मां दृष्ट्वाऽयं मृगो याति तं मृगी याति पृष्ठतः । धावमाना ममाप्येवमनुयाति पुरा प्रिया
māṃ dṛṣṭvā'yaṃ mṛgo yāti taṃ mṛgī yāti pṛṣṭhataḥ | dhāvamānā mamāpyevamanuyāti purā priyā
Melihatku, rusa jantan ini berlari pergi, dan rusa betina mengikut di belakangnya; demikian pula dahulu kekasihku pernah berlari mengejarku.
Narrated in Sūta’s discourse (a lamenting man within the story-episode)
Scene: A stag darts forward through a forest path; a doe follows closely, head lowered in trust. In the foreground, the narrator watches, struck by memory of his beloved’s former devotion.
The world becomes a mirror of one’s inner state; remembrance can bind the mind, so dharma encourages channeling memory into devotion rather than despair.
This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; it supports the atmosphere of the sacred setting but does not itself identify a named tīrtha.
None; it is descriptive narrative using forest imagery.