Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम्‌ । हार्दिक्यमकरान्मुक्त तीर्ण वै सैन्यसागरम्‌

jalasaṃdhārṇavaṃ tīrtvā kāmbojānāṃ ca vāhinīm | hārdikya-makarān muktaḥ tīrṇaḥ vai sainya-sāgaram ||

サンジャヤは言った。海のごとき水の大群とカーンボージャの軍勢をも渡り、さらにハールディキヤの兵という「鰐」から逃れ得て、彼はまことに軍勢の海を渡り切ったのである。

जलसन्धार्णवम्the ocean at the water-junction (sea)
जलसन्धार्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल-सन्धि-अर्णव
FormNeuter, Accusative, Singular
तीर्त्वाhaving crossed
तीर्त्वा:
TypeVerb
Rootतॄ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
काम्बोजानाम्of the Kambojas
काम्बोजानाम्:
TypeNoun
Rootकाम्बोज
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वाहिनीम्army/host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
हार्दिक्य-मकरात्from the crocodile named Hārdikya
हार्दिक्य-मकरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहार्दिक्य-मकर
FormMasculine, Ablative, Singular
मुक्तःfreed/released
मुक्तः:
TypeVerb
Rootमुच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तीर्णःcrossed (over)
तीर्णः:
TypeVerb
Rootतॄ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सैन्य-सागरम्the ocean of the army (vast host)
सैन्य-सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य-सागर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kāmbojas
H
Hārdikya (Kṛtavarman)

Educational Q&A

The verse uses the ‘ocean’ metaphor to highlight how war becomes an overwhelming, morally and physically dangerous environment; to endure it one must keep composure and clarity, avoiding the ‘crocodiles’—sudden lethal threats and destabilizing impulses.

Sañjaya describes a warrior (implied from context) successfully breaking through dense and dangerous enemy formations—likened to crossing a sea—passing the Kāmboja host and escaping the deadly fighters associated with Hārdikya (Kṛtavarman).