
Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa
本章は前章の法・倫理の論題から、実践的な祭式手引きへと移る。アグニは、プシュカラのヴェーダ儀軌(Ṛg・Yajus・Sāma・Atharva)が、現世利益(bhukti)と解脱(mukti)を同時にもたらし、とりわけジャパ(japa)とホーマ(homa)によって行うべきことを説く。続いてプシュカラはṚgvidhānaを詳述し、水中およびホーマにおけるガーヤトリー・ジャパをプラーナーヤーマ(prāṇāyāma)とともに修し、1万回・10万回の段階的行法を示し、さらに「Oṁ」ジャパを罪を滅する至上のブラフマンとして讃える。章中には、浄化・長寿・知慧・勝利・旅の安全・敵の抑止・夢の鎮静・治療・出産補助・降雨祈願・論争勝利・農の繁栄などの目的別マントラ実修(mantra‑prayoga)が列挙され、時刻(夜明け/正午/日没)、場所(水辺・辻・牛舎・田畑)、戒律(断食・施与・沐浴)に応じて行うことが示される。結びに、ホーマ後のダクシナー(dakṣiṇā)、食物と黄金の布施、ブラーフマナ(brāhmaṇa)の祝福への依拠、用いる材料の規定が述べられ、儀礼技法が倫理秩序と浄化の道に組み込まれていることを明らかにする。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वाक्पारुष्यादिप्रकरणं नाम सप्तपञ्चाशदधिकद्विशतत्मो ऽध्यायः अथाष्टपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः ऋग्विधानं अग्निर् उवाच ऋग्यजुःसामाथर्वविधानं पुष्करोदितम् भुक्तिमुक्तिकरं जप्याद्धोमाद्रामाय तद्वदे
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「言語の苛烈さ等の章」と名づけられた章は第257章である。ここに第258章「リグ・ヴィダーナ」が始まる。アグニは言った。「プシュカラが説いたリグ・ヤジュス・サーマ・アタルヴァの諸ヴェーダに関する作法は、世間の享受と解脱の双方を授ける。ラーマのためにジャパ(誦念)とホーマ(火供)によって修し、他についても定めに従い同様に行うべきである。」
Verse 2
पुष्कर उवाच प्रतिवेदन्तु कर्माणि कार्याणि प्रवदामि ते प्रथमं ऋग्विधानं वै शृणु त्वं भुक्तिमुक्तिदम्
プシュカラは言った。「各ヴェーダに従って行うべき儀礼と務めを汝に説こう。まずリグ・ヴェーダの作法を聞け。まことにそれは世間の享受と解脱の双方を与える。」
Verse 3
अन्तर्जले तथा होमे जपती मनसेप्सितम् कामं करोति गायत्री प्राणायामाद्विशेषतः
ガーヤトリーが誦されるとき—水中に立って(沐浴の儀において)であれ、火供(ホーマ)の最中であれ—それは心に念じた望みの目的を成就させる。とりわけプラーナーヤーマを伴うときに顕著である。
Verse 4
गायत्र्या दशसाहस्रो जपो नक्ताशनो द्विज बहुस्नातस्य तत्रैव सर्वकल्मषनाशनः
おお二度生まれし者よ、夜のみ食を取る誓戒を守り、幾度も儀礼の沐浴を行ったうえで、ガーヤトリーを一万回誦持するなら、その行そのものが一切の穢れ(罪)を滅する。
Verse 5
दशायुतानि जप्त्वाथ हविष्याशी स मुक्तिभाक् प्रणवो हि परं ब्रह्म तज्जपः सर्वपापहा
さらにそれを十万回誦し、ハヴィス(供物の食)をもって生活するなら、彼は解脱の受者となる。プラナヴァ(オーム)はまさしく至上のブラフマンであり、その誦持は一切の罪を滅する。
Verse 6
ओंकारशतजप्तन्तु नाभिमात्रोदके स्थितः जलं पिवेत् स सर्वैस्तु पापैर् वै विप्रमुच्यते
「オーム」の音節を百回誦し、臍まで水に浸かって立ち、その後に水を飲むべきである。その行により、まことに一切の罪から完全に解き放たれる。
Verse 7
मात्रात्रयं त्रयो वेदास्त्रयो देवास्त्रयो ऽग्नयः महाव्याहृतयः सप्त लोका होमो ऽखिलाघहा
ガーヤトリーの三つの聖なる音量(マー トラー)、三ヴェーダ、三神、三つの火、さらに七つの大ヴ்யाहリティと七世界——かくしてホーマ(火供)は一切の罪を滅する。
Verse 8
गायत्री परमा जाप्या महाव्याहृतयस् तथा अन्तर्जले तथा राम प्रोक्तश् चैवाघमर्षणः
ガーヤトリーは誦持(ジャパ)すべき最上の真言であり、大ヴ்யाहリティもまた同様である。さらに水中においても誦持すべきであり、ラーマが説いたアガマルシャナ(罪を払う讃歌)もまた、まことに罪障の除去のために用いられる。
Verse 9
अग्निमीले पुरोहितं सूत्को ऽयं वह्निदैवतः पापैर् हि विप्रमुच्यत इति ग , घ , ञ च शिरसा धारयन् वह्निं यो जपेत्परिवत्सरम्
火(アグニ)を頭上に観想して戴き、一年のあいだ「Agnim īḷe(アグニミーレ)、家の祭司を讃える。此の真言はスートカと称され、主宰神はヴァフニ(アグニ)である。これにより実に罪より解放される」と、さらに音節ga・gha・ñaを合わせて誦する者は、罪垢を離れる。
Verse 10
होमं त्रिषवणं भैक्ष्यमनग्निज्वलनञ्चरेत् अतः परमृचः सप्त वाय्वाद्या याः प्रकीर्तिताः
三つの毎日儀礼の時にホーマ(火供)を修し、托鉢により生活し、(目に見える)火なくして火を点ずる行を修めよ。その後、教示されたヴァーユ神に始まる七つのṚk頌を誦すべきである。
Verse 11
ता जपन् प्रयतो नित्यमिष्टान् कामान् समश्नुते मेधाकामो जपेन्नित्यं सदसन्यमिति त्यचम्
その真言を慎みと専念をもって日々誦すれば、望む目的を成就する。知慧(メーダー)を求める者は、常にティヤチャ真言、すなわち「sadasanyam」を誦すべきである。
Verse 12
अन्वयो यन्निमाः प्रोक्ताः नवर्चो मृत्युनाशनाः शुनःशेफमृषिं बद्धः सन्निरुद्धो ऽथ वा जपेत्
正しいアヌヴァヤ(語句の連関)に従えば、ここに説かれた九つのṚk頌は死を滅する。縛られた者、あるいは幽閉された者は、縛され抑えられた聖仙シュナḥシェーパ(Śunaḥśepha)を範として、これらを誦すべきである。
Verse 13
मुच्यते सर्वपापेभ्यो गदी वाप्यगदो भवेत् य इच्छेच्छाश्वतं कामं मित्रं प्राज्ञं पुरन्दरं
一切の罪より解放され、あるいは棍棒(ガダー)を執る強勇の者となり、あるいは無病となる。恒久の願成就を望む者は、賢明にして友なる同盟者としてプランダラ(インドラ)を求めるべきである。
Verse 14
ऋग्भिः षोड्शभिः कुर्यादिन्द्रियस्येति दिने दिने हिरण्यस्तूपमित्येतज्जपन् शत्रून् प्रबाधते
日々、「インドリヤの」とする式により、リグ・ヴェーダの十六頌をもって儀礼/誦持を行うべきである。さらに「hiraṇyastūpam…」に始まるこの真言を繰り返し低誦すれば、怨敵を制圧し打ち破る。
Verse 15
क्षेमी भवति चाध्वानो ये ते पन्था जपन् नरः रौद्रीभिःषड्भिरीशानं स्तूयाद्यो वै दिने दिने
旅の途上でこれらの真言を誦する者にとって、道は安穏となり危難を免れる。まことに、六つのラウドリー(Raudrī)の式によって日々イーシャーナ(Īśāna)を讃嘆する者は、護りと安泰、福祉を得る。
Verse 16
चरुं वा कल्पयेद्रौद्रं तस्य शान्तिः परा भवेत् उदित्युदन्तमादित्यमुपतिष्ठन् दिने दिने
あるいは、猛き災厄を鎮めるために定められた供物ラウドラ・チャル(raudra-caru)を調製すべきである。それによって至上の鎮静が得られる。さらに日々、日の出に際し、太陽の昇る方角に面してアーディティヤ(Āditya、太陽神)を礼拝すべきである。
Verse 17
क्षिपेज्जलाञ्जलीन् सप्त मनोदुःखविनाशनं द्विषन्तमित्यथार्धर्चं यद्विप्रान्तं जपन् स्मरेत्
合掌にて水を七度捧げ注げ。これは心の憂いを滅する。次いで、「dviṣantam…」に始まる半頌を誦しつつ、学識あるバラモンが伝えたとおりに(その真言/趣意を)念持すべきである。
Verse 18
आगस्कृत् सप्तरात्रेण विद्वेषमधिगच्छति आरोग्यकामी रोगी वा प्रस्कन्नस्योत्तमं जपेत्
過失を犯した者は七夜のうちに怨恨を招く。健康を願う者—あるいは病者であっても—その病に圧され侵された者のための最勝の真言を誦すべきである。
Verse 19
उत्तमस्तस्य चार्धर्चो जपेद्वै विविधासने उदयत्यायुरक्ष्यय्यं तेजो मध्यन्दिने जपेत्
これらのうち最上の修行者は、種々の坐法(アーサナ)に坐して、彼の(マントラ/讃歌)を半頌(半ṛc)とともに誦すべきである。日の出に誦すれば不滅の長寿を得、正午に誦すれば光輝(テージャス)と活力を得る。
Verse 20
सन्निबद्धो ऽथेति क , ख , ज च अस्तं प्रतिगते सूर्ये द्विषन्तं प्रतिबाधते न वयश्चेति सूक्तानि जपन् शत्रून्नियच्छति
日没ののち、しかるべく整えて、マントラの音節「ka・kha・ja」を誦すべきである。これにより敵意ある者を抑え、妨げる。また「na vayaḥ…」に始まる讃句を誦持すれば、諸敵を制する。
Verse 21
एकादश सुपर्णस्य सर्वकामान्विनिर्दिशेत् आध्यात्मिकीः क इत्य् एता जपन्मोक्षमवाप्नुयात्
一切の所願成就のため、スパルナ(Suparṇa)の十一種のマントラ法を定めて用いるべきである。内的・霊性的(アーディヤートミカ)性格をもつ「ka」等の音節を誦持することにより、解脱(モークシャ)を得る。
Verse 22
आ नो भद्रा इत्य् अनेन दीर्घमायुरवाप्नुयात् त्वं सोमेति च सूक्तेन नवं पश्येन्निशाकरं
「ā no bhadrāḥ…」に始まるマントラを誦すれば長寿を得る。また「tvaṃ soma…」に始まる讃歌によって、新たに昇った月—夜を成す者—を拝する。
Verse 23
उपतिष्ठेत् समित्पाणिर्वासांस्याप्नोत्यसंशयं आयुरीप्सन्निममिति कौत्स सूक्तं सदा जपेत्
手に供火の薪(サミット)を携えて(聖なる儀礼/師)に侍すべきである。疑いなく衣服を得る。長寿を願う者は、「imam iti」に始まるカウツァ(Kautsa)の讃歌を常に誦すべきである。
Verse 24
आपनः शोशुचदिति स्तुत्वा मध्ये दिवाकरं यथा मुञ्चति चेषोकां तथा पापं प्रमुञ्चति
「āpanaḥ śośucad…」の語をもって(神格)を讃嘆すれば、正午の太陽が光線を放つように、その人もまた罪を脱ぎ捨てる。
Verse 25
जातवेदस इत्य् एतज्जपेत् स्वस्त्ययनं पथि भयैर् विमुच्यते सर्वैः स्वस्तिमानाप्नुयात् गृहान्
旅路において、「jātavedasa…」に始まるこの真言をsvastyayana(安泰・吉祥のための作法/真言)として誦すれば、あらゆる恐れから解き放たれ、安穏かつ吉祥のうちに家へ到る。
Verse 26
व्युष्टायाञ्च तथा रात्र्यामेतद्दुःस्वप्ननाशनं प्रमन्दिनेति सूयन्त्या जपेद्गर्भविमोचनं
夜明けにも夜にも、この(ジャパ/真言)は悪夢を滅する。さらに産みの苦しみの時、女性は「pramandine」に始まる真言を繰り返し唱え、胎児の解放(安産)を願うべし。
Verse 27
जपन्निन्द्रमिति स्नातो वैश्यदेवन्तु सप्तकं मुञ्चत्याज्यं तथा जुह्वत् सकलं किल्विषं नरः
「indram」に始まる真言を誦しつつ沐浴し、ついで七種のヴァイシュヴァデーヴァ供養を行う。火中にギーを供えて注ぐことにより、人は一切の罪障を除き去る。
Verse 28
इमामिति जपन् शश्वत् कामानाप्नोत्यभीप्सितान् मानस्तोक इति द्वाभ्यां त्रिरात्रोपोषितः शुचिः
「imām」に始まる真言を常に誦すれば、望み求めるものを得る。また三夜の断食を行い清浄を保ったうえで、「māna」と「stoka」に始まる二つの偈(真言)を誦すべし。
Verse 29
औडुम्बरीश् च जुहुयात्समिधश्चाज्यसंस्कृताः छित्त्वा सर्वान्मृत्युपाशान् जीवेद्रोगविवर्जितः
ギーで塗ったアウドゥンバリー(auḍumbarī、ウドゥンバラ/房状イチジク)の薪を火中に供えよ。かくして死の縄目をことごとく断ち、病なく生きる。
Verse 30
ऊर्ध्वबाहुरनेनैव स्तुत्वा सम्भुं तथैव च मानस्तोकेति च ऋचा शिखाबन्धे कृते नरः
両腕を高く挙げて、これによってシャンブ(Śambhu、シヴァ)を讃嘆すべし。また頂髻の結び(śikhā-bandha)を作るとき、「mā naḥ stoke…」で始まるリグ(Ṛk)の詩句を誦せよ。
Verse 31
अघृष्यः सर्वभूतानां जायते संशयं विना चित्रमित्युपतिष्ठेत त्रिसन्ध्यं भास्करं तथा
彼は疑いなく、あらゆる生類に対して侵しがたい者となる。また「Citram」の呼びかけをもって、日の三つのサンディヤー(朝・昼・夕)にバースカラ(太陽)を礼拝すべし。
Verse 32
समित्पाणिर्नरो नित्यमीप्सितं धनमाप्नुयात् अथ स्वप्नेति च जपन् प्रातर्मध्यन्दिने दिने
供木(samidh)を手に携える者は、常に望む財を得る。さらに「atha svapne」をジャパとして、毎日、黎明と正午に誦すべし。
Verse 33
दुःस्वप्नञ्चार्हते कृत्स्नं भोजनञ्चाप्नुयाच्छुभम् उभे पुमानिति तथा रक्षोघ्नः परिकीर्तितः
彼はあらゆる悪夢を退け、吉祥なる食の養いを得る。また「ubhe pumān」という句も、ラークシャサ(害ある魔類)を滅するものとして宣示される。
Verse 34
उभे वासा इति ऋचो जपन् कामानवाप्नुयात् न सागन्निति च जपन् मुच्यते चाततायिनः
「ubhe vāsā」で始まるṚkを誦すると、望む享楽を得る。また「na sāgann」で始まる(Ṛk)を誦すると、ātatāyin(暴虐の侵害者)であることの罪からさえ解放される。
Verse 35
कया शुभेति च जपन् जातिश्रैष्ठमवाप्नुयात् इमन्नृसोममित्येतत् सर्वान् कामानवाप्नुयात्
「kayā śubheti」という句をジャパ(japa)して唱える者は、出生の卓越と名誉(社会的・霊的な優位)を得る。「imannṛsomam」をジャパすれば、あらゆる願いの成就を得る。
Verse 36
पितरित्युपतिष्ठेत नित्यमर्थमुपस्थितं अग्ने नयेति सूक्तेन घृतहोमश् च मार्गगः
常に「おお、祖霊たち(Pitṛs)よ!」と唱えて恭しく侍立し、儀礼に心を絶えず向けるべきである。さらに「Agne naya…」で始まる讃歌によって、ギー(ghṛta)の供火(ホーマ)を行う。かくして亡き者は正しい道を行く旅人となり、正路へと導かれる。
Verse 37
वीरान्नयमवाप्नोति सुश्लोकं यो जपेत् सदा कङ्कतो नेति सूक्तेन विषान् सर्वान् व्यपोहति
この優れた偈を常に誦する者は、勇士の境地(あるいはその道)を得る。また「kaṅkato neti」で始まる讃歌によって、あらゆる毒を退ける。
Verse 38
यो जात इति सूक्तेन सर्वान् कामानवाप्नुयात् गणानामिति सूक्तेन श्निग्धमाप्नोत्यनुत्तमं
「yo jātaḥ…」で始まる讃歌を誦すれば、あらゆる願いの成就を得る。「gaṇānām…」で始まる讃歌を誦すれば、比類なき無上の繁栄と恩寵を得る。
Verse 39
यो मे राजन्नितीमान्तु दुःस्वप्नशमनीमृचं अध्वनि प्रस्थितो यस्तु पश्येच्छत्रूं समुत्थितं
王よ、旅に出る者が、悪夢を鎮める我がṛc(リチ)の詩句を誦するならば—もし敵が起ち上がって迫るのを見たときは、これを護りとして誦すべし。
Verse 40
अप्रशस्तं प्रशस्तं वा कुविदङ्ग इमं जपेत् द्वाविंशकं जपन् सूक्तमाध्यात्मिकमनुत्तमं
不吉であれ吉であれ、聖誦の補助学に通じぬ者でさえ、これをジャパ(japa)として繰り返し唱えるべきである。二十二偈より成る無上の霊性的スークタ(sūkta)を誦することで、所期の功徳を得る。
Verse 41
पर्वसु प्रयतो नित्यमिष्टान् कामान् समश्नुते कृणुष्वेति जपन् सूक्तं जुह्वदाज्यं समाहितः
聖なる節目の日(parva)において、常に修養ある者は望むものを得る。心を統一し、「kṛṇuṣva(成就せよ/なせ)」と唱えつつスークタを誦し、酥油(ghee)を供物として献ずべし。
Verse 42
भोजनञ्चाप्नुयाच्छतमिति ख , ग , घ , ज च नित्यमन्नमुपस्थितमिति क , छ च आरातीनां हरेत् प्राणान् रक्षांस्यपि विनाशयेत् उपतिष्ठेत् स्वयं वह्निं परित्यृचा दिने दिने
「食を百倍に得る」(kha・ga・gha・ja本の読みによる)、また「食は常に備わる」(ka・cha本の読みによる)。このように日々奉仕することで、敵の生命息(prāṇa)を奪い、悪しき羅刹(rākṣasa)をも滅する。ゆえに、毎日欠かさず自ら聖火に侍すべし。
Verse 43
तं रक्षति स्वयं वह्निर्विश्वतो विश्वतोमुखः हंसः शुचिः सदित्येतच्छुचिरीक्षेद्दिवाकरं
火そのものがその人を守護する—遍在し、あらゆる方角に面を向ける者である。『ハンサ(Haṃsa)は清浄、太陽は常に清浄』と観想し、清められたのち、日輪を仰ぎ見るべし。
Verse 44
कृषिं प्रपद्यमानस्तु स्थालीपाकं यथाविधि जुहुयात् क्षेत्रमध्ये तु स्वनीस्वाहास्तु पञ्चभिः
農耕に着手しようとする者は、規定に従ってスタ―リー・パーカ(sthālīpāka)の供火を捧げるべきである。さらに田の中央で、「svanī svāhā」と唱えつつ五度の供献を行うべきである。
Verse 45
इन्द्राय च मरुद्भ्यस्तु पर्जन्याय भगाय च यथालिङ्गन्तु विहरेल्लाङ्गलन्तु कृषीबलः
耕作者はインドラ、マルット神群、パルジャニヤ、そしてバガに供物を捧げよ。次いで、定められた徴(liṅga)に従って儀礼を進めるべきである—まことに農の力は鋤(すき)にある。
Verse 46
युक्तो धान्याय सीतायै सुनासीरमथोत्तरं गन्धमाल्यैर् नमस्कारैर् यजेदेताश् च देवताः
しかるべく整えたのち、香・花鬘・恭敬の礼拝をもって、穀物神ダーニャ、畝(うね)・犂溝の女神シーター、さらにスナ―シーラを祭祀し、これらの神々を礼拝すべきである。
Verse 47
प्रवापने प्रलवने खलसीतापहारयोः अमोघङ्कर्म भवति वर्धते सर्वदा कृषिः
播種、除草・清掃、脱穀、耕起、害虫の除去において、その作業は成果を失わず確実となる。農は常に繁栄する。
Verse 48
समुद्रादिति सूक्तेन कामानाप्नोति पावकात् विश्वानर इति द्वाभ्यां य ऋग्भ्यां वह्निमर्हति
「samudrāt…」に始まるスークタを誦することにより、パーヴァカ(アグニ)から望む享受を得る。また「viśvānara…」に始まる二つのリグ・ヴェーダ偈によって、火の(儀礼を)受けるに足る者、すなわちアグニ礼拝と火供(ホーマ)に適う者となる。
Verse 49
स तरत्यापदः सर्वा यशः प्राप्नोति चाक्षयं विपुलां श्रियमाप्नोति जयं प्राप्नोत्यनुत्तमं
彼はあらゆる災厄を渡り越え、不滅の名声を得、豊かな繁栄を得て、比類なき勝利を獲得する。
Verse 50
अग्ने त्वमिति च स्तुत्वा धनमाप्नोति वाञ्छितं प्रजाकामो जपेन्नित्यं वरुणदैवतत्रयं
「アグネー、トヴァム…」に始まる句によって(アグニ)を讃えるなら、望む財を得る。子孫を願う者は、ヴァルナを主宰神とする三句(マントラ/詩節)を日々誦すべきである。
Verse 51
स्वस्त्या त्रयं जपेत् प्रातः सदा स्वस्त्ययनं महत् स्वस्ति पन्था इति प्रोच्य स्वस्तिमान् व्रजते ऽध्वनि
黎明に、常に「スヴァスティヤー」の三句—大いなるスヴァスティヤナ(安寧の儀)—を誦すべきである。「道が吉祥であれ」と唱えて、吉祥を帯びて旅路に就く。
Verse 52
विजिगीषुर्वनस्पते शत्रूणां व्याधितं भवेत् स्त्रिया गर्भप्रमूढाया गर्भमोक्षणमुत्तमं
おお草木の主ヴァナスパティよ。勝利を求める者にとって、これは敵を病に悩ませる。また、妊娠が滞って苦しむ女にとっては、胎児を解放し/排出させる最上の手段である。
Verse 53
व्याधिकम्भवदिति ट अच्छावदेति सूक्तञ्च वृष्टिकामः प्रयिओजयेत् निराहारः क्लिन्नवासा न चिरेण प्रवर्षति
雨を望む者は、「vyādhikambhavad …」に始まるマントラの定められた用法を行い、さらに「acchā vad …」に始まるスークタも修すべきである。断食し、濡れた衣をまとえば、ほどなく雨が降り起こる。
Verse 54
मनसः काम इत्य् एतां पशुकामो नरो जपेत् कर्दमेन इति स्नायात्प्रजाकामः शुचिव्रतः
家畜を望む者は、「manasaḥ kāma…」に始まるこの真言を誦すべきである。子孫を望む者は清浄の誓戒を守り、「kardamena…」に始まる真言を誦しつつ沐浴すべきである。
Verse 55
अश्वपूर्वा इति स्नायाद्राज्यकामस्तु मानवः राहिते चर्मणि स्नायात् ब्राह्मणस्तु यथाविधि
王権を望む者は、「aśvapūrvā」という句(真言)を誦しつつ沐浴すべきである。だがブラーフマナは、規定に従い、「rāhita」(正しく調製され儀礼に適う)と称される皮の上に坐すか立って沐浴すべきである。
Verse 56
राजा चर्मणि वैयाघ्रे छागे वैश्यस्तथैव च दशसाहस्रिको होमः प्रत्येकं परिकीर्तितः
王は虎皮の上に坐して儀礼を行うべきであり、同様にヴァイシャは山羊皮の上に坐すべきである。彼らそれぞれに、一万回の供献から成る火供(ホーマ)が定められている。
Verse 57
आगार इति सूक्तेन गोष्ठे गां लोकमातरं उपतिष्ठेद्व्रजेच्चैव यदिच्छेत्ताः सदाक्षयाः
「Āgāra…」に始まる讃歌によって、牛舎において牛—「世界の母」—を礼拝すべきであり、また牛囲いにも赴くべきである。もし福徳(繁栄など)を望むなら、それらは常に尽きず、永く保たれる。
Verse 58
उपेतितिसृभीराज्ञो दुन्दुभिमभिमन्त्रयेत् तेजो बकञ्च प्राप्नोति शत्रुञ्चैव नियच्छति
王が出立しようとする時、戦鼓を真言によって加持し、霊威を授けるべきである。そうすれば光輝と勇力を得、また敵を抑え制する。
Verse 59
तृणपाणिर्जपेत्सूक्तुं रक्षोघ्नं दस्युन्भिर्वृतः ये के च उमेत्यृचं जप्त्वा दीर्घमायुराप्नुयात्
手に草の一葉を持ち、たとえ盗賊に囲まれていても、羅刹を滅する讃歌を誦すべきである。さらに「ye ke ca…」に始まるリグ・ヴェーダの詩句を誦して、長寿を得る。
Verse 60
जीमूतसूक्तेन तथा सेनाङ्गान्यभिमन्त्रयेत् यधा लिङ्गं ततो राजा विनिहन्ति रणे रिपून्
同様に、ジームータ・スークタ(Jīmūta-sūkta)によって軍の諸部隊を真言誦持により加持し、そこから得られる徴(liṅga)に従って、王は戦場で敵を討ち滅ぼす。
Verse 61
आग्नेयेति त्रिभिःसूक्तैर् धनमाप्नोति चाक्षयं अमीवहेति सूक्तेन भूतानि स्थापयेन्निशि
「āgneyī…」に始まる三つの讃歌を誦すれば、尽きることのない財を得る。また「amīvahe…」に始まる讃歌によって、夜にブータ(bhūta)を制止し、縛しめることができる。
Verse 62
सबाधे विषमे दुर्गे बन्धा वा निर्गतः क्वचित् पलायन् वा गृहीतो वा सूक्तमेतत्तथा जपेत्
苦難に遭い、険しく危うい地にあって、難局に陥ったとき—縛られていようと、何らかの形で解かれていようと、逃走中であろうと、捕らえられていようと—その時にはこの讃歌をしかるべく誦すべきである。
Verse 63
त्रिरात्रं नियतोपोष्य श्रापयेत् पायसञ्चरुं तेनाहुतिशतं पूर्णं जुहुयात् त्र्यम्बकेत्यृचा
三夜にわたり規定の斎戒(断食)を守ったのち、乳と米の供物パーヤサ・チャル(pāyasa caru)を正しく加持させる。ついでそれをもって火中に百回の供献を満たし、「tryambaka—」に始まるリグ・ヴェーダの詩句(マハームリティユンジャヤ真言)を誦する。
Verse 64
अवाप्तवानिति ट समुद्दिश्य महादेवं जीवेदब्दशतं सुखं तच्चक्षुरित्यृचा स्नात उपतिष्ठेद्दिवाकरं
「avāptavān …」に始まるマントラを誦し、マハーデーヴァ(Mahādeva)に向けて奉告すれば、百年にわたり安楽に生きる。沐浴ののち、「tac cakṣur …」に始まるṚk(聖頌)をもって、太陽(Divākara)を立って礼拝すべきである。
Verse 65
उद्यन्तं मध्यगञ्चैव दीर्घमायुर्जिजीविषुः इन्द्रा सोमेति सूक्तन्तु कथितं शत्रुनाशनं
長寿を願う者は、昇る太陽と正午の太陽への讃歌を用いるべきである。また「Indrā Somā …」に始まるスークタ(Sūkta)は、敵を滅するものとして説示されている。
Verse 66
यस्य लुप्तं व्रतं मोहाद्व्रात्यैर् वा संसृजेत्सह उपोष्याज्यं स जुहुयात्त्वमग्ने व्रतपा इति
もし人の誓戒(vrata)が迷妄によって失われた、あるいはヴラーティヤ(vrātya)という規範外の者と交わったなら、断食ののち、ギー(ghee)を供物として火に献じ、「おおアグニ(Agni)、汝は誓戒の守護者(vratapā)なり」と誦すべきである。
Verse 67
आदित्येत्यृक् च सम्राजं जप्त्वा वादे जयी भवेत् महीति च चतुष्केण मुच्यते महतो भयात्
「Āditya…」に始まるṚkをジャパ(japa)として「Samrāj」のマントラとともに誦すれば、論争において勝利する。また「Mahī…」を四度誦することにより、大いなる恐怖から解放される。
Verse 68
ऋचं महीति जप्त्वा यदि ह्य् एतत् सर्वकामानवाप्नुयात् द्वाचत्वारिंशतिं चैन्द्रं जप्त्वा नाशयते रिपून्
「mahī」に始まるṚcを誦すれば、まことに一切の願望が成就する。またインドラ(Indra)のマントラを四十二回誦することにより、敵を滅する。
Verse 69
वाचं महीति जप्त्वा च प्राप्नोत्यारोग्यमेव च शन्नो भवेति द्वाभ्यान्तु भुक्त्वान्नं प्रयतः शुचिः
真言「vācaṃ mahī」を誦すれば、まことに健康を得る。さらに食後、慎み深く清浄な者は、安寧のために「śaṃ no bhava」で始まる二つの句を誦すべきである。
Verse 70
हृदयं पाणिना स्पृष्ट्वा व्याधिभिर् नाभिभूयते उत्तमेदमिति स्नातो हुत्त्वा शत्रुं प्रमापयेत्
手で心臓に触れれば、病に圧倒されない。「これは最上の(式)である」と誦しつつ沐浴し、ついで供物を火に捧げ(ホーマを行い)、敵を滅ぼすべし。
Verse 71
शन्नोग्न इति सूक्तेन हुतेनान्नमवाप्नुयात् कन्या वारर्षिसूक्तेन दिग्दोषाद्विप्रमुच्यते
「śam no agne…」で始まる讃歌を伴って供物を火に捧げれば、食物(糧)を得る。また乙女はVārarṣi-sūktaによる(供献)によって、方位の過失(dig-doṣa)から完全に解き放たれる。
Verse 72
यदत्य कव्येत्युदिते जप्ते ऽवश्यं जगद्भवेत् यद्वागिति च जप्तेन वाणी भवति संस्कृता
日の出に「yad-atyakāvya…」で始まる法句を誦すれば、必ずや詩作の力を得る。また「yad-vāk…」で始まる法句を誦すれば、言葉は洗練され、よく涵養されたものとなる。
Verse 73
वाचो विदितमिति त्वेतां जपन् वाचं समश्नुते पवित्राणां पवित्रन्तु पावमान्येत्यृचो मताः
「vāco viditam」で始まる真言を誦すれば、言語の自在と卓越を得る。Pāvamānīと呼ばれるṚkの詩句は、「浄めの中の浄め」と見なされる。
Verse 74
वैखानसा ऋचस्त्रिंशत्पवित्राः परमा मताः आदित्येति प्रसंम्राजमिति ग , घ , ञ संस्थितेति क , छ , च ऋचो द्विषष्टिः प्रोक्ताश् च परस्वेत्यृषिसत्तम
ヴァイカーナサ派のリグ(Ṛg)詩句—三十のパヴィトラ(浄化句)—は最上と見なされる。(ある伝本では)「ādityeti」および「prasaṃmrājam iti」(ga, gha, ña)と読み、(別の伝本では)「saṃsthiteti」(ka, cha, ca)と読む。またリク(Ṛk)詩句は六十二とも説かれ、賢仙の最勝者よ、「parasveti」という読みによる。
Verse 75
सर्वकल्मषनाशाय पावनाय शिवाय च स्वादिष्टयेतिसूक्तानां सप्तषष्टिरुदाहृता
あらゆる穢れを滅し、清浄と吉祥を得るために—「svādiṣṭa…」で始まるスークタ(讃歌)は六十七篇であると宣言される。
Verse 76
दशोत्तराण्यृचाञ्चैताः पावमान्यः शतानि षट् एतज्जपंश् च जुह्वच्च घोरं मृत्युभयं जयेत्
これらはパヴァマーナ(Pavamāna)の詩句であり、総数はリク(ṛk)六百十である。これを誦し、さらに火中に供物(āhuti)を捧げれば、恐るべき死の恐怖に打ち勝つ。
Verse 77
आपोहिष्टेति वारिस्थो जपेत्पापभयार्दने प्रदेवन्नेति नियतो जपेच्च मरुधन्वसु
水中に立って、「Āpohiṣṭhā…」で始まるマントラを誦し、罪と恐れを除くべきである。戒めを保ち自制して、「Pradevann…」で始まるマントラをも誦し、また同様にマルダンヴァン(Marudhanvan)の地においても(誦すべし)。
Verse 78
प्राणान्तिके भये प्राप्ते क्षिप्रमायुस्तु विन्दति प्रावेयामित्यृचमेकां जपेच्च मनसा निशि
命に関わる恐怖が起こったとき、人は速やかに(新たな)寿命を得る。夜には「prāveyām…」で始まるリグ(Ṛg)詩句を一つ、心中で繰り返し唱えるべきである。
Verse 79
व्युष्टायामुदिते सूर्ये द्यूते जयमवाप्नुयात् मा प्रगामेति मूढश् च पन्थानं पथि विन्दति
暁がすっかり明け、太陽が昇ったならば、人は賭博において勝利を得る。また「出立するな」と言う愚者であっても、道の上にあって道を見いだす――すなわち、そのような制止の言葉があっても旅は成就する。
Verse 80
क्षीणायुरिति मन्येत यङ्कञ्चित् सुहृदं प्रियं यत्तेयमिति तु स्नातस्तस्य मूर्धानमालभेत्
もし「我が寿命は減じつつある」と思うなら、沐浴ののち、愛し親しき友の誰であれその頭に手を触れて、「これは汝のものなり」と言うべきである。
Verse 81
सहस्रकृत्वः पञ्चाहं तेनायुर्विन्दते महत् इदं मेध्येति जुहुयात् घृतं प्राज्ञः सहस्रशः
五日間、これを千回行ずれば、それによって大いなる長寿を得る。賢者は「これは浄め(medhya)なり」と唱えつつ、酥油(ghṛta)を火中に千度供ずべし。
Verse 82
पशुकामो गवां गोष्ठे अर्थकामश् चतुष्पथे वयः सुपर्ण इत्य् एतां जपन् वै विन्दते श्रियं
家畜を望む者は牛舎にて誦すべし。財を望む者は四つ辻にて誦すべし。「vayaḥ suparṇa …」に始まるこの真言を誦するなら、まことにŚrī—繁栄と吉祥—を得る。
Verse 83
हविष्यन्तीयमभ्यस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते तस्य रोगा विनश्यन्ति कायाग्निर्वर्धते तथा
このHaviṣyantīの行(誓戒)を修すれば、あらゆる罪より解き放たれる。その者の病は滅し、また身体の消化の火(kāyāgni)も増大する。
Verse 84
या ओषधयः स्वस्त्ययनं सर्वव्याधिविनाशनं वृहस्पते अतीत्येतद्वृष्टिकामः प्रयोजयेत्
「安寧の道となり吉祥の護りとなって、あらゆる病を滅する薬草よ――おおブリハスパティよ――この言葉を正しく誦してのち、降雨を願う者はこの儀礼/療法を施すべきである。」
Verse 85
सर्वत्रेति परा शान्तिर्ज्ञेया प्रतिरथस् तथा सूत सांकाश्यपन्नित्यं प्रजाकामस्य कीर्तितं
「『Sarvatrā(遍く)』とは、至上の鎮静(最高の安寧を授けるもの)として理解すべきである。同様に『Pratiratha』もそのように知られる。さらに、スータよ、『Sāṃkāśyapa』は子孫を願う者に常に効験ありと宣示される。」
Verse 86
अहं रुद्रेति एतद्वाग्मी भवति मानवः न योनौ जायते विद्वान् जपन्रात्रीति रात्रिषु
「『我はルドラなり』という句を誦する者は雄弁となる。学識ある者が夜々に『rātrī(夜)』の真言を誦すれば、もはや胎より再生しない。」
Verse 87
रात्रिसूक्तं जपन्न्रात्री रात्रिं क्षेमी जयेन्नरः कल्पयन्तीति च जपन्नित्यं कृत्त्वारिनाशनं
「夜に『ラートリ・スークタ』を夜毎に誦する者は、安穏となり勝利を得る。また日々『kalpayantī…』に始まる真言を誦すれば、怨敵滅除を成就する。」
Verse 88
आयुष्यञ्चैव वर्चस्यं सूक्तं दाक्षायणं महत् उत देवा इति जपेदामयघ्नं धृतव्रतः
「長寿と生命の光輝のためには、偉大なる『ダークシャーヤナ・スークタ』を誦すべきである。また誓戒を堅く守る者は、病を滅する『uta devā…』に始まる真言をも繰り返し唱えるべきである。」
Verse 89
अयमग्ने जनित्येतज्जपेदग्निभये सति अरण्यानीत्यरण्येषु जपेत्तद्भयनाशनं
火の危難があるときは、「ayam agne janitā」で始まるこの真言をジャパして誦すべきである。森においては「araṇyānī」で始まる真言を誦し、その恐怖を滅する。
Verse 90
ब्राह्म्नीमासाद्य सूक्ते द्वे ऋचं ब्राह्मीं शतावरीं पृथगद्भिर्घृतैर् वाथ मेधां लक्ष्मीञ्च विन्दति
Brāhmī(ブラーフミー)に近づきこれを用い、二つのスークタとBrāhmī-ṛcを誦して、BrāhmīとŚatāvarī(シャターヴァリー)を別々に水およびギー(ghṛta)とともに服すべきである。これによりmedhā(知慧)とlakṣmī(繁栄)を得る。
Verse 91
मास इत्य् असपत्नघ्नं संग्रामं विजिगीषतः ब्रह्मणो ऽग्निः संविदानं गर्भमृत्युनिवारणं
「māsa」で始まる真言は「敵対者を滅するもの」であり、戦いの勝利を望む者が用いる。「梵(Brahman)のアグニ」はsaṃvidāna(合意・和議・決着)を確立するための真言である。「胎内の死を防ぐ」真言は流産・死産など胎児の夭折を防止するためである。
Verse 92
अपहीति जपेत्सूक्तं शुचिर्दुस्वप्ननाशनं येनेदमिति वैजप्त्वा समाधिं विन्दते परं
清浄となって「Apahīti」のスークタをジャパして誦すべきであり、これは悪夢を滅する。また「yenedam」で始まる真言をまことに反復すれば、最上のサマーディ(samādhi)を得る。
Verse 93
मयो भूर्वात इत्य् एतत् गवां स्वस्त्ययनं परं शाम्बरीमिन्द्रजालं वा मायामेतेन वारयेत्
「mayo bhūr vāta …」—これは牛群のための最上のsvastyayana(吉祥なる護持・守護の作法)である。これによってŚāmbarīの呪術、Indrajāla(幻術・妖術)、またあらゆるmāyā(欺きの魔術)を退けるべきである。
Verse 94
महीत्रीणामवरोस्त्विति पथि स्वस्त्ययनं जपेत् अग्नये विद्विषन्नेवं जपेच्च रिपुनाशनं
旅の途上では、「mahītrīṇām avaros tv…」に始まる吉祥なる「svastyayana」(道中安全)のジャパを誦すべきである。同様に、火神アグニのためにも、このように怨敵を降伏させる真言を誦して、敵を滅するのである。
Verse 95
वास्तोष्पतेन मन्त्रेण यजेत गृहदेवताः जपस्यैष विधिः प्रोक्तो हुते ज्ञेयो विशेषतः
「Vāstoṣpati」のマントラによって、家の守護神々を供養し礼拝すべきである。この作法はジャパのために説かれており、特にホーマ(火供)をすでに捧げた場合に適用されると知るべきである。
Verse 96
होमान्ते दक्षिणा देया पापशान्तिर्हुतेन तु हुतं शाम्यति चान्नेन अन्नहेमप्रदानतः
ホーマの終わりには、ダクシナー(dakṣiṇā、供養の謝礼)を施すべきである。火中に投じた供物によって罪は鎮まり、また儀礼の余残の効験は食によって成就する—すなわち食物と黄金の布施によってである。
Verse 97
विप्राशिषस्त्वमोघाः स्युर्बहिःस्नानन्तु सर्वतः सिद्धार्थका यवा धान्यं पयो घृतं तथा
バラモンが唱える祝福はまことに空しくならない。あらゆる方法で外沐浴を行い、また白芥子(siddhārthaka)、大麦、穀物、乳、そしてギー(ghṛta)をも用い/供えるべきである。
Verse 98
क्षीरवृक्षास्तथेध्मन्तु होमा वै सर्वकामदाः समिधः कण्ठकिन्यश् च राजिका रुधिरं विषं
また、乳液(白い樹液)を有する樹木は、ホーマの薪木サミド(samidh)として用いるべきである。そのようなホーマは一切の願いを成就させると説かれる。(供物/燃料の類として)kaṇṭhakinī、rājikā(芥子)、血、毒が挙げられる。
Verse 99
अभिचारे तथा शैलं अशनं शक्तवः पयः दधि भैक्ष्यं फलं मूलमृग्विधानमुदाहृतं
アビチャーラ(制伏・加害のための儀礼)においては、定められた作法は次のとおりと宣示される。すなわち、岩塩、食物(穀類)、サクトゥ(炒った穀粉)、乳、凝乳(ヨーグルト)、施食(托鉢の食)、果実、根菜、さらに獣肉(狩猟の肉)を用いる手順である。
That Ṛgvedic mantra procedures—performed as japa and homa with purity and restraint—grant practical results (health, safety, prosperity, victory) while also functioning as a path of purification leading toward mokṣa.
Disciplined Gāyatrī-japa (often in water and with prāṇāyāma), Praṇava (Oṁ) repetition, use of Mahāvyāhṛtis, and svastyayana-style recitations integrated with bathing, homa, and dāna.