
Bab 29 dibuka oleh Sūta dengan uraian tentang sebuah kṣetra termasyhur tempat para resi, pertapa, dan raja berkumpul demi tapa dan siddhi. Di Hāṭakeśvara-kṣetra berdiri Siddheśvara-liṅga, yang dimuliakan sebagai pemberi keberhasilan rohani melalui ingatan (smaraṇa), darśana, dan sentuhan (sparśa). Lalu diperkenalkan mantra Śaiva ṣaḍakṣara dalam konteks Dakṣiṇāmūrti; dikatakan bahwa hitungan japa dapat memperpanjang usia, sehingga para ṛṣi tercengang. Sūta menuturkan kesaksian tentang brahmana bernama Vatsa—meski berusia sangat lanjut, ia tampak tetap muda. Ia menyatakan bahwa japa ṣaḍakṣara yang terus-menerus di dekat Siddheśvara membuat kemudaan mantap, pengetahuan meluas, dan kesehatan terpelihara. Kemudian hadir legenda berlapis: seorang pemuda kaya mengacaukan perayaan Śiva dan terkena kutuk menjadi ular oleh ucapan seorang murid; setelah itu ia diajari bahwa ṣaḍakṣara mampu menyucikan bahkan kesalahan berat. Ketika Vatsa memukul ular air itu, wujud ilahi terbebaskan dan kutuk pun lepas. Bab ini beralih ke tuntunan etika: meninggalkan pembunuhan ular, menegaskan ahiṃsā sebagai dharma tertinggi, mengkritik pembenaran makan daging, serta menjelaskan tingkatan keterlibatan dalam tindakan menyakiti. Di akhir, mendengar/membaca kisah ini dan mempraktikkan japa mantra dipuji sebagai laku pelindung, pemberi pahala, dan pembersih dosa.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले
Sūta berkata: Demikianlah, ketika semua tīrtha telah tegak berdiri, wahai yang utama di antara kaum dwija, kṣetra suci itu menjadi termasyhur di seluruh permukaan bumi.
Verse 2
समस्तेभ्यस्ततोऽदूरान्मुनयः शंसितव्रताः । संश्रयंति ततो भूपास्तपोऽर्थं जरयाऽन्विताः
Tidak jauh dari tīrtha-tīrtha itu, para muni yang termasyhur karena laku-vratanya menetap. Di sana para raja pun—letih oleh usia tua—datang berlindung demi menjalankan tapas (pertapaan).
Verse 3
तथा ते लिंगिनो दान्ताः सिद्धिकामाः समंततः । समाश्रयंति तत्क्षेत्रं सवर्तीर्थसमा श्रयम्
Demikian pula para pertapa bertanda linga, berdisiplin dan mengekang diri, yang mendambakan siddhi, datang dari segala penjuru dan berlindung pada kṣetra itu—sebuah kediaman suci yang setara dengan semua tīrtha.
Verse 4
तत्र सिद्धेश्वरंनाम लिंगमस्ति द्विजोत्तमाः । सर्वसिद्धिप्रदं नृणां स्वयं सिद्धिप्रदायकम्
Di sana, wahai yang terbaik di antara para dvija, ada sebuah liṅga bernama Siddheśvara; ia menganugerahkan segala siddhi kepada manusia, dan sendiri adalah pemberi siddhi yang swayaṃ-siddha.
Verse 5
निर्विद्य भूतले शर्वः सर्वव्यापी सदा शिवः । हाटकेश्वरसंज्ञेऽस्मिन्क्षेत्रे देवः स्वयं स्थितः
Walau Mahameresap, Śarva—Sadāśiva yang senantiasa membawa keberuntungan—seakan jemu pada alam bumi; maka di kṣetra suci bernama Hāṭakeśvara ini Sang Dewa sendiri bersemayam.
Verse 6
लिंगरूपेण भगवान्प्रादुर्भूतः स्वयं हरः । स्मरणाद्दर्शनाच्चैव सर्वसिद्धिप्रदः सदा
Bhagavān Hara sendiri menampakkan diri dalam rupa liṅga; hanya dengan mengingat dan dengan darśana (memandang-Nya), Ia senantiasa menganugerahkan segala siddhi.
Verse 7
सिद्धेनाराधितो यस्मात्तस्मात्सिद्धेश्वरः स्मृतः । तस्यैव वरदानाद्धि अत्रैवावस्थितो हरः
Karena dahulu Ia dipuja oleh seorang Siddha, maka Ia dikenang sebagai Siddheśvara; dan berkat anugerah (vara) dari bhakta itu pula, Hara bersemayam tepat di sini.
Verse 8
यस्तं पश्यति सद्भक्त्या शुचिः स्पृशति वा नरः । वांछितं लभते सद्यो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Barangsiapa dengan bhakti sejati memandang-Nya—atau dalam kesucian menyentuh-Nya—seketika memperoleh buah yang diinginkan, walau itu amat sukar dicapai.
Verse 9
तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं शतशः पुरुषा भुवि । दर्शनात्स्पर्शनाच्चान्ये प्रणामादपरे नराः
Di sana, pada masa lampau, ratusan manusia di bumi mencapai siddhi; sebagian hanya melalui darśana dan sentuhan, dan sebagian lagi melalui pranāma semata.
Verse 10
दक्षिणामूर्तिमासाद्य मन्त्रं तस्य षडक्षरम् । यो जपेच्छ्रद्धयोपेतस्तस्यायुः संप्रवर्धते
Dengan mendekat kepada Dakṣiṇāmūrti dan melafalkan mantra beliau yang bersuku enam dengan śraddhā, usia seseorang bertambah besar.
Verse 11
यावत्संख्यं जपेन्मत्रं तावत्संख्यान्यहानि सः । आयुषः परतो मर्त्यो जीवते नात्र संशयः
Sebanyak hitungan ia mengulang mantra itu, sebanyak itu pula hari-hari hidupnya bertambah; seorang fana hidup melampaui batas usia yang ditetapkan—tanpa keraguan.
Verse 12
ऋषय ऊचुः अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । आयुषोऽप्यधिकं मर्त्यो जीवते यदि मानवः
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, sungguh menakjubkan apa yang engkau wartakan—bahwa manusia fana dapat hidup bahkan melampaui usia hidupnya.”
Verse 13
सूत उवाच अत्र वः कीर्तयिष्यामि स्वयमेव मया श्रुतम् । वदतस्तत्समुद्दिश्य यद्वत्सस्य महात्मनः
Sūta berkata: “Di sini akan kuceritakan kepada kalian apa yang aku sendiri telah dengar—diucapkan dengan mengacu kepada mahātma itu, putra Yadvatsa.”
Verse 14
पुरा मे वसमानस्य पुरतोऽत्र पितुर्गृहे । आयातः स मुनिस्तत्र वत्सो नाम महाद्युतिः
Dahulu, ketika aku tinggal di sini di rumah ayahku, datanglah ke tempat itu seorang muni yang bercahaya agung, bernama Vatsa.
Verse 15
वहमानो युवावस्थां द्वादशार्कस मद्युतिः । अंगैः सर्वैस्तु रूपाढ्यः कामदेव इवापरः
Ia membawa semarak masa muda, bercahaya laksana dua belas matahari; pada segenap anggota tubuhnya ia dipenuhi keelokan—seakan Kāmadeva yang lain.
Verse 16
मत्पित्रा स तदा दृष्टस्ततो भक्त्याऽभिवादितः । अर्घ्यं दत्त्वा ततः प्रोक्तो विश्रांतो विनयेन च
Ayahku kala itu melihat beliau lalu bersujud memberi hormat dengan bhakti. Setelah mempersembahkan arghya, beliau memohon dengan penuh tata krama agar sang resi beristirahat.
Verse 17
स्वागतं तव विप्रेंद्र कुतस्त्वमिह चागतः । आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि यथोचितम्
“Selamat datang, wahai yang utama di antara para brāhmaṇa. Dari manakah engkau datang ke sini? Berilah aku perintahmu—apa yang patut harus kulakukan?”
Verse 18
वत्स उवाच । तवाश्रमपदे सूत चातुर्मास्यसमुद्भवम् । कर्तुमिच्छाम्यनुष्ठानं शुश्रूषां चेत्करोषि मे
Vatsa berkata: “Wahai Sūta, di kediaman āśrama-mu aku ingin melaksanakan tapa-brata Cāturmāsya; bila engkau berkenan melayaniku, biarlah laku suci ini dilakukan di sini.”
Verse 19
लोमहर्षण उवाच । एवं विप्र करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्त्वं मे गृहमागतः
Lomaharṣaṇa berkata: “Demikianlah, wahai brāhmaṇa; tanpa ragu aku akan melaksanakan titahmu. Berbahagialah aku—terlimpahi anugerah—karena engkau datang ke rumahku.”
Verse 20
एवमुक्ताथ मामाह स पिता द्विजसत्तमाः । त्वया वत्सस्य कर्तव्या शुश्रूषा नित्यमेव हि
Sesudah itu diucapkan, ayahku—seorang brāhmaṇa utama—berkata kepadaku: “Engkau harus senantiasa memberikan pelayanan kepada Vatsa.”
Verse 21
ततोऽहं विनयोपेतस्तस्य कृत्यानि कृत्स्नशः । करोमि स च मे रात्रौ चित्राः कीर्तयते कथाः
Lalu, dengan penuh kerendahan hati, aku menunaikan seluruh tugasnya dengan sempurna. Dan pada malam hari ia menuturkan kepadaku kisah-kisah yang menakjubkan.
Verse 22
राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः
Ia bertutur tentang para rājaṛṣi dan kisah-kisah Purāṇa; tentang para dewa, dānava, dan rākṣasa; serta tentang pulau-pulau dan gunung-gunung—yang telah ia saksikan sendiri beribu-ribu kali.
Verse 23
एकदा तु मया पृष्टः कथांते प्राप्य कौतुकम् । विस्मयाविष्टचित्तेन स द्विजो द्विजसत्तमाः
Pada suatu ketika, ketika kisah itu sampai pada penghujungnya dan rasa ingin tahuku bangkit, dengan hati diliputi keheranan aku bertanya kepada brahmana itu—ia yang terbaik di antara para dwija.
Verse 24
भगवन्सुकुमारं ते शरीरं प्रथमं वयः । द्वीपानां च करोषि त्वं कथा श्चित्राः पृथक्पृथक्
Wahai Bhagavan, tubuhmu lembut dan muda, seakan baru mekar pada usia pertama; namun engkau menuturkan, satu per satu, kisah-kisah menakjubkan tentang berbagai dvīpa.
Verse 25
कथं सर्वं धरापृष्ठं ससमुद्रं निरीक्षितम् । स्वल्पेन वयसा तात विस्तरतो वद
Wahai dear, bagaimana engkau telah menyaksikan seluruh permukaan bumi beserta samudra-samudranya, padahal usiamu masih begitu muda? Mohon jelaskan dengan rinci.
Verse 26
त्वया ये कीर्तिता द्वीपाः समुद्राः पर्वतास्तथा । मनसापि न शक्यास्ते गन्तुं मर्त्यैः कथंचन
Dvīpa, samudra, dan gunung yang engkau kisahkan itu tidak dapat dicapai oleh manusia fana dengan cara apa pun—bahkan dalam pikiran sekalipun.
Verse 27
अत्र कौतूहलं जातमश्रद्धेयं वचस्तथा । श्रुत्वा श्रद्धेयवाक्यस्य तस्मात्सत्यं प्रकीर्तय
Di sini timbul rasa ingin tahu yang besar, dan kata-katamu pun terasa sukar dipercaya. Maka, setelah mendengar ucapan orang yang dapat dipercaya, nyatakanlah kebenaran itu dengan jelas.
Verse 28
तपसः किं प्रभावोऽयं किं वा मंत्रपराक्रमः । येन पृथ्वीतलं कृत्स्नं त्वया दृष्टं मुनीश्वर
Wahai tuan di antara para resi, apakah ini daya tapa-brata, ataukah keperkasaan mantra, sehingga engkau dapat menyaksikan seluruh hamparan bumi?
Verse 29
किं वा देवप्रसादस्तु तवौषधिकृतोऽथवा । तच्च पुण्यतमं तात त्वं मे ब्रूहि सविस्तरम्
Ataukah ini anugerah para dewa, atau pengaruh suatu obat-herba suci? Wahai yang terkasih, jelaskan kepadaku dengan rinci sebab yang paling berpahala itu.
Verse 30
अथ मां स मुनिः प्राह विहस्य मुनिसत्तमाः । सत्यमेतत्त्वया ज्ञातं मम मंत्रपराक्रमम्
Lalu sang resi berkata kepadaku sambil tersenyum, wahai yang terbaik di antara para resi: “Engkau telah memahami dengan benar—ini sungguh daya mantraku.”
Verse 31
सदाहमष्टसंयुक्तं सहस्रं शिवसन्निधौ । जपामि शिवमंत्रस्य षडक्षरमितस्य च
Senantiasa, di hadapan Śiva sendiri, aku melafalkan seribu (japa) yang disertai delapan (tambahan); dan aku pun menjapa mantra Śiva yang berukuran enam suku kata.
Verse 32
त्रिकालं तेन मे जातं सुस्थिरं यौवनं मुने । अतीतानागतं ज्ञानं जीवितं च सुखोदयम्
Dengan laku itu, wahai resi, masa mudaku menjadi teguh melintasi tiga waktu; dan bangkitlah pengetahuan tentang masa lampau serta masa depan, beserta hidup yang menumbuhkan kebahagiaan.
Verse 33
मम वर्षसहस्राणि बहूनि प्रयुतानि च । संजातानि महाभाग दृश्यते प्रथमं वयः
Wahai yang amat beruntung, telah berlalu bagiku ribuan tahun, bahkan puluhan ribu lagi; namun usiaku tampak seperti masa muda yang pertama.
Verse 34
अत्र ते कीर्तयिष्यामि विस्तरेण महामते । यथा सिद्धिर्मया प्राप्ता प्रसादाच्छंकरस्य च
Wahai yang berhati luhur, di sini akan kuceritakan kepadamu dengan rinci bagaimana siddhi kucapai—berkat anugerah Śaṅkara.
Verse 35
अहं हि ब्राह्मणो नाम्ना वत्सः ख्यातो महीतले । नानाशास्त्रकृताभ्यासः पुराऽसं वेदपारगः
Sesungguhnya aku seorang brāhmaṇa bernama Vatsa, termasyhur di muka bumi. Dahulu aku menekuni berbagai śāstra dan telah menyeberangi samudra Veda.
Verse 36
एतस्मिन्नेव काले तु मेनका च वराप्सराः । वसंतसमये प्राप्ता मर्त्यलोके यदृच्छया
Pada saat itu juga, Menakā—apsarā yang mulia—datang ke dunia fana, tanpa direncana, pada musim semi.
Verse 37
सा गता भ्रममाणाथ काम्यकंनाम तद्वनम् । मत्तकोकिलनादाढ्यं मनोज्ञद्रुमसं कुलम्
Sambil mengembara, ia menuju hutan bernama Kāmyaka—bergema oleh kicau kukila yang mabuk asmara dan rimbun oleh pepohonan yang menawan.
Verse 38
यत्रास्ते मुनिशार्दूलो देवरात इति स्मृतः । व्रतस्वाध्यायसंपन्नस्तपसा ध्वस्तकिल्विषः
Di sana bersemayam seorang maharesi laksana harimau di antara para resi, dikenang bernama Devarāta; sempurna dalam laku vrata dan svādhyāya, dan oleh tapa-pertapaan dosa-dosanya telah hangus lenyap.
Verse 39
उपविष्टो नदीतीरे देवतार्च्चापरा यणः । श्रद्धया परया युक्त एकाकी निर्जने वने
Ia duduk di tepi sungai, sepenuhnya tekun dalam pemujaan para dewa; dipenuhi śraddhā yang luhur, seorang diri di rimba yang sunyi.
Verse 40
अथ सा पश्यतस्तस्य विवस्त्रा प्राविशज्जलम् । दिव्यरूपसमोपेता घर्मार्ता वरवर्णिनी
Kemudian, ketika ia memandang, perempuan itu—tanpa busana—masuk ke dalam air; berwujud ilahi, tersiksa oleh terik, dan berparas amat elok.
Verse 41
अथ तस्य मुनींद्रस्य रेतश्चस्कन्द तत्क्षणात् । दृष्ट्वा तां चारुसर्वांगीं जलमध्यं समाश्रिताम्
Maka seketika itu juga benih sang raja para muni pun terjatuh, ketika ia melihat perempuan yang elok pada segenap anggota itu, yang berdiam di tengah air.
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता सारंगी सुपिपा सिता । जलमिश्रं तया रेतः पीतं सर्वमशेषतः
Pada saat itu datanglah seekor rusa betina, sangat kehausan; dan benih yang bercampur air itu diminumnya seluruhnya, tanpa tersisa sedikit pun.
Verse 43
अथ साऽपि दधे गर्भं मानुषं वै प्रभावतः । अमोघरेतसो मासे सुषुवे दशमे ततः
Kemudian, oleh daya ilahi itu juga, ia pun mengandung janin manusia; dan sesudahnya, pada bulan kesepuluh ia melahirkan, sebab benih itu tak pernah gagal dalam kuasanya.
Verse 44
जनयामास दीप्तांगी कन्यां पद्मदलेक्षणाम् । तस्मिन्नेव जले पुण्ये देवराताश्रमं प्रति
Di air suci itu juga, terkait dengan pertapaan Devarāta, lahirlah seorang gadis bercahaya anggota tubuhnya, bermata laksana kelopak teratai.
Verse 45
अथ तां स मुनिर्ज्ञात्वा स्वज्ञानेन स्ववीर्यजाम् । कृपया परयाविष्टो जग्राह च पुपोष च
Lalu sang resi, dengan pengetahuan batinnya, mengenali bahwa ia lahir dari daya dirinya sendiri; dipenuhi belas kasih yang luhur, ia menerimanya dan membesarkannya.
Verse 46
स्नेहेन महता युक्तः कृतकौतुकमंगलः । रक्षमाणो वने चैनां श्वापदेभ्यः प्रयत्नतः
Dipenuhi kasih yang besar, setelah melaksanakan upacara-upacara suci yang membawa berkah baginya, ia dengan tekun melindunginya di hutan dari binatang buas.
Verse 47
आजहार सुमृष्टानि तत्कृते सुफलानि सः । स्वयं गत्वा सुदूरं च कानने श्वापदाकुले
Demi dirinya, ia membawa buah-buahan terbaik yang dipilih dan dibersihkan dengan baik; ia sendiri pergi jauh ke rimba yang dipenuhi binatang buas.
Verse 48
तत्रस्था ववृधे सा च नाम्ना ख्याता मृगावती । शुक्लपक्षे यथा व्योम्नि कलेव शशलक्ष्मणः
Tinggal di sana, ia bertumbuh dan termasyhur dengan nama Mṛgāvatī—laksana sabit bulan yang kian bertambah pada paruh terang, melintas di angkasa.
Verse 49
अथ सा भ्रममाणेन मया दृष्टा मृगेक्षणा । ततोऽहं कामबाणेन तत्क्षणात्ताडितो हृदि
Kemudian, ketika aku mengembara, kulihat dia—bermata rusa; seketika itu juga hatiku tertikam oleh panah Kāma.
Verse 50
विज्ञाय च कुमारीं तां सवर्णां चारुहासिनीम् । आदरेण गृहं गत्वा स मुनिर्याचितस्ततः
Setelah mengetahui bahwa ia seorang gadis perawan—sepadan kedudukannya dan manis senyumnya—aku pergi dengan hormat ke kediaman sang muni; lalu sang muni dipanjatkan permohonan.
Verse 51
प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः
“Wahai Brahman-muni, anugerahkanlah putrimu kepadaku sebagai istri. Akan kupelihara dia seperti diriku sendiri—dengan makanan, pakaian, dan segala keperluan.”
Verse 52
ततस्तेन प्रदत्ता मे तत्क्षणादेव सुन्दरी । विधिना शास्त्रदृष्टेन नक्षत्रे भग दैवते
Maka seketika itu juga, gadis jelita itu dianugerahkan kepadaku olehnya, menurut tata cara yang disahkan śāstra, pada nakṣatra yang dipimpin oleh dewa Bhaga.
Verse 53
ततः कतिपयाहस्य मयोढा सा सुविस्मिता । सखीजनसमायुक्ता फलार्थं निर्गता वने
Kemudian, setelah beberapa hari menjadi istriku, ia—masih tertegun dalam keheranan—bersama para sahabat perempuannya pergi ke hutan untuk memetik buah-buahan.
Verse 54
अथ वीरुधसंछन्ने वने तस्मि न्सुसंस्थिते । तया न्यस्तं पदं मूर्ध्नि तृणाच्छन्नस्य भोगिनः
Lalu, di hutan yang lebat tertutup sulur-sulur itu, ia tanpa sadar menjejakkan kakinya di atas kepala ular yang bersembunyi di bawah rerumputan.
Verse 55
सा दष्टा सहसा तेन पतिता वसुधातले । विषार्दिता गतप्राणा तत्क्षणादेव भामिनी
Ular itu tiba-tiba menggigitnya; ia pun roboh ke tanah. Disiksa oleh bisa, wanita bercahaya itu seketika juga meninggal.
Verse 56
अथ सख्यः समागत्य तस्या दुःखेन दुःखिताः । शशंसुस्ता यथावृत्तं रुदन्त्यो मम सूतज
Kemudian para sahabatnya datang berkumpul; turut berduka oleh dukanya, sambil menangis mereka menceritakan kepadaku kejadian itu apa adanya, wahai putra sais kereta.
Verse 57
ततोऽहं सत्वरं गत्वा दृष्ट्वा तां पतितां भुवि । विलापान्कृतवान्दीनो रुदितं करुणस्वरम्
Maka aku segera bergegas ke sana; melihatnya tergeletak di bumi, aku yang papa meratap dan menangis dengan suara penuh belas kasih.
Verse 58
इयं मे सुविशालाक्षी मनःप्राणसमा प्रिया । मृता भूमौ यया हीनो नाहं जीवितुमुत्सहे
Inilah kekasihku yang bermata lebar, semanis dan sedekat pikiranku serta nafasku; ia kini terbaring mati di bumi. Tanpanya, aku tak berkehendak untuk hidup.
Verse 59
सोऽहमद्य गमिष्यामि परलोकं सहानया । प्रियारहितहर्म्यस्य जीवितस्य च किं फलम्
Maka hari ini aku pun akan pergi ke alam seberang bersamanya; apa guna hidup, dan apa sukacita rumah megah, bila sang kekasih tiada?
Verse 60
पुत्रपौत्रवधूभिश्च भृत्यवर्गयुतस्य च । पत्नीहीनानि नो रेजुर्गृहाणि गृहमेधिनाम्
Walau rumah seorang grihastha dipenuhi putra, cucu, menantu perempuan, dan para pelayan, rumah tangga tanpa istri tidaklah bercahaya.
Verse 61
यदीयं कर्णनेत्रांता तन्वंगी मधुरस्वरा । न जीवति पृथुश्रोणी मरिष्येऽ हमसंशयम्
Jika perempuan beranggota ramping dan bersuara manis ini—yang antingnya menjuntai hingga tepi matanya dan pinggulnya lebar—tidak hidup, maka tanpa ragu aku pun akan mati.
Verse 62
एवं विलपमानस्य मम सूत कुलोद्वह । आगताः सुहृदः सर्वे रुरुदुस्तेऽपि दुःखिताः
Ketika aku meratap demikian, wahai Sūta, yang termulia dari garis keturunanmu, semua sahabatku datang; mereka pun bersedih dan menangis.
Verse 63
रुदित्वा सुचिरं तत्र तैः समं महतीं चिताम् । कृत्वा तां संनिधायाथ प्रदत्तो हव्यवाहनः
Di sana aku menangis lama; bersama mereka aku menyiapkan sebuah tumpukan kayu pembakaran jenazah yang besar. Setelah menempatkannya di atasnya, api suci—pembawa persembahan—pun dinyalakan.
Verse 64
तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे
Kemudian, dengan susah payah mereka mengangkatku dan menuntunku kembali menuju rumah mereka; aku menangis, tersandung, dan kehilangan kesadaran pada setiap langkah.
Verse 65
ततो निशावशेषेऽहमुत्थाय त्वरयाऽन्वितः । कांतादुःखपरीतात्मा गतोऽरण्यं तदेव हि
Lalu, ketika malam tinggal sedikit, aku bangkit dengan tergesa; jiwaku diliputi duka karena kekasihku, dan aku kembali ke hutan yang sama itu juga.
Verse 66
कामेनोन्मत्ततां प्राप्तो भ्रममाण इतस्ततः । विलपन्नेव दुःखार्तो वने जनविवर्जिते
Digerakkan hingga gila oleh hasrat, aku mengembara ke sana kemari; di rimba yang sunyi tanpa manusia, aku meratap dalam pedih duka.
Verse 67
क्व गतासि विशालाक्षि विजनेऽस्मिन्विहाय माम् । नाहं गृहं गमिष्यामि मम दुःखाय निर्दयः
“Wahai yang bermata lebar, ke manakah engkau pergi, meninggalkanku di tempat sunyi ini? Aku takkan pulang ke rumah; takdir yang kejam menjadikannya hanya sebab dukaku.”
Verse 68
एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः
Pada sentuhan sinar fajar, bulan melepaskan cahayanya sendiri; demikian pula saat malam berakhir, aku menjadi tak bersemangat—demikianlah takdir menentukanku.
Verse 69
अयं तनुः समायाति सविता रक्तमंडलः । निगदिष्यति मे वार्तां नूनं कच्चित्त्वदुद्भवाम्
Kini matahari mendekat, tampak lembut, dengan cakram merah merona. Pastilah ia akan menyampaikan kabar kepadaku—barangkali sesuatu yang timbul tentangmu.
Verse 70
गगनं व्यापयन्सूर्यः संतापयति मां भृशम् । बाह्ये चाभ्यंतरे कामः कथं वक्ष्यामि जीवितम्
Matahari, membentang memenuhi langit, membakar diriku dengan hebat. Hasrat menyiksaku lahir dan batin—bagaimana mungkin aku berbicara tentang bertahan hidup?
Verse 71
करींदः स्वयमभ्येति तत्कुचाभौ समुद्वहन् । कुम्भौ गत्वा तु पृच्छामि यदि शंसति तां प्रियाम्
Seekor gajah datang dengan sendirinya, membawa sepasang benjolan dahi laksana payudara sang kekasih. Mendekati ‘kumbha’ itu, aku bertanya apakah ia dapat menunjukkan kekasihku.
Verse 72
एवं प्रलपमानस्य मम मोहो महानभूत् । भास्करांशुप्रतप्तस्य मदनाकुलितस्य च
Sambil meracau demikian, khayalku kian menjadi besar; terbakar oleh sinar Bhāskara dan diguncang gelisah oleh dewa asmara, Madana.
Verse 73
यंयं पश्यामि तत्राहं भ्रममाणो महावने । वृक्षं वा प्राणिनो वापि तंतं पृच्छामि मोहतः
Mengembara di rimba besar itu, siapa pun—atau apa pun—yang kulihat, entah pohon atau makhluk bernyawa, semuanya kutanya dalam kebingunganku.
Verse 74
त्वद्दंतमुसलप्रख्यं यस्या ऊरुयुगं गज । तां बालां वद चेद्दृष्टा दयां कृत्वा ममोपरि
Wahai gajah! Jika engkau melihat gadis muda itu—yang sepasang pahanya teguh laksana alu, bagaikan kekuatan gadingmu—maka kasihanilah aku dan katakanlah tentang dirinya.
Verse 75
त्वया जंबूक चेद्दृष्टा बिंबाफलनिभाधरा । दयिता मम तद्ब्रूहि श्रेयस्ते भविता महत्
Wahai serigala hutan! Jika engkau melihat kekasihku—yang bibirnya laksana buah bimba—katakanlah padaku; kebajikan besar akan menjadi milikmu.
Verse 76
अथवा बिल्व शंस त्वं यदि बिल्वोपमस्तनी । भ्रममाणा वने दृष्टा मम प्राणसमा प्रिया
Atau, wahai pohon bilva! Jika engkau melihat kekasihku yang seumpama napasku sendiri—yang dadanya laksana buah bilva—mengembara di hutan, sampaikanlah kabarnya kepadaku.
Verse 77
त्वत्पुष्पसदृशांगी सा मम भार्या मनस्विनी । स त्वं चंपक जानीषे यदि त्वं शंस मे द्रुतम्
Anggota tubuhnya indah laksana bunga-bungamu; dialah istriku yang teguh budi. Wahai pohon campaka, jika engkau mengenalnya, segeralah katakan kepadaku.
Verse 78
मधूक तव पुष्पेण दयितायाः समौ शुभौ । कपोलौ पांडुरच्छायौ दृष्ट्वा त्वां स्मृतिमागतौ
Wahai pohon madhūka, oleh bungamu teringatlah dua pipi suci kekasihku—bercahaya pucat dan elok; memandangmu, kenangan itu kembali hadir dalam batin.
Verse 79
कदलीस्तंभ सुव्यक्तं प्रियायाश्च सुकोमलौ । ऊरू त्वत्तोऽपि तन्वंग्याः सत्येनात्मानमालभे
Wahai batang pisang, nyata bagiku: paha kekasihku yang ramping-anggota itu amat lembut, bahkan lebih lembut daripadamu; demi kebenaran ini aku menyentuh diriku sebagai sumpah.
Verse 80
भोभो मृग न मे भार्या त्वया दृष्टाऽत्र कानने । त्वत्समे लोचने स्पष्टे कज्जलेन समावृते
Hai rusa! Tidakkah engkau melihat istriku di rimba ini? Matanya seperti matamu—jernih dan bercahaya—namun tersaput celak (kohl).
Verse 82
कांतायाः पुरतो नित्यं विधत्तेंऽगं कलापकृत् । विहंगयोनि जातोऽपि वृद्ध्यर्थं पुष्पधन्वनः
Di hadapan kekasihnya, merak senantiasa memamerkan tubuhnya; meski lahir dari rahim bangsa burung, ia berbuat demikian demi bertambahnya daya Sang Berbusur Bunga, Kāma.
Verse 83
योऽयं संदृश्यते हंसो हंसीमनुस्मरत्यसौ । गतिस्तादृङ्न चाप्यस्य मत्प्रियायाश्च यादृशी
Angsa yang tampak di sini mengingat angsa betinanya; namun geraknya tidaklah sebanding dengan gerak langkah kekasihku.
Verse 84
एक एव सुधन्योऽयं चक्रवाको विहंगमः । मुहूर्तमपि योऽभीष्टां न त्यजेच्चक्रवाकिकाम्
Sungguh berbahagialah burung cakravāka yang seorang diri ini; walau sesaat pun ia tidak meninggalkan pasangan yang didambakannya, sang cakravākī.
Verse 85
य एष श्रूयते रावो विभ्रमं जनयन्मम । किंवा पिकसमुत्थो ऽयं किं वा मे दयितोद्भवः
Seruan yang kini terdengar ini—membangkitkan kebingungan dalam diriku—apakah ia muncul dari burung kukuk, ataukah entah bagaimana lahir dari kekasihku sendiri?
Verse 86
मां दृष्ट्वाऽयं मृगो याति तं मृगी याति पृष्ठतः । धावमाना ममाप्येवमनुयाति पुरा प्रिया
Melihatku, rusa jantan ini berlari pergi, dan rusa betina mengikut di belakangnya; demikian pula dahulu kekasihku pernah berlari mengejarku.
Verse 87
वारणोऽयं प्रियां कांतामनुरागानुयायिनीम् । स्पर्शयत्यग्रहस्तेन मम संस्मारयन्प्रियाम
Gajah ini menyentuh kekasihnya yang tercinta—pendamping yang mengikutinya karena kasih—dengan ujung belalainya, membuatku teringat akan kekasihku sendiri.
Verse 88
हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने
Wahai kekasihku, bermata laksana anak rusa, bercahaya seperti emas yang dipanaskan—bagaimana engkau tak mengenaliku, saat aku mengembara di rimba ini?
Verse 89
क्व सा भक्तिः क्व सा प्रीतिः क्व सा तुष्टिः क्व सा दया । निगदन्तं सुदीनं मां संभाषयसि नो यतः
Di manakah bhakti itu, di manakah kasih itu, di manakah sukacita itu, di manakah welas asih itu—aku meratap dalam nestapa yang amat, namun engkau tidak juga menyapaku.
Verse 90
एवं प्रलपमानस्य मम प्राप्ताः सुहृज्जनाः । अन्वेषंतः पदं तत्र वनेषु विषमेषु च
Ketika aku demikian meratap, sahabat-sahabatku yang berhati baik tiba di sana; mereka mencari jejak langkah itu, menelusuri hutan-hutan dan medan yang sukar.
Verse 91
ततस्तैः कोपरक्ताक्षैः प्रोक्तोऽहं सूतनंदन । भर्त्सद्भिः परुषैर्वाक्यैर्धिक्त्वां काममयाधुना
Lalu mereka, dengan mata memerah karena murka, berkata kepadaku—wahai putra sais kereta—dengan hardikan yang tajam: “Celakalah engkau! Kini engkau diliputi nafsu keinginan.”
Verse 92
त्वं किं शोचसि मूढात्मन्नशोच्यं जीवितं नृणाम् । यतस्त्वामपि शोचंतं शोचयिष्यंति चापरे
Wahai yang dungu hati, mengapa engkau bersedih? Hidup manusia bukanlah sesuatu yang patut diratapi; sebab ketika engkau meratap, kelak orang lain pun akan meratapi engkau.
Verse 93
यूयं वयं तथा चान्ये संजाताः प्राणिनो भुवि । सर्व एव मरिष्यामस्तत्र का परिदेवना
Kalian, kami, dan semua makhluk lain yang lahir di bumi—semuanya pasti akan mati; maka di manakah tempat bagi ratapan?
Verse 94
अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि
Karena tak melihatnya engkau seakan ‘mendapat’ kekasihmu, lalu ia kembali lenyap dari pandangan. Ia bukan milikmu, dan engkau pun bukan miliknya—mengapa bersedih sia-sia?
Verse 95
नायमत्यंतसंवासः कस्यचित्केनचित्सह । अपि स्वेन शरीरेण किमुतान्यैर्वृथा जनैः
Tak seorang pun sungguh menetap selamanya bersama siapa pun. Bahkan dengan tubuh sendiri pun tiada kebersamaan yang kekal—apalagi dengan orang lain yang pada akhirnya hanyalah teman singgah.
Verse 96
मृतं वा यदि वा नष्टं योतीतमनुशोचति । स दुःखेन लभेद्दुःखं द्वावनर्थो प्रपद्यते
Siapa yang terus meratapi yang telah mati, atau hilang, atau sudah berlalu—ia memperoleh duka melalui duka itu sendiri, dan jatuh ke dalam malapetaka ganda.
Verse 97
एवं संबोधयित्वा मां गृहीत्वा ते मुहुर्जनैः । निन्यु र्गृहं ततः सर्वे वनात्तस्मात्सुदारुणात्
Setelah demikian menasihati dan menenteramkanku, orang-orang itu berulang kali memegangku; lalu mereka semua menuntunku pulang, menjauh dari rimba yang amat mengerikan itu.
Verse 98
ततो मम गृहस्थस्य स्मरमाणस्य तां प्रियाम् । उत्पन्नः सुमहान्कोपः सर्पान्प्रति महामते
Kemudian aku—seorang grihastha—ketika mengenang kekasih itu, wahai yang bijaksana, bangkitlah amarah yang sangat besar dalam diriku terhadap para ular.
Verse 99
ततः कोपपरीतेन प्रतिज्ञातं मया स्फुटम् । सर्पानुद्दिश्य यत्सर्वं तन्निबोधय दारुणम्
Kemudian, diliputi amarah, aku mengucapkan suatu ikrar dengan jelas. Dengarkanlah seluruh tekad yang mengerikan itu, yang kuarahkan kepada para ular.
Verse 100
अद्यप्रभृति चेन्नाहं सर्पं दृष्टिवशं गतम् । निहन्मि दण्डघातेन तत्पापं स्याद्ध्रुवं मम
Mulai hari ini, bila ada ular yang masuk dalam pandanganku namun tidak kutewaskan dengan pukulan tongkatku, maka sungguh dosa itu pasti menjadi milikku.
Verse 101
यच्च निक्षेपहर्तॄणां यच्च विश्वासघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa para pencuri titipan dan para pengkhianat kepercayaan menimpaku—bila aku tidak membunuh ular yang berada dalam pandanganku.
Verse 102
यत्पापं साधुनिंदायां मातापितृवधे च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa mencela orang suci dan dosa membunuh ibu serta ayah menimpaku—bila aku tidak membunuh ular yang berada dalam pandanganku.
Verse 103
परदाररतानां च यत्पापं जीवघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa orang yang bersenang dalam pasangan orang lain dan dosa para pembunuh makhluk hidup menimpaku—bila aku tidak membunuh ular yang berada dalam pandanganku.
Verse 104
उक्तौ चाभिरतानां च यत्पापं गरदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa mereka yang suka berdusta dan pemberi racun menimpa saya, jika saya tidak membunuh ular yang terlihat oleh saya ini.
Verse 105
कृतघ्नानां च यत्पापं परवित्तापहारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan pencuri harta orang lain menimpa saya, jika saya tidak membunuh ular yang terlihat oleh saya ini.
Verse 106
यत्पापं शस्त्रकर्तृणां तथा वह्निप्रदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa para pembuat senjata dan mereka yang membakar (untuk mencelakai) menimpa saya, jika saya tidak membunuh ular yang terlihat oleh saya ini.
Verse 107
व्रतभंगेन यत्पापं व्रतिनां निंदयापि यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa akibat melanggar sumpah dan mencela mereka yang memegang teguh sumpah menimpa saya, jika saya tidak membunuh ular yang terlihat oleh saya ini.
Verse 108
यत्पापं भ्रूणहत्यायां मृष्टमांसाशिनां च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa pembunuhan janin dan mereka yang memakan daging (terlarang) menimpa saya, jika saya tidak membunuh ular yang terlihat oleh saya ini.
Verse 109
वृक्षच्छेद प्रसक्तानां यत्पापं शल्यकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku ini, maka biarlah dosa para pemotong pohon dan para pelaku yang melukai seperti duri/ tombak itu menjadi milikku.
Verse 110
पाखंडिनां च यत्पापं नास्तिकानां च यद्भवेत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa para munafik penipu dan apa pun dosa kaum yang ingkar (nāstika) jatuh kepadaku.
Verse 111
मांसमद्यप्रसक्तानां यत्पापं विटभोजिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa mereka yang kecanduan daging dan minuman memabukkan, serta yang hidup dari santapan hina/tidak suci, menjadi milikku.
Verse 112
मृषावादप्रसक्तानां पररंध्रावलोकिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa para pecandu dusta dan para pengintip cela serta rahasia orang lain menjadi milikku.
Verse 113
यत्पापं साक्ष्यकर्तृणां धान्यसंग्रहकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Jika aku tidak menewaskan ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku, maka biarlah dosa para pemberi kesaksian palsu dan para penimbun biji-bijian menjadi milikku.
Verse 114
आखेटकरतानां च यत्पापं पाशदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa para pemburu dan para pemasang jerat serta ikatan menimpa diriku—bila aku tidak menumpas ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.
Verse 115
नित्यं प्रेषणकर्तॄणां यत्पापं मधुजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa orang-orang yang senantiasa menyuruh orang lain berurusan, dan mereka yang hidup dari madu, menimpa diriku—bila aku tidak membunuh ular yang telah berada di bawah kendali pandanganku.
Verse 116
अदृष्टदेववक्त्राणां यत्पापं मत्स्यजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa mereka yang belum memandang wajah para dewa, dan mereka yang mencari nafkah dengan menangkap ikan, menimpa diriku—bila aku tidak membunuh ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.
Verse 117
विवादे पृच्छमानानां पक्षपातेन जल्पताम् । भयाद्वा यदि वा लोभाद्द्वेषाद्वा कामतोऽपि वा
Dalam perselisihan—mereka yang dimintai putusan namun berbicara dengan keberpihakan, entah karena takut, atau karena loba, atau karena benci, atau bahkan karena nafsu—
Verse 118
यत्पापं तु भवेत्तेषां निर्दयानां दुरात्मनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Apa pun dosa yang timbul bagi orang-orang yang kejam dan berhati jahat itu—semoga menimpa diriku bila aku tidak membunuh ular yang telah berada di bawah kendali pandanganku.
Verse 119
कन्याविक्रयकर्तृणां यत्पापं पापसंगिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa milik mereka yang menjual seorang gadis, dan dosa mereka yang bergaul dengan kejahatan, menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.
Verse 120
विद्याविक्रयकर्तॄणां यत्पापं समुदाहृतम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Semoga dosa yang dinyatakan bagi mereka yang memperjualbelikan pengetahuan menimpa diriku—jika aku tidak membunuh ular yang telah berada di bawah kuasa pandanganku.
Verse 121
एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्
Demikianlah aku bersumpah, wahai putra sais kereta; dan dikuasai amarah, kuangkat sebuah gada yang berat, berniat membinasakan para pemakan angin (ular-ular).
Verse 122
ततःप्रभृत्यहं भूमौ भ्रमामि लगुडायुधः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यज्य मार्गमाणो भुजंग मान्
Sejak saat itu aku mengembara di bumi dengan gada sebagai senjata; meninggalkan laku hidup seorang Brahmana, aku mencari-cari para ular.
Verse 123
मया कोपपरीतेन बहवः पन्नगा हताः । विषोल्बणा महाकायास्तथान्ये मध्यमाधमाः
Dikuasai amarah, aku membunuh banyak ular; ada yang bertubuh besar dan sangat berbisa, dan ada pula yang lain—yang sedang dan yang rendah.
Verse 124
एकदाहं वनं प्राप्तो गहनं लगु डायुधः । शयानं तत्र चापश्यं जलसर्पं वयोऽधिकम्
Pada suatu hari, dengan gada di tangan, aku memasuki rimba yang lebat; di sana kulihat seekor nāga air yang telah tua terbaring tenang.
Verse 125
ततोऽहं दंडमुद्यम्य कालदंडोपमं रुषा । हन्मि तं यावदेवाहं स मां प्रोवाच पन्नगः
Lalu, dalam murka, kuangkat tongkatku bagaikan daṇḍa hukuman Yama; ketika hendak memukulnya, sang pannage itu berbicara kepadaku.
Verse 126
नापराध्यामि ते किंचिदहं ब्राह्मणसत्तम । संरंभात्तत्किमर्थं मां जिघांससि वयोऽधिकम्
“Wahai brāhmaṇa terbaik, aku tidak berbuat salah kepadamu sedikit pun. Mengapa karena amarah mendadak engkau hendak membunuhku—yang telah tua?”
Verse 127
ततो मया स संप्रोक्तः कोपात्सलि लपन्नगः । महामन्युपरीतेन स्मृत्वा भार्यां मृगावतीम् । मम भार्या प्रिया पूर्वं सर्पेणासीद्विनाशिता
Maka, diliputi amarah besar, sambil mengingat istriku tercinta Mṛgāvatī, aku berkata kepada nāga air itu: “Istriku yang kukasihi dahulu dibinasakan oleh seekor ular.”
Verse 128
ततोऽहं तेन वैरेण सूदयामि महो रगान् । अद्य त्वामपि नेष्यामि वैवस्वतगृहं प्रति । हत्वा दंडप्रहारेण तस्मादिष्टतमं स्मर
“Karena permusuhan itu aku membinasakan nāga-nāga besar. Hari ini pun engkau akan kukirim ke rumah Vaivasvata (Yama); ketika kupukul mati dengan satu hantaman tongkat, ingatlah apa yang paling kaukasihi.”
Verse 129
ततः स मां पुनः प्राह भयेन महतावृतः । शृणु तावद्वचोऽस्माकं ततः कुरु यथोचितम्
Lalu ia berbicara kepadaku lagi, diliputi ketakutan besar: “Dengarkan dahulu kata-kata kami; kemudian lakukanlah yang patut.”
Verse 130
अन्ये ते पन्नगा विप्र ये दशंतीह मानवान् । वयं सलिलसंभूता निर्विषाः सर्परूपिणः
“Wahai brāhmaṇa, ada ular lain di sini yang menggigit manusia; tetapi kami lahir dari air—tanpa bisa, meski berwujud ular.”
Verse 131
एवं प्रजल्पमानोऽपि स दंडेन मया हतः । सूत तत्सूदनार्थाय निर्विकल्पेन चेतसा
Walau ia berkata demikian, wahai Sūta, aku memukulnya dengan tongkatku, berniat membunuhnya, dengan batin teguh tanpa ragu.
Verse 132
अथासौ लगुडस्पर्शात्तत्क्षणादेव पन्नगः । द्वादशार्क प्रतीकाशो बभूव पुरुषो महान्
Kemudian, begitu gada menyentuhnya, sang ular seketika menjadi seorang mahāpurusha, bercahaya laksana dua belas matahari.
Verse 133
तदाश्चर्यं समालोक्य ततोऽहं विस्मयान्वितः । उक्तवांस्तं प्रणम्योच्चैः क्षम्यतामिति सादरम्
Melihat keajaiban itu, aku diliputi takjub; bersujud hormat kepadanya, aku berkata lantang dengan penuh bhakti, “Mohon ampunilah aku.”
Verse 134
को भवान्किमिदं रूपं कृतं सर्पमयं विभो । किं वा ते ब्रह्मशापोऽयं किं वा क्रीडा सदेदृशी
Wahai Yang Mahakuasa, siapakah engkau? Mengapa engkau mengambil rupa seperti ular? Apakah ini kutukan seorang brāhmaṇa, ataukah ini lila yang menakjubkan?
Verse 135
ततः प्रोवाच मां हृष्टः स नरः प्रश्रयान्वितः । शृणुष्वावहितो भूत्वा वृत्तांतं स्वं वदामि ते
Lalu orang itu—gembira dan penuh kerendahan hati—berkata kepadaku: “Dengarkan dengan saksama; akan kuceritakan kepadamu seluruh kisahku.”
Verse 136
अहमासं पुरा विप्र चमत्कारपुरोत्तमे । युवा परमतेजस्वी धनवान्सुसमृद्धिभाक्
“Wahai vipra (brāhmaṇa), dahulu di kota utama bernama Camatkārapura, aku seorang pemuda—bercahaya oleh daya yang agung, kaya, dan dianugerahi kemakmuran melimpah.”
Verse 138
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र यात्रा व्यजायत । तत्र वादित्रघोषेण नादितं भुवनत्रयम्
“Kemudian setelah beberapa waktu, di sana terselenggara perayaan yātrā (ziarah); dan oleh gemuruh alat musik, gaungnya seakan memenuhi tiga dunia.”
Verse 139
अथ तत्र समायाता मुनयः संशितव्रताः । देवस्य दर्शनार्थाय शतशोऽथ सहस्रशः
“Lalu para muni yang teguh tapa-bratanya pun berkumpul di sana—ratusan dan ribuan jumlahnya—demi memperoleh darśana Sang Dewa (Tuhan).”
Verse 140
शैवाः पाशुपताश्चैव तथा कापालिकाश्च ये । महाव्रतधराश्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः
Para Śaiva, Pāśupata, dan juga para Kāpālika—serta para pemegang mahāvrata lainnya—datang, sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Śiva.
Verse 141
एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथापरे । अब्भक्षाः फल भक्षाश्च शीर्णपर्णाशिनस्तथा
Sebagian makan sekali sehari, sebagian sama sekali tidak makan; sebagian hidup dari udara, sebagian dari air; sebagian memakan buah-buahan, dan sebagian hanya memakan daun-daun yang telah layu.
Verse 142
तेऽभिवन्द्य यथान्यायं देवदेवं महेश्वरम् । उपाविष्टाः पुरस्तस्य कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः
Setelah memberi hormat menurut tata-vidhi kepada Maheśvara, Dewa para dewa, mereka duduk di hadapan-Nya dan mengadakan berbagai ragam pembicaraan suci.
Verse 143
राजर्षीणां पुराणानां देवेन्द्राणां च हर्षिताः । दयाधर्मसमोपेतास्तथान्येऽपि च भूरिशः
Dengan hati bersukacita mereka menuturkan para rājaṛṣi, kisah-kisah Purāṇa yang purba, serta para Indra di antara para dewa; dan banyak yang lain pun hadir, berhias welas asih dan dharma.
Verse 146
एवं महोत्सवे तत्र वर्तमाने महोदये । आगतो बहुभिः सार्धमहं यौवनगर्वितः
Demikianlah, ketika mahotsava itu sedang berlangsung—pada saat yang amat mujur—aku pun tiba di sana bersama banyak orang, terbuai oleh kesombongan masa muda.
Verse 147
शिवदर्शनविद्वेषी तमसा संवृताशयः । यात्रोत्सव विनाशाय प्रेरितोऽन्यैः सुदुर्जनैः
Membenci darśana Śiva, dengan hati terselubung kegelapan, aku digerakkan oleh orang-orang jahat lainnya untuk membinasakan perayaan suci ziarah itu.
Verse 148
जलसर्पं समादाय सुदीर्घं भीषणाकृतिम् । लेलिहानं मुहुर्जिह्वां जरया परया वृतम्
Ia mengangkat seekor ular air—amat panjang dan berwujud mengerikan—lidahnya menjilat-jilat berulang kali, dan tubuhnya terbalut oleh usia yang sangat renta.
Verse 149
ततश्च क्षिप्तवांस्तत्र महाजनसमागमे । तं दृष्ट्वा विद्रुताः सर्वे जना मृत्युभयार्दिताः
Lalu, di tengah kerumunan besar, ia melemparkannya ke sana. Melihatnya, semua orang lari tercerai-berai, diguncang ketakutan akan maut.
Verse 150
तत्रासीत्तापसो नाम्ना सुप्रभः शंसितव्रतः । समाधिस्थः सुशिष्याढ्यस्तपसा दग्धकिल्बिषः
Di sana tinggal seorang pertapa bernama Suprabha, termasyhur karena tapa-janji sucinya; teguh dalam samādhi, kaya akan murid-murid utama, dan dosanya telah hangus oleh tapa.
Verse 151
निष्कंपां सुदृढामृज्वीं नातिस्तब्धां न कुंचिताम् । ग्रीवां दधत्स्थिरां यत्नाद्गात्रयष्टिं च सर्वतः
Dengan upaya ia menahan lehernya tetap tegak—tak berguncang, sangat kukuh, lurus; tidak terlalu tegang dan tidak pula membungkuk—serta menjaga seluruh sikap tubuhnya mantap dari segala sisi.
Verse 152
संपश्यन्नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । तालुमध्यगतेनैव जिह्वाग्रेणाचलेन च
Ia memandang ujung hidungnya sendiri dan tidak menoleh ke segala arah; ujung lidahnya dibuat tak bergerak, diletakkan di tengah langit-langit mulut.
Verse 155
पश्यन्पद्मासनस्थं च वैदनाथं महेश्वरम् । यमक्षरं वदंत्येव सर्वगं सर्ववेदिनम्
Ia menyaksikan Mahesvara Vaidyanatha, duduk dalam padmasana—Dia yang disebut sebagai Aksara yang Tak Binasa, Yang Mahahadir dan Mahatahu.
Verse 156
अनिंद्यं चाप्यभेद्यं च जरामरणवर्जितम् । पुलकांचितसर्वांगो योगनिद्रावशंगतः
Tanpa cela dan tak tertembus, bebas dari tua dan mati; sekujur tubuhnya bergetar oleh haru suci—ia pun masuk ke dalam kuasa yoga-nidra.
Verse 158
अंगुष्ठतर्जनीयोगं कृत्वा हृदयसंगतम् । एवं तत्रोपविष्टस्य स सर्पस्तस्य विग्रहम्
Setelah menyatukan ibu jari dan telunjuk lalu menempatkannya di hati, ketika ia duduk demikian, ular itu mendekati wujud tubuhnya.
Verse 159
वेष्टयामास भोगेन निश्चलस्य महात्मनः । एतस्मिन्नंतरे शिष्यस्तस्यासीत्सुतपोऽन्वितः
Ular itu melilit sang mahatma yang tetap tak bergerak, membelitnya dengan tubuhnya. Sementara itu, muridnya yang berhias tapa yang baik berada di sana.
Verse 160
श्रीवर्धनैतिख्यातो नानाशास्त्रकृतश्रमः । स दृष्ट्वा सर्पभोगेन समंताद्वेष्टितं गुरुम्
Ia termasyhur sebagai Śrīvardhana, yang telah bersusah payah dalam banyak śāstra suci; ia melihat gurunya terbelit sepenuhnya oleh lilitan ular dari segala arah.
Verse 161
नातिदूरस्थितं मां च ज्ञात्वा तत्कर्मकारिणम् । उवाच परुषं वाक्यं कोपसंरक्तलोचनः
Mengetahui bahwa aku berdiri tidak jauh dan bahwa akulah pelaku perbuatan itu, ia mengucapkan kata-kata keras, dengan mata memerah oleh amarah.
Verse 162
स्फुरताधरयुग्मेन बाष्पगद्गदया गिरा । मया चेत्सुतपस्तप्तं गुरुशुश्रूषया सदा
Dengan bibir bergetar dan suara tersendat oleh air mata, (ia berkata:) “Jika benar aku telah menjalankan tapa yang mulia, senantiasa melalui bhakti dalam melayani guru…”
Verse 163
निर्विकल्पेन चित्तेन यदि ध्यातो महेश्वरः । तेन सत्येन दुष्टोऽयं पापात्मा ब्राह्मणाधमः । ईदृक्कायो भवत्वाशु गुरुर्मे येन धर्षितः
“Jika dengan batin tanpa goyah aku telah bermeditasi kepada Maheśvara—demi kebenaran itu, semoga si durjana pendosa ini, yang paling hina di antara brāhmaṇa, seketika menjadi berbadan seperti aku, sebab ia telah menghina guruku.”
Verse 164
अथाहं सर्पतां प्राप्तस्तत्क्षणादेव दारुणाम् । पश्यतां सर्वलोकानां वदतां साधुसाध्विति
Maka seketika itu juga aku mencapai keadaan yang mengerikan sebagai ular, sementara semua orang memandang dan berseru, “Sādhu! Sādhu!”
Verse 165
अथ गत्वा समाधेः स पर्यंतं संयतो मुनिः । ददर्श निज गात्रस्थं द्विजिह्वं दारुणाकृतिम्
Kemudian sang muni yang menahan diri, setelah sampai pada akhir samādhi, melihat pada tubuhnya sendiri suatu wujud mengerikan, berlidah bercabang dua.
Verse 166
अथ सर्पाकृतिं मां च दुःखेन महतान्वितम् । तटस्थं भयसंत्रस्तं तथा सर्वजनं तदा
Lalu ia melihat aku dalam wujud ular, diliputi duka yang besar—berdiri menyisih di tepi dalam ketakutan—serta seluruh orang banyak yang ketika itu pun gemetar ngeri.
Verse 168
न मे प्रियं कृतं शिष्य त्वयैतत्कर्म कुर्वता । शपता ब्राह्मणं दीनंनैष धर्मस्तपस्विनाम्
“Wahai murid, dengan melakukan perbuatan ini engkau tidak menyenangkan hatiku—mengutuk seorang brāhmaṇa yang papa. Ini bukanlah dharma para pertapa.”
Verse 169
समो मानेऽपमाने च समलोष्टाश्मकांचनः । तपस्वी सिद्धिमायाति सुहृच्छत्रुसमाकृतिः
Seimbang dalam hormat dan hina, memandang sama segumpal tanah, batu, dan emas, serta menyamakan sahabat dan musuh—pertapa demikianlah yang mencapai siddhi (kesempurnaan).
Verse 170
तस्मादजानता वत्स शप्तोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । बाल्यभावात्प्रसादोऽस्य भूयोयुक्तो ममाज्ञया
“Karena itu, wahai anak terkasih, brāhmaṇa ini telah engkau kutuk tanpa mengetahui. Oleh sebab ketidakmatangan masa mudamu, atas perintahku kini engkau harus menganugerahkan kepadanya karunia yang lebih besar, agar kesalahan itu tertebus.”
Verse 171
अथ श्रीवर्धनः प्राह प्रणिपत्य निजं गुरुम् । अमर्षवशमापन्नः कृतांजलिपुटः स्थितः
Lalu Śrīvardhana berbicara setelah bersujud kepada gurunya sendiri; meski dikuasai amarah, ia berdiri dengan kedua telapak tangan terkatup.
Verse 172
अज्ञानाद्यदिवा ज्ञानान्मया यद्व्याहृतं वचः । तत्तथैव न संदेहस्तस्मान्मौनं गुरो कुरु
Entah aku mengucapkan kata-kata itu karena ketidaktahuan atau karena pengetahuan sejati, semuanya memang demikian adanya—tanpa keraguan. Maka, wahai Guru, berdiam dalam mauna.
Verse 173
न मृषा वचनं प्रोक्तं स्वैरेणापि गुरो मया । किं पुनर्यत्तवार्थाय तस्मान्मौनं समाचर
Wahai Guru, bahkan dalam kelengahan pun aku tidak pernah mengucapkan dusta; apalagi bila menyangkut maksudmu. Karena itu, jalankanlah mauna.
Verse 174
पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः
Matahari boleh terbit di barat, samudra raya boleh mengering, bahkan Gunung Meru pun boleh runtuh—namun ucapanku tidak akan menjadi selain demikian.
Verse 175
तमुवाच गुरुः शिष्यं स पुनः श्लक्ष्णया गिरा । जानाम्यहं न ते वाणी कथंचिज्जायतेऽन्यथा
Lalu sang guru kembali menasihati murid itu dengan tutur yang lembut: “Aku tahu, ucapanmu sama sekali tidak pernah menjadi selain kebenaran.”
Verse 176
सदा शिष्यो वयःस्थोपि शासनीयः प्रयत्नतः । किं पुनर्बाल एव त्वं तेन त्वां वच्मि भूरिशः
Seorang murid, walau telah lanjut usia, tetap harus didisiplinkan dengan sungguh-sungguh; terlebih engkau masih muda—maka berulang kali aku menasihatimu.
Verse 177
धर्मं न व्ययते कोऽपि मुनीनां पूर्वसंचितम् । तपोधर्मविहीनानां गतिस्तेषां न विद्यते
Dharma yang telah dihimpun para resi sejak masa lampau tak seorang pun dapat menguranginya; namun bagi mereka yang tanpa tapa dan Dharma, tiada jalan mulia yang menanti.
Verse 178
तस्मात्क्षमां पुरस्कृत्य वर्तितव्यं तपस्विभिः
Karena itu, para pertapa hendaknya berperilaku dengan menempatkan pemaafan di garis terdepan.
Verse 179
न पापं प्रति पापः स्याद्बुद्धिरेषा सनातनी । आत्मनैव हतः पापो यः पापं तु समाचरेत्
Jangan membalas dosa dengan dosa—itulah kebijaksanaan yang abadi. Si pelaku dosa binasa oleh dirinya sendiri ketika ia berbuat kejahatan.
Verse 180
दग्धः स दहते भूयो हतमेवनिहंति च । सम्यग्ज्ञानपरित्यक्तो यः पापे पापमाचरेत्
Yang terbakar membakar lagi; yang terbunuh membunuh lagi. Ia yang meninggalkan pengetahuan benar lalu berbuat dosa sebagai balasan dosa, hanya melipatgandakan kebinasaan.
Verse 181
उपकारिषु यः साधुः साधुत्वे तस्य को गुणः । अपकारिषु यः साधुः कीर्त्यते जनैः
Bila seseorang hanya berbudi luhur kepada para pemberi jasa, apakah keutamaan istimewa dalam kebajikan itu? Namun ia yang tetap saleh bahkan kepada yang menyakitinya, dipuji oleh manusia.
Verse 182
एवमुक्त्वा स तं शिष्यं ततो मामिदमब्रवीत् । दयया परया युक्तः सुव्रतः शंसितव्रतः
Setelah berkata demikian kepada muridnya, kemudian ia menujukan kata-kata ini kepadaku. Suvrata—yang dipenuhi welas asih tertinggi dan termasyhur karena laku nazarnya—berkata.
Verse 183
नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः
“Wahai ular, ucapan muridku tidak akan menjadi lain; pasti akan terjadi. Karena itu tunggulah beberapa waktu, tetaplah berada dalam wujudmu sebagai ular.”
Verse 184
सर्प उवाच । कस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठ शापो मेऽस्तमुपैष्यति । प्रसादं कुरु दीनस्य शापस्याज्ञानिनस्तथा
Sang ular berkata: “Wahai resi termulia, kapankah kutukanku akan berakhir? Anugerahkanlah belas kasih kepada diriku yang papa ini, yang tidak memahami hakikat kutukan itu.”
Verse 185
सुव्रत उवाच । मुहूर्तमपि गीतादि यः करोति शिवालये । न तस्य शक्यते कर्तुं संख्या धर्मस्य भद्रक
Suvrata berkata: “Wahai yang mulia, siapa pun yang di Śivālaya melakukan nyanyian pujian dan sejenisnya walau hanya selama satu muhūrta, pahala dharmanya tak terhitung.”
Verse 186
मुहूर्तमपि यो विघ्नं करोति च महोत्सवे । तस्य पापस्य नो संख्या कर्तुं शक्या हि केनचित्
Siapa pun yang menimbulkan halangan, walau hanya satu muhūrta, pada perayaan agung—tak seorang pun mampu menghitung besarnya dosa orang itu.
Verse 188
शैवं षडक्षरं मंत्रं योजपेच्छ्रद्धयान्वितः । अपि ब्रह्मवधा त्पापं जातं तस्य प्रणश्यति
Barang siapa dengan penuh śraddhā mengulang mantra Śaiva yang bersuku enam, bahkan dosa yang timbul dari pembunuhan brāhmaṇa pun lenyap baginya.
Verse 189
दशभिर्दिनजं पापं विंशत्या वत्सरोद्भवम् । षडक्षरस्य जाप्येन पापं क्षालयते नरः
Dengan sepuluh (japa) tersucilah dosa yang lahir dari satu hari; dengan dua puluh, dosa yang terkumpul selama setahun. Melalui japa mantra enam suku kata, manusia membasuh dosa.
Verse 190
तस्मात्त्वं जलमध्यस्थस्तं मंत्रं जप सादरम् । येन पापं क्षयं याति कृतमप्यन्यजन्मनि
Karena itu, tetaplah berada di tengah air dan japa mantra itu dengan hormat; olehnya dosa, meski dilakukan dalam kelahiran lain, menuju kebinasaan.
Verse 191
यदा त्वां जलमध्यस्थं वत्सोनाम द्विजो रुषा । ताडयिष्यति दण्डेन तदा मोक्षमवाप्स्यसि
Ketika engkau berada di tengah air, seorang dvija bernama Vatsona, karena murka, akan memukulmu dengan tongkat; saat itulah engkau akan meraih mokṣa.
Verse 192
तस्माद्गच्छ द्रुतं सर्प स्थानादस्माज्जलाशये । किञ्चिदिष्टं मया प्रोक्तो विरराम स सन्मुनिः
Karena itu, wahai ular, segeralah pergi dari tempat ini menuju telaga suci ini. Setelah menyampaikan yang bermanfaat dan diinginkan, sang resi sejati pun lalu berdiam diri.
Verse 193
ततोऽहं दुःखसंयुक्तः संप्राप्तोऽत्र जलाशये । षडक्षरं जपन्मन्त्रं नित्यमेव व्यवस्थितः
Kemudian, diliputi duka, aku tiba di telaga suci ini; dan dengan teguh setiap hari, aku senantiasa melantunkan mantra bersuku enam.
Verse 194
त्वत्प्रसादादहं मुक्तः सर्पत्वाद्ब्राह्मणोत्तम । किं करोमि प्रियं तेऽद्य तस्माच्छीघ्रतरं वद
Berkat anugerahmu, wahai brāhmaṇa termulia, aku telah terbebas dari wujud ular. Pelayanan apa yang menyenangkan hatimu dapat kulakukan hari ini? Maka, katakanlah segera.
Verse 195
वत्सोनाम न सन्देहः स त्वं यः कीर्तितो मम । सुव्रतेन विमानं मे पश्यैतदुपसर्पति
Namamu adalah Vatsa—tiada keraguan; engkaulah yang telah kusebut. Dengan daya tapa-janji muliamu, lihatlah: kereta langitku yang ilahi sedang mendekat ke sini.
Verse 196
ततः प्रोक्तो मया सम्यक्स सर्पो दिव्यरूपधृक् । भगवन्नुपदेशं मे किञ्चिद्देहि शुभाव हम्
Lalu aku berbicara dengan tepat kepada ular itu, yang kini mengenakan rupa ilahi: “Wahai Bhagavān, anugerahkanlah kepadaku sedikit ajaran yang membawa keberkahan.”
Verse 197
येन नो जायते दुःखं प्रियलोपसमुद्भवम् । न दारिद्यं न च व्याधिर्न च शत्रुपराभवः
Dengan itu tidak timbul duka karena kehilangan yang tercinta; tidak ada kemiskinan, tidak ada penyakit, dan tidak ada kekalahan oleh musuh.
Verse 198
अथोवाच स मां भूयः सोत्सुकः पुरुषोत्तमः । प्रश्नभारः समाख्यातस्त्वया मम द्विजोत्तम
Lalu orang mulia itu, penuh hasrat sekali lagi, berkata kepadaku: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, engkau telah menguraikan kepadaku seluruh beban pertanyaanmu.”
Verse 199
न चैतच्छक्यते वक्तुं विमाने समुपस्थिते । विस्तरात्तु ततो वच्मि संक्षेपेण तव द्विज
Hal ini tidak dapat dijelaskan panjang lebar sekarang, karena vimāna (kereta surgawi) telah hadir. Maka, wahai dwija, akan kukatakan kepadamu secara singkat.
Verse 200
शैवः षडक्षरो मन्त्रो नृणामशुभहारकः । स त्वया शक्तितो विप्र जपनीयो दिवानिशम्
Mantra Śaiva yang bersuku enam menghapus segala yang tidak suci bagi manusia. Wahai vipra, sesuai kemampuanmu, hendaklah engkau menjapanya siang dan malam.
Verse 201
ततः प्राप्स्यत्यसंदिग्धं यद्यद्वांछसि चेतसा । स्वर्गं वा यदि वा मोक्षं विमुक्तः सर्वपातकैः
Dari laku itu engkau pasti memperoleh apa pun yang kau dambakan dalam hati—entah surga atau mokṣa—seraya terbebas dari segala dosa.
Verse 202
मया हि सुमहत्पापं सर्वदा समनुष्ठितम् । तत्रापि मंत्रमाहात्म्यात्प्राप्ता लोका महोदयाः
Sungguh, aku senantiasa melakukan dosa yang sangat besar; namun karena kemuliaan mantra, aku memperoleh loka-loka luhur yang penuh kejayaan.
Verse 203
एको दानानि सर्वाणि यच्छति श्रद्धयान्वितः । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
Seseorang dengan śraddhā memberi segala jenis dāna; yang lain melafalkan mantra enam suku kata—buahnya dinyatakan setara dengan itu.
Verse 204
सर्वतीर्थाभिषेकं च कुरुतेऽन्यो नरो द्विज । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
Wahai brāhmaṇa, seseorang melakukan abhiṣeka dan mandi suci di semua tīrtha; yang lain melafalkan mantra enam suku kata—buahnya dikatakan sama.
Verse 205
चांद्रायणसहस्रं तु कुरुतेऽन्यो यथोचितम् । षडक्षरं जपेदन्यो मंत्रं ताभ्यां समं फलम्
Yang lain menjalankan seribu laku Cāndrāyaṇa sesuai aturan; yang lain melafalkan mantra enam suku kata—buahnya dikenang setara dengan itu.
Verse 206
वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे यावद्वर्षशतं नरः
Seorang manusia berbaring di bawah langit saat musim hujan, tinggal di dalam air pada musim dingin, dan menjalani tapa pañcāgni pada musim panas—demikian selama seratus tahun penuh.
Verse 207
अन्यः षडक्षरं मन्त्रं शुचिः श्रद्धासमन्वितः । जपेदहर्निशं मर्त्यः फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Namun orang lain—suci dan penuh śraddhā—melantunkan japa mantra enam suku kata siang dan malam; buah pahalanya dikenang setara dengan itu (tapa seratus tahun).
Verse 208
पितृपक्षे सदा चैको गयायां श्राद्धमाचरेत् । अन्यः षडक्षरं मन्त्रं जपेत्ताभ्यां समं फलम्
Seseorang pada masa Pitṛpakṣa senantiasa melaksanakan śrāddha di Gayā; yang lain menjapa mantra enam suku kata—buahnya setara dengan itu.
Verse 209
गोसहस्रं ददात्येकः कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
Seseorang mendermakan seribu ekor sapi di Jyeṣṭha-Puṣkara pada bulan Kārttika; yang lain menjapa mantra enam suku kata—buahnya setara dengan itu.