Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Vyavahara, Shloka 25

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

जातवेदस इत्य् एतज्जपेत् स्वस्त्ययनं पथि भयैर् विमुच्यते सर्वैः स्वस्तिमानाप्नुयात् गृहान्

jātavedasa ity etajjapet svastyayanaṃ pathi bhayair vimucyate sarvaiḥ svastimānāpnuyāt gṛhān

旅路において、「jātavedasa…」に始まるこの真言をsvastyayana(安泰・吉祥のための作法/真言)として誦すれば、あらゆる恐れから解き放たれ、安穏かつ吉祥のうちに家へ到る。

jātavedasaḥof Jātavedas (Agni)
jātavedasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/quoted mantra-word)
TypeNoun
Rootjātavedas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; समास: जात+वेदस् (born-knower; Agni)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative)
etatthis (mantra)
etat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
japetshould recite
japet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√jap (जप् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; “should recite”
svastyayanama benedictory (hymn/rite)
svastyayanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsvastyayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: स्वस्ति+अयन (auspicious-going; benediction)
pathion the road
pathi:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण
bhayaiḥby/from fears
bhayaiḥ:
Hetu/Instrument (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
vimucyateis freed/released
vimucyate:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvi+√muc (मुच् धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/मध्यार्थे प्रयोगः (passive/middle sense)
sarvaiḥfrom all
sarvaiḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier of bhayaiḥ understood)
svastimānfortunate/with well-being
svastimān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootsvastimat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; गुणवाचक
āpnuyātmay attain/reach
āpnuyāt:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√āp (आप् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; “may attain/should reach”
gṛhānhomes/house(s)
gṛhān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

Lord Agni (in the Agni Purana’s primary narration to Sage Vashistha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Dharmashastra","practical_application":"Rakṣā-japa for travel: reciting the “jātavedasa…” mantra as svastyayana to avert fear, mishap, and inauspiciousness on the road and ensure safe return.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Jātavedasa—Svastyayana mantra for path-rakṣā (travel protection)","lookup_keywords":["jātavedasa","svastyayana","pathi rakṣā","bhaya-nāśana","safe travel"],"quick_summary":"While traveling, recite the mantra beginning “jātavedasa…”. It functions as a svastyayana, removing fears and enabling safe, auspicious arrival home."}

Concept: Svasti is cultivated through mantra and right intention; fear is countered by invoking protective sacred speech during liminal activities like travel.

Application: Adopt a travel-safety sādhanā: begin journeys with svastyayana-japa, maintaining steadiness and ethical conduct en route.

Khanda Section: Mantra-prayoga and Raksha (Protective Recitations for Travel)

Primary Rasa: Shanta

Secondary Rasa: Veera

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler on a forest road recites ‘jātavedasa’ while holding a rosary; unseen dangers retreat; the traveler approaches a village/home under auspicious signs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, winding forest path with stylized trees, traveler in traditional attire chanting, protective aura as golden halo, small motifs of warded-off fears (serpent, bandit silhouettes) dissolving, auspicious svasti symbols","tanjore_prompt":"Tanjore style, traveler before a gilded Agni/Jātavedas emblematic flame, gold-leaf svasti motifs, ornate border, compact narrative of departure and safe arrival","mysore_prompt":"Mysore painting, clear narrative panels: (1) traveler begins japa, (2) road hazards subside, (3) safe homecoming; soft colors, precise detailing of gestures and mala","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, caravan road scene with detailed landscape, traveler quietly reciting, subtle protective light around him, distant home architecture, fine textile and foliage detail"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Shree","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: ity etat = iti + etat; etajjapet = etat + japet; bhayair = bhayaiḥ (visarga sandhi); svastimānāpnuyāt = svastimān + āpnuyāt.

Related Themes: Agni Purana 258 (Rakṣā-prayoga section)

A
Agni (Jātavedas)

FAQs

It prescribes a practical mantra-prayoga: recite the “Jātavedas…” formula as a svastyayana while travelling to secure protection and auspicious well-being.

Beyond theology, it records applied ritual technology for everyday contexts (journeys, safety, fear-removal), showing the text’s wide scope of practical dharmic procedures.

Invoking Agni as Jātavedas aligns the traveller with auspiciousness (svasti) and protective merit, traditionally believed to avert obstacles and ensure a safe return home.