れ落ちた。」
Verse 456
अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्ण रुक्मपुड्खै: शिलाशितै: । भारत! आपकी सेनाको भागती देख सात्यकिने सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
サンジャヤは言った。汝の軍が潰走するのを見て、サーティヤキは猛き矢の雨を降らせ始めた――石で研ぎ澄まされた鋭い矢、黄金の羽を備えた矢である。彼はその奔走を食い止め、戦いを前へと押し進めた。この光景は、戦において将の決意と技が崩れかけた隊列を立て直し得ることを示す一方、その手段の苛烈さがなお露わであることも物語っている。
Verse 3736
दुःशासन तु विंशत्या विव्याध शिनिपुड्भव: । फिर शिनिवंशके प्रमुख वीरने चित्रसेनको सौ, दुःसहको दस और दुःशासनको बीस बाणोंसे घायल कर दिया
サンジャヤは言った。シニ族に生まれた英雄は、ドゥフシャーサナを二十の矢で射抜いた。さらにそのシニ一門の主たる勇士は、チトラセーナを百矢で、ドゥフサハを十矢で、そしてドゥフシャーサナを二十矢で傷つけた。この場面は戦の容赦なき激化を示す。武勇は精確で圧倒的な一撃の数で量られ、戦士たちの選択は、兄弟相食む戦の道義的重圧の下でも、なお忠誠に縛られている。
Arjuna confronts the conflict between battlefield necessity and the prohibition against harming one’s ācārya: he neutralizes Kṛpa under pressure, then interprets the act through the lens of guru-obligation and karmic consequence.
Instruction (vidyā) creates enduring ethical debt; even justified action can require moral reckoning. The chapter models reflective accountability—evaluating conduct not only by outcome but by relational duty and intention.
No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is functional and ethical—Sañjaya frames events as consequence-laden history, culminating in an attribution of large-scale loss to earlier failures of counsel and governance.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.