Adhyaya 46
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Bab 46 dibuka oleh pertanyaan Agastya: bagaimana Vyāsa—seorang bhakta Śiva dan mengetahui rahasia kṣetra—dapat terkait dengan kisah kutukan. Skanda menjawab dengan menempatkannya dalam laku disiplin Vyāsa di Kāśī: mandi suci setiap hari, mengajarkan kemuliaan kṣetra, serta menegaskan keutamaan Viśveśvara di antara liṅga dan Maṇikarṇikā di antara tīrtha. Lalu dipaparkan pedoman bagi penduduk Kāśī dan para peziarah: snāna dan pemujaan harian, tidak meninggalkan Maṇikarṇikā, menaati varṇāśrama-dharma, bersedekah secara tersembunyi (terutama anna-dāna), menghindari fitnah dan dusta (dengan pengecualian terbatas demi menyelamatkan makhluk), serta etika kuat melindungi semua makhluk yang disebut menghasilkan pahala besar. Para kṣetra-sannyāsin dan pertapa yang menetap di Kāśī dinyatakan layak dihormati; kepuasan mereka dihubungkan dengan keridaan Viśveśvara. Pengendalian indria dipuji, menyakiti diri atau mencari kematian dilarang; dan praktik di Kāśī digambarkan sangat efisien—satu kali berendam, satu kali pemujaan, sedikit japa/homa setara buahnya dengan upacara besar di tempat lain. Suara seorang perumah tangga menegaskan kebajikan menjamu tamu serta pahala dari melihat dan memuja Viśveśvara. Di bagian akhir diberikan taksonomi teknis laku penebusan/disiplin: ragam kṛcchra, parāka, prājāpatya, sāntapana/mahāsāntapana, tapta-kṛcchra, serta berbagai mode cāndrāyaṇa. Diajarkan doktrin pemurnian—tubuh oleh air, batin oleh kebenaran, intelek oleh pengetahuan—dan ditutup dengan daftar kebajikan bagi penghuni kṣetra: kerendahan hati, ahiṃsā, tanpa ketamakan, dan pelayanan. Alur berikutnya mengisyaratkan ujian ilahi berupa penolakan sedekah kepada Vyāsa, menyiapkan bingkai “Vyāsa-śāpa-vimokṣa”, serta menjanjikan buah perlindungan bagi yang mendengarkan bab ini.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कृप्णद्वैपायनः स्कंद शंभुभक्तिपरो यदि । यदि क्षेत्ररहस्यज्ञः क्षेत्रसंन्यासकृद्यदि

Agastya berkata: Wahai Skanda, jika Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) teguh dalam bhakti kepada Śambhu, jika ia mengetahui rahasia kṣetra, dan jika ia menegakkan saṃnyāsa berkenaan dengan kṣetra—

Verse 2

तथा दृष्टप्रभावश्चेत्तथा चेज्ज्ञानिनां वरः । पुरीं वाराणसीं श्रेष्ठां कथं किल शपिष्यति

Dan jika daya pengaruhnya sungguh telah disaksikan, dan jika ia benar-benar yang utama di antara para jñānī—bagaimana mungkin ia akan mengutuk kota termulia, Vārāṇasī?

Verse 3

स्कंद उवाच । सत्यमेतत्त्वया पृच्छि कथयामि मुने शृणु । तस्य व्यासस्य चरितं भविष्यं त्वयि पृच्छति

Skanda berkata: Pertanyaanmu itu benar dan patut. Dengarlah, wahai muni—akan kuceritakan; kisah tentang Vyāsa akan terungkap sebagai jawaban atas pertanyaanmu.

Verse 4

यदारभ्य मुनेस्तस्य नंदी स्तंभितवान्भुजम् । तदारभ्य महेशानं संस्तौति परमादृतः

Sejak saat Nandī menahan dan melumpuhkan lengan sang muni itu, sejak saat itu pula ia memuji Maheśāna dengan hormat yang tertinggi.

Verse 5

काश्यां तीर्थान्यनेकानि काश्यां लिगान्यनेकशः । तथापि सेव्यो विश्वेशः स्नातव्या मणिकर्णिका

Di Kāśī ada banyak tīrtha dan di Kāśī ada liṅga yang tak terhitung; namun, di atas semuanya, Viśveśa patut disembah dan Maṇikarṇikā patut dijadikan tempat mandi suci.

Verse 6

लिंगेष्वेको हि विश्वेशस्तीर्थेषु मणिकर्णिका । इति संव्याहरन्व्यासस्तद्द्वयं बहु मन्यते

“Di antara liṅga, hanya Viśveśa; di antara tīrtha, Maṇikarṇikā”—demikian diucapkan Vyāsa, dan kedua-duanya dipandangnya amat luhur.

Verse 7

त्यक्त्वा स बहु वाग्जालं प्रातः स्नात्वा दिनेदिने । निर्वाणमंडपे वक्ति महिमानं महेशितुः

Ia meninggalkan jalinan perdebatan yang berlebihan; setiap hari ia mandi suci saat fajar, dan di Nirvāṇa-maṇḍapa ia memaklumkan kemuliaan Maheśa.

Verse 8

शिष्याणां पुरतो नित्यं क्षेत्रस्य महिमा महान् । व्याख्यायते मुदा तेन व्यासेन परमर्षिणा

Di hadapan para muridnya setiap hari, sang resi agung Vyāsa dengan sukacita menjelaskan kemuliaan besar dari kṣetra suci itu.

Verse 9

अत्र यत्क्रियते क्षेत्रे शुभं वाऽशुभमेव वा । संवर्तेपि न तस्यांतस्तस्माच्छ्रेयः समाचरेत्

Di Kṣetra suci Kāśī ini, apa pun yang dilakukan—baik yang suci maupun yang tidak suci—buah karmanya tidak berakhir bahkan pada saat pralaya. Karena itu, hendaknya di sini dengan sungguh-sungguh menjalankan yang benar-benar membawa kebaikan dan dharma.

Verse 10

क्षेत्रसिद्धिं समीहंते ये चात्र कृतिनो जनाः । यावज्जीवं न तैस्त्याज्या सुधीभिर्मणिकर्णिका

Orang-orang mulia yang berusaha meraih siddhi dari Kṣetra ini—bagi para bijaksana, Manikarṇikā tidak boleh ditinggalkan selama hayat masih ada.

Verse 11

चक्रपुष्करिणी तीर्थे स्नातव्यं प्रतिवासरम् । पुष्पैः पत्रैः फलैस्तोयैरर्च्यो विश्वेश्वरः सदा

Di tīrtha Cakrapuṣkariṇī hendaknya mandi suci setiap hari. Dan Viśveśvara hendaknya senantiasa dipuja dengan bunga, daun, buah, dan air.

Verse 12

स्ववर्णाश्रमधर्मश्च त्यक्तव्यो न मनागपि । प्रत्यहं क्षेत्रमहिमा श्रोतव्यः श्रद्धया सकृत्

Dharma varṇa dan āśrama masing-masing janganlah ditinggalkan sedikit pun. Dan setiap hari, dengan śraddhā, hendaknya mendengarkan setidaknya sekali kemuliaan Kṣetra (Kāśī) ini.

Verse 13

यथाशक्ति च देयानि दानान्यत्र सुगुप्तवत् । अन्नान्यपि च देयानि विघ्नान्परिजिहीर्षुणा

Di sini hendaknya memberi dāna menurut kemampuan, dengan tersembunyi dan tanpa pamer. Dan bagi yang ingin menyingkirkan rintangan, hendaknya juga memberi sedekah makanan (anna-dāna).

Verse 14

परोपकरणं चात्र कर्तव्यं सुधिया सदा । पर्वस्वपि विशेषेण स्नानदानादिकाः क्रियाः

Di sini, orang yang berakal budi hendaknya senantiasa melakukan pertolongan bagi sesama. Terutama pada hari-hari perayaan dan upacara suci, lakukanlah tapa-krama seperti mandi suci, dana (sedekah), dan amalan sejenisnya.

Verse 15

सरस्वती सरिद्रूपा ह्यतः शास्त्रनिकेतनम् । आनंदकाननं सर्वं धर्मशास्त्रकृतालयम्

Karena itu Sarasvatī hadir di sini dalam wujud sungai; tempat ini adalah kediaman ilmu śāstra yang suci. Seluruh Ānandakānana merupakan kediaman yang dibangun oleh Dharma dan śāstra-śāstra.

Verse 16

अत्र मर्म न वक्तव्यं सुधियां कस्यचित्क्वचित् । परदार परद्रव्य परापकरणं त्यजेत्

Di sini, orang bijaksana jangan sekali-kali mengungkap rahasia orang lain di mana pun. Hendaklah ia meninggalkan istri orang lain, harta milik orang lain, dan perbuatan menyakiti sesama.

Verse 17

परापवादो नो वाच्यः परेर्ष्यां न च कारयेत् । असत्यं नैव वक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि

Jangan mengucapkan fitnah terhadap orang lain, dan jangan pula menimbulkan iri dengki pada sesama. Jangan sekali-kali berkata dusta, meski nyawa telah sampai ke kerongkongan—meski harus mengorbankan hidup.

Verse 18

अत्रत्य जंतुरक्षार्थमसत्यमपि भाषयेत् । येनकेनप्रकारेण शुभेनाप्यशुभेन वा

Demi melindungi suatu makhluk hidup di sini, seseorang boleh saja mengucapkan ketidakbenaran—dengan cara apa pun, tampak baik ataupun tampak buruk—asal perlindungan itu tercapai.

Verse 19

अत्रत्यः प्राणिमात्रोपि रक्षणीयः प्रयत्नतः । एकस्मिन्रक्षिते जंतावत्र काश्यां प्रयत्नतः । त्रैलोक्यरक्षणात्पुण्यं यत्स्यात्तत्स्यान्न संशयः

Di tempat ini, yakni Kāśī, bahkan makhluk hidup yang paling kecil pun patut dilindungi dengan segenap upaya. Bila satu makhluk saja dijaga di Kāśī dengan ikhtiar yang tulus, pahala yang diperoleh setara dengan pahala melindungi tiga dunia—tanpa keraguan.

Verse 20

ये वसंति सदा काश्यां क्षेत्रसंन्यासकारिणः । त एव रुद्रा मंतव्या जीवन्मुक्ता न संशयः

Mereka yang senantiasa tinggal di Kāśī dan menjalankan kṣetra-saṃnyāsa (pertapaan/pelepasan diri di wilayah suci) patut dipandang sebagai Rudra sendiri; mereka adalah jīvanmukta, terbebas selagi hidup—tanpa ragu.

Verse 21

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्ते संतोष्याः प्रयत्नतः । तेषु वै परितुष्टेषु तुष्येद्विश्वेश्वरः स्वयम्

Mereka patut dipuja, patut dihormat dengan namaskāra, dan patut disenangkan dengan sungguh-sungguh. Bila mereka benar-benar puas, maka Viśveśvara sendiri pun berkenan.

Verse 22

काश्यां वसंति ये मर्त्या दूरस्थैरपि सन्नरैः । योगक्षेमो विधातव्यस्तेषां विश्वेशितुर्मुदे

Bahkan orang-orang baik yang tinggal jauh pun hendaknya mengusahakan yoga-kṣema—kesejahteraan dan perlindungan—bagi para insan yang menetap di Kāśī, demi menyukakan hati Viśveśvara, Tuhan semesta.

Verse 23

प्रसरस्त्विंद्रियाणां च निवार्योत्र निवासिभिः । मनसोपि हि चांचल्यमिह वार्यं प्रयत्नतः

Di sini, para penghuni (Kāśī) hendaknya menahan gerak indria yang melesat ke luar. Bahkan kegelisahan pikiran pun harus dibendung di sini dengan tekun.

Verse 24

मरणं नाभिकांक्षेद्धि कांक्ष्यो मोक्षोऽपिनो पुनः । शरीरशोषणोपायः कर्तव्यः सुधिया नहि

Jangan menginginkan kematian; dan jangan pula menginginkan moksha dengan nafsu melekat. Orang bijak tidak menempuh cara-cara yang menguruskan atau menyiksa tubuh.

Verse 25

आत्मरक्षात्र कर्तव्या महाश्रेयोभिवृद्धये । अत्रात्म त्यजनोपायं मनसापि न चिंतयेत्

Di sini (di Kāśī), jagalah diri demi bertambahnya kebajikan tertinggi. Di sini, janganlah bahkan dalam pikiran memikirkan cara meninggalkan tubuh (mencelakai diri).

Verse 26

गर्वः परोत्र विद्यानां धनगर्वोत्र वै महान् । मुक्तिगर्वेण नो भिक्षां प्रयच्छंत्यत्र वासिनः

Di sini, kesombongan atas ilmu menjadi penghalang besar; di sini, kesombongan atas harta pun sungguh besar. Dan karena kesombongan tentang ‘pembebasan (mukti)’, para penghuni di sini tidak memberi sedekah (bhikṣā).

Verse 27

एकस्मिन्नपि यच्चाह्नि काश्यां श्रेयोभिलभ्यते । न तु वर्षशतेनापि तदन्यत्राप्यते क्वचित्

Kebajikan tertinggi yang diperoleh di Kāśī bahkan dalam satu hari, tidak diperoleh di tempat lain—di mana pun—meski dalam seratus tahun.

Verse 28

अन्यत्र योगाभ्यसनाद्यावज्जन्म यदर्ज्यते । वाराणस्यां तदेकेन प्राणायामेन लभ्यते

Apa yang di tempat lain diraih melalui latihan yoga seumur hidup, itu di Vārāṇasī diperoleh hanya dengan satu prāṇāyāma (disiplin napas).

Verse 29

सर्वतीर्थावगाहाच्च यावज्जन्म यदर्ज्यते । तदानंदवने प्राप्यं मणिकर्ण्येकमज्जनात्

Segala pahala yang diperoleh seumur hidup dengan mandi di semua tirtha, pahala yang sama didapat di Ānandavana (Kāśī) hanya dengan sekali menyelam di Maṇikarṇikā.

Verse 30

सर्वलिंगार्चनात्पुण्यं यावज्जन्म यदर्ज्यते । सकृद्विश्वेशमभ्यर्च्य श्रद्धया तदवाप्यते

Pahala yang diperoleh seumur hidup dengan memuja semua liṅga, pahala itu tercapai dengan memuja Viśveśvara sekali saja dengan penuh śraddhā (iman).

Verse 31

गृहिण्युवाच । भगवन्भिक्षुकास्तावदद्य दृष्टा न कुत्रचित् । असत्कृत्यातिथिं नाथो न मे भोक्ष्यति कर्हिचित्

Sang ibu rumah tangga berkata: “Wahai Bhagavan, hari ini aku tidak melihat seorang pun bhikṣu di mana-mana. Wahai Nātha, bila aku tidak memuliakan tamu, suamiku takkan pernah menyantap makananku.”

Verse 32

गवां कोटि प्रदानेन सम्यग्दत्तेन यत्फलम । तत्फलं सम्यगाप्येत विश्वेश्वर विलोकनात्

Buah pahala yang diperoleh dengan menyedekahkan satu krore sapi dengan tata cara yang benar, buah yang sama sepenuhnya diraih hanya dengan memandang Viśveśvara.

Verse 33

यत्षोडशमहादानैः पुण्यं प्रोक्तं महर्षिभिः । तत्पुण्यं जायते पुंसां विश्वेशे पुष्पदानतः

Pahala yang para maharṣi nyatakan timbul dari enam belas mahādāna, pahala yang sama lahir bagi manusia dengan mempersembahkan bunga kepada Viśveśvara.

Verse 34

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्यत्फलं प्राप्यतेखिलैः । पंचामृतानां स्नपनाद्विश्वेशे तदवाप्यते

Buah pahala yang diperoleh melalui yajña-yajña mulai dari Aśvamedha—itulah yang juga diraih dengan memandikan (abhiseka) Viśveśvara dengan pañcāmṛta.

Verse 35

विशेषपूजा कर्तव्या सुमहोत्सवपूर्वकम । कार्यास्तथाधिका यात्राः समर्च्याः क्षेत्रदेवताः

Hendaknya dilakukan pemujaan khusus yang didahului perayaan agung; demikian pula hendaknya ditempuh yātrā tambahan, dan para dewa penjaga kawasan suci dipuja dengan semestinya.

Verse 36

मन्ये धर्ममयी मूर्तिः कापि त्वं शुचिमानसा । त्वद्दर्शनात्परां प्रीतिं संप्राप्तानींद्रियाणि मे

Wahai yang berhati suci, kupandang engkau laksana suatu wujud Dharma itu sendiri. Dengan memandangmu, seluruh indraku memperoleh sukacita tertinggi.

Verse 37

महापूजोपकरणं योर्पयेद्विश्वभर्तरि । न तं संपत्तिसंभारा विमुंचंतीह कुत्रचित्

Siapa pun yang mempersembahkan perlengkapan pemujaan agung kepada Tuhan, Pemelihara semesta—kelimpahan kemakmuran tidak akan meninggalkannya di mana pun di dunia ini.

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमाढ्यां च यः कुर्यात्पुष्पवाटिकाम् । तदंगणे कल्पवृक्षाश्छायां कुर्वंति शीतलाम्

Barang siapa membuat taman bunga yang kaya dengan kembang di setiap musim—di halaman rumahnya, pohon-pohon Kalpavṛkṣa menaungi dengan sejuk.

Verse 39

यः क्षीरस्नपनार्थं वै विश्वेशे धेनुमर्पयेत् । क्षीरार्णवतटे तस्य निवसेयुः पितामहाः

Barangsiapa mempersembahkan seekor sapi kepada Bhagavān Viśveśvara demi upacara abhiṣeka susu, para leluhurnya (pitṛ) berdiam di tepi Samudra Susu.

Verse 40

विश्वेशराजसदने यः सुधां चित्रमेव वा । कारयेत्तस्य भवनं कैलासचित्रितं भवेत्

Barangsiapa menyuruh pekerjaan plester/kapur putih atau lukisan di pelataran istana-kuil Viśveśvara, maka rumahnya sendiri menjadi berhias laksana Kailāsa.

Verse 41

ब्राह्मणान्यतिनो वापि तथैव शिवयोगिनः । भोजयेद्योत्र वै काश्यामेकैक गणना क्रमात्

Barangsiapa di Kāśī memberi jamuan kepada para Brāhmaṇa, para pertapa, dan para Śiva-yogin, dengan menghitung serta memuliakan mereka satu per satu menurut urutan, ia memperoleh pahala besar.

Verse 42

कोटिभोज्यफलं तस्य श्रद्धया नात्र संशयः । तपस्त्वत्र प्रकर्तव्यं दानमत्र प्रदापयेत्

Dengan śraddhā, ia pasti memperoleh buah pahala seperti memberi makan berjuta-juta orang—tiada keraguan. Maka hendaknya tapa dijalankan di sini, dan dāna pun diberikan di sini (di Kāśī).

Verse 43

विश्वेशस्तोषणीयोत्र स्नानहोमजपादिभिः । अन्यत्र कोटिजप्येन यत्फलं प्राप्यते नरैः । अष्टोत्तरशतं जप्त्वा तदत्र समवाप्यते

Di sini (di Kāśī) Viśveśvara hendaknya dipuaskan dengan mandi suci, homa, japa, dan sebagainya. Buah yang di tempat lain diperoleh manusia dengan satu krore ulangan, di sini diraih hanya dengan melantunkan seratus delapan kali.

Verse 44

कोटिहोमेन यत्प्रोक्तं फलमन्यत्र सूरिभिः । अष्टोत्तराहुतिशतात्तदत्रानंदकानने

Buah pahala yang oleh para bijak di tempat lain dikatakan lahir dari sejuta (kroṛa) homa, di Ānandakānana ini dicapai hanya dengan seratus delapan persembahan āhuti.

Verse 45

यो जपेद्रुद्रसूक्तानि काश्यां विश्वेशसन्निधौ । पारायणेन वेदानां सर्वेषां फलमाप्यते

Barang siapa melantunkan himne-himne Rudra di Kāśī, di hadapan Viśveśvara, ia memperoleh buah pahala seperti membaca seluruh Veda secara lengkap.

Verse 46

तस्य पुण्यं न जानामि चिंतिते चाक्षरे परे । काश्यां नित्यं प्रवस्तव्यं सेव्योत्तरवहा सदा

Aku tak mampu mengukur kebajikan orang yang merenungkan Akṣara Tertinggi. Hendaklah senantiasa tinggal di Kāśī dan selalu berbakti kepada sungai yang mengalir ke utara (Uttaravāhinī).

Verse 47

आपद्यपि हि घोरायां काशी त्याज्या न कुत्रचित् । यतः सर्वापदांहर्ता त्राता विश्वपतिः प्रभुः

Bahkan dalam bencana yang mengerikan sekalipun, Kāśī jangan pernah ditinggalkan; sebab Tuhan, Penguasa jagat raya, adalah penghapus segala malapetaka dan pelindung sejati.

Verse 48

अवंध्यं दिवसं कुर्यात्स्नानदानजपादिभिः । यतः काश्यां कृतं कर्म महत्त्वाय प्रकल्पते

Jadikanlah hari ini berbuah dengan mandi suci, dana (sedekah), japa, dan amalan sejenisnya; sebab setiap karma yang dilakukan di Kāśī menjadi sebab kemuliaan rohani yang agung.

Verse 49

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । तथेंद्रियविकाराश्च न बाधंतेत्र कर्हिचित्

Seseorang hendaknya dengan tekun menjalankan tapa-brata seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa; maka gejolak serta gangguan indria tidak akan menghalangi dirinya di sini kapan pun.

Verse 50

यदींद्रियाणि कुर्वंति विक्रियामिह देहिनाम् । तदात्रवाससं सिद्धिर्विघ्नेभ्यो नैव लभ्यते

Bila indria menimbulkan kegelisahan pada makhluk berjasad di sini, maka keberhasilan dalam disiplin yang dituju tidak diperoleh, sebab ia dikepung oleh berbagai rintangan.

Verse 51

अगस्त्य उवाच । कृच्छ्र चांद्रायणादीनि व्यासो वक्ष्यति यानि वै । तेषां स्वरूपमाख्याहि स्कंदेंद्रिय विशुद्धये

Agastya berkata: “Kṛcchra, Cāndrāyaṇa, dan yang sejenis—yang juga akan dijelaskan oleh Vyāsa—wahai Skanda, jelaskan kepadaku hakikat bentuknya demi penyucian indria.”

Verse 52

स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे कृच्छ्रादीनि तवाग्रतः । यानि कृत्वात्र मनुजो देहशुद्धिं लभेत्पराम्

Skanda bersabda: “Wahai yang berakal agung, di hadapanmu akan kujelaskan Kṛcchra dan brata lainnya; dengan melakukannya, manusia di sini meraih penyucian tubuh yang tertinggi.”

Verse 53

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन चैकेन पादकृच्छ्रः प्रकीर्तितः

Makan sekali sehari, makan hanya pada malam hari, hidup dari makanan yang datang tanpa diminta, lalu berpuasa satu hari—itulah yang disebut brata Pāda-Kṛcchra.

Verse 54

वटोदुंबरराजीव बिल्वपत्रकुशोदकम् । प्रत्येकं प्रत्यहं पीतं पर्णकृच्छ्रः प्रकीर्तितः

Meminum air yang telah direndam dengan beringin (vaṭa), udumbara, teratai, daun bilva, dan kuśa—masing-masing diminum tersendiri pada hari-hari berturut-turut—itulah yang disebut tapa Parṇa-Kṛcchra.

Verse 55

पिण्याकघृततक्रांबु सक्तूनां प्रतिवासरम् । एकैकमुपवासश्च कृच्छ्रः सौम्यः प्रकीर्तितः

Mengambil secara bergiliran pada hari-hari berturut-turut: bungkil minyak (piṇyāka), ghee, dadih encer (buttermilk), air, dan tepung jelai sangrai (saktu)—masing-masing satu per hari disertai puasa—itulah Saumya Kṛcchra.

Verse 56

हविषा प्रातरश्नीत हविषा सायमेव च । हविषा याचितं त्रींस्तु सोपवासस्त्रयहं वसेत्

Hendaklah ia makan havis pada pagi hari dan havis pula pada petang; selama tiga hari ia hanya mengambil havis yang diperoleh dengan meminta-minta, lalu sesudah itu berpuasa dan tinggal demikian selama tiga hari.

Verse 57

एकैकग्रासमश्नीयादहानि त्रीणि पूर्ववत् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यमतिकृच्छ्रं चरन्द्विजः

Menurut aturan sebelumnya, selama tiga hari ia hendaknya makan hanya satu suap setiap hari; dan pada akhirnya berpuasa tiga hari. Seorang dvija yang menjalankannya disebut menunaikan Ati-Kṛcchra.

Verse 58

कृच्छ्रातिकृच्छ्रं पयसा दिवसानेकविंशतिः । द्वादशाहोपवासेन पराकः परिकीर्तितः

Kṛcchra-Ati-Kṛcchra dijalankan dengan susu selama dua puluh satu hari. Dengan puasa dua belas hari, Parāka dinyatakan.

Verse 59

त्र्यहं प्रातस्त्रयहं सायं त्र्यहमद्यादयाचितम् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यं प्राजापत्यं चरन्द्विजः

Seorang dvija hendaknya menjalankan tapa Prājāpatya demikian: tiga hari makan hanya pada pagi, tiga hari hanya pada petang; tiga hari makan hanya yang diberikan tanpa diminta; dan tiga hari terakhir berpuasa.

Verse 60

गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम् । एकरात्रोपवासश्च कृच्छ्रः सांतपनः स्मृतः

Air kencing sapi, kotoran sapi, susu, dadih, ghee, dan air yang direndam rumput kuśa—disertai puasa satu malam—tapa ini dikenal sebagai Sāṃtapana kṛcchra, penebusan yang ‘memanaskan’.

Verse 61

पृथक्सांतपनद्रव्यैः षडहः सोपवासकः । सप्ताहेन तु कृच्छ्रोयं महासांतपनः स्मृतः

Bila enam bahan Sāṃtapana diminum/diambil terpisah selama enam hari, disertai puasa, maka kṛcchra yang selesai dalam sepekan ini disebut Mahā-sāṃtapana, ‘Sāṃtapana agung’.

Verse 62

तप्तकृच्छ्रं चरन्विप्रो जलक्षीरघृतानिलान् । एतांस्त्र्यहं पिबेदुष्णान्सकृत्स्नायी समाहितः

Dalam menjalankan Tapta-kṛcchra, seorang brāhmaṇa hendaknya meminum hangat: air, susu, ghee, lalu hidup dengan ‘makanan angin’ (hanya prāṇa); masing-masing selama tiga hari, mandi sekali sehari, dengan batin teguh dan hening.

Verse 63

त्र्यहमुष्णाः पिबेदापस्त्र्यहमुष्णं पयः पिबेत् । त्र्यहमुष्णघृतं प्राश्य वायुभक्षो दिनत्रयम्

Tiga hari ia minum air hangat; tiga hari minum susu hangat; tiga hari menyantap ghee hangat; dan tiga hari hidup hanya dengan ‘makanan angin’ (prāṇa).

Verse 64

पलमेकं पयः पीत्वा सर्पिषश्च पलद्वयम् । पलमेकं तु तोयस्य तप्तकृच्छ्र उदाहृतः

Meminum satu pala susu, dua pala ghee (mentega suci), dan satu pala air—ukuran ini disebut sebagai tapa Tapta-kṛcchra.

Verse 65

गोमूत्रेण समायुक्तं यावकं यः प्रयोजयेत् । कृच्छ्रमेकाह्न्किं प्रोक्तं शरीरस्य विशोधनम्

Barangsiapa mengonsumsi yāvaka (bubur jelai) yang dicampur dengan gomūtra (air kencing sapi)—inilah kṛcchra satu hari, untuk penyucian tubuh.

Verse 66

हस्तावुत्तानतः कृत्वा दिवसं मारुताशनः । रात्रौ जले स्थितो व्युष्टः प्राजापत्येन तत्समम्

Dengan kedua tangan terentang ke atas, sepanjang hari hidup dengan marutāśana (menyantap angin), dan pada malam hari berdiri di dalam air hingga fajar—ini dikatakan setara dengan prāyaścitta Prājāpatya.

Verse 67

एकैकं ह्रासयेद्ग्रासं कृष्णे शुक्ले च वर्धयेत् । उपस्पृशं स्त्रिषवणमेतच्चांद्रायणं स्मृतम्

Pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) hendaknya mengurangi satu suap tiap hari, dan pada paruh terang (śukla-pakṣa) menambah satu suap tiap hari; disertai upaspṛśa (ācamana) pada tiga sandhyā—itulah Cāndrāyaṇa-vrata yang dikenang.

Verse 68

एकैकं वर्धयेद्ग्रासं शुक्ले कृष्णे च ह्रासयेत् । भुंजीत दर्शे नो किंचिदेष चांद्रायणो विधिः

Hendaknya menambah satu suap tiap hari pada paruh terang (śukla-pakṣa) dan mengurangi satu suap tiap hari pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa); dan pada hari bulan baru (darśa) jangan makan apa pun—itulah tata Cāndrāyaṇa.

Verse 69

चतुरः प्रातरश्नीयात्पिंडान्विप्रः समाहितः । चतुरोस्तमिते सूर्ये शिशुचांद्रायणं स्मृतम्

Seorang brāhmaṇa yang berdisiplin hendaknya makan empat suap pada pagi hari, dan empat suap lagi ketika matahari telah terbenam. Laku ini dikenang sebagai ‘Śiśu-Cāndrāyaṇa’, bentuk “anak” dari kaul Cāndrāyaṇa.

Verse 70

अष्टावष्टौ समश्नीयात्पिंडान्मध्यंदिने स्थिते । नियतात्मा हविष्यस्य यतिचांद्रायणं स्मृतम्

Ketika tengah hari tiba, orang yang mengekang diri hendaknya makan delapan dan delapan suap makanan haviṣya. Ini dikenang sebagai ‘Yati-Cāndrāyaṇa’, bentuk pertapa dari kaul Cāndrāyaṇa.

Verse 71

यथाकथंचित्पिंडानां तिस्रोशीतीः समाहितः । मासेनाश्नन्हविष्यस्य चंद्रस्यैति सलोकताम्

Walau hanya dengan susah payah seseorang mampu memenuhi ukuran tiga-dan-delapan-puluh (83) suap, tetap tenang, dan selama sebulan makan haviṣya demikian—ia mencapai kediaman di alam Candra, dunia Bulan.

Verse 72

अद्भिर्गात्राणि शुध्यंति मनः सत्येन शुद्ध्यति । विद्या तपोभ्यां भूतात्मा बुद्धिर्ज्ञानेन शुद्ध्यति

Tubuh disucikan oleh air; batin disucikan oleh kebenaran. Jiwa yang hidup disucikan oleh ilmu dan tapa, dan budi disucikan oleh pengetahuan sejati.

Verse 73

तच्च ज्ञानं भवेत्पुंसां सम्यक्काशीनिषेवणात् । काशीनिषेवणेन स्याद्विश्वेशकरुणोदयः

Pengetahuan sejati itu timbul bagi manusia melalui pengabdian yang benar dan tinggal di Kāśī. Dengan melayani Kāśī, terbitlah rahmat penuh kasih Viśveśa, Tuhan Semesta.

Verse 74

ततो महोदयावाप्तिः कर्मनिर्मूलनक्षमा । अतः काश्यां प्रयत्नेन स्नान दान तपो जपः

Dari sana timbul perolehan kemakmuran rohani yang agung, yang sanggup mencabut karma hingga ke akar. Karena itu, di Kāśī hendaknya dengan sungguh-sungguh melakukan mandi suci, dana, tapa, dan japa-mantra.

Verse 75

व्रतं पुराणश्रवणं स्मृत्युक्ताध्व निषेवणम् । प्रतिक्षणे प्रतिदिनं विश्वेश पदचिंतनम्

Menjalankan vrata, mendengarkan Purāṇa, menapaki jalan yang diajarkan dalam Smṛti, dan setiap saat setiap hari merenungkan kaki suci Viśveśa—itulah laku hidup di Kāśī.

Verse 76

लिंगार्चनं त्रिकालं च लिंगस्यापि प्रतिष्ठितिः । साधुभिः सह संलापो जल्पः शिवशिवेति च

Pemujaan Liṅga tiga kali sehari, juga penegakan (pratiṣṭhā) Liṅga; bercakap dalam satsang bersama para sādhū; serta berulang-ulang mengucap, “Śiva, Śiva”—inilah amalan yang dipuji di Kāśī.

Verse 77

अतिथेश्चापि सत्कारो मैत्रीतीर्थनिवासिभिः । आस्तिक्यबुद्धिर्विनयो मानामान समानधीः

Menghormati tamu; menjalin persahabatan dengan para penghuni tīrtha; memiliki pandangan āstika yang beriman; kerendahan hati; serta keseimbangan batin dalam hormat maupun hina—itulah kebajikan yang dipuji di Kāśī.

Verse 78

अकामिता त्वनौद्धत्यमरागित्वमहिंसनम् । अप्रतिग्रहवृत्तिश्च मतिश्चानुग्रहात्मिका

Tanpa pamrih, tanpa kesombongan, vairāgya (ketidakmelekatan), ahiṃsā, laku hidup yang tidak menerima pemberian yang tidak patut, serta budi yang condong pada karuṇā dan anugraha—itulah sifat terpuji bagi pelayan Kāśī.

Verse 79

अदंभितात्वमात्सर्यमप्रार्थितधनागमः । अलोभित्वमनालस्यमपारुष्यमदीनता

Tanpa kepura-puraan, tanpa iri hati, memperoleh harta hanya bila tidak diminta, tanpa ketamakan, rajin tanpa malas, lemah lembut tanpa kekasaran, serta harga diri yang tak runtuh—itulah kebajikan yang patut dipupuk oleh penghuni kṣetra suci Kāśī.

Verse 80

इत्यादि सत्प्रवृत्तिश्च कर्तव्या क्षेत्रवासिना । प्रत्यहं चेति शिष्येभ्यः सधर्ममुपदेक्ष्यति

Demikianlah perilaku mulia dan yang sejenis hendaknya dijalankan oleh penghuni kṣetra; dan setiap hari ia patut menasihati para muridnya tentang dharma, yakni tata hidup yang benar.

Verse 81

नित्यं त्रिषवणस्नायी नित्यं भिक्षाकृताशनः । लिंगपूजार्चको नित्यमित्थं व्यासो वसेत्पुरा

Selalu mandi pada tiga waktu sandhyā, senantiasa makan dari makanan yang diperoleh lewat sedekah, dan tiap hari memuja Śiva-liṅga—demikianlah Vyāsa menetap di kota (Kāśī) itu.

Verse 82

एकदा तस्य जिज्ञासां कर्तुं देवीं हरोवदत् । अद्य भिक्षाटनं प्राप्ते व्यासे परमधार्मिके

Suatu ketika, hendak mengujinya, Hara berkata kepada Sang Dewi: “Hari ini, ketika Vyāsa yang amat dhārmika datang untuk meminta sedekah…”.

Verse 83

अपि सर्वगते क्वापि भिक्षां मा यच्छ सुंदरि । तथेत्युक्ता भवानी सा भवं भवनिवारणम्

“Sekalipun ia pergi ke mana-mana, wahai jelita, jangan berikan sedekah kepadanya di tempat mana pun.” Demikian diseru, Bhavānī—yang melenyapkan bhava, keterikatan dunia—pun menjawab, “Demikianlah.”

Verse 84

नमस्कृत्य प्रतिगृहं तस्य भिक्षां न्यषेधयत् । स मुनिः सहितः शिष्यैर्भिक्षामप्राप्य दूनवत्

Walau disambut dengan hormat di tiap rumah, sedekah-bhiksanya tetap ditolak. Sang resi bersama para siswanya tak memperoleh makanan dan menjadi gundah.

Verse 85

वेलातिक्रममालोक्य पुनर्बभ्राम तां पुरीम् । गृहेगृहे परिप्राप्ता भिक्षान्यैः सर्वभिक्षुकैः

Melihat waktu yang semestinya telah lewat, ia kembali mengembara di kota itu. Namun dari rumah ke rumah, sedekah telah didapat oleh para pengemis lainnya.

Verse 86

तदह्निनालभद्भिक्षां सशिष्यः स मुनिः क्वचित् । अथ सायंतनं कर्म कृत्वा छात्रैः समन्वितः

Pada hari itu sang resi, meski bersama para siswanya, tak memperoleh bhiksa di mana pun. Lalu, ditemani para pelajar, ia menunaikan kewajiban suci senja hari.

Verse 87

उपोषणपरो भूत्वा तथैवासीदहर्निशम् । अथान्येद्युर्मुनिर्व्यासः कृत्वा माध्याह्निकं विधिम्

Berketetapan untuk berpuasa, ia tetap demikian sepanjang siang dan malam. Keesokan harinya, resi Vyāsa, setelah menunaikan tata upacara tengah hari…

Verse 88

ययौ भिक्षाटनं कर्तुं सशिष्यः परितः पुरीम् । सर्वत्र स परिभ्रांतः प्रतिसौधं मुहुर्मुहुः

Ia pun pergi, bersama para siswanya, untuk mengemis bhiksa mengelilingi kota. Ke mana-mana ia berkelana, berulang-ulang mendatangi tiap rumah dan tiap kediaman besar.

Verse 89

न क्वापि लब्धवान्भिक्षां भाग्यहीनो धनं यथा । अथ चिंतितवान्व्यासः परिश्रांतः परिभ्रमन्

Vyāsa yang letih mengembara ke sana kemari, namun di mana pun ia tidak memperoleh bhikṣā—bagaikan orang tanpa nasib baik yang tak mendapatkan harta. Lalu Vyāsa pun mulai merenung.

Verse 90

को हेतुर्यन्न लभ्येत भिक्षा यत्नेन रक्षिता । अंतेवासिन आहूय व्यासः पप्रच्छ चाखिलान्

“Apakah sebabnya bhikṣā tidak juga diperoleh, padahal dicari dan dijaga dengan sungguh-sungguh?” Demikian merenung, Vyāsa memanggil para śiṣya yang tinggal di āśrama dan menanyai mereka semua.

Verse 91

भवद्भिरपि नो भिक्षा परिप्राप्तेति गम्यते । किमत्र पुरि संवृत्तं द्वित्रा यात ममाज्ञया

“Tampaknya kalian pun belum memperoleh bhikṣā. Apa yang terjadi di kota ini? Atas perintahku, pergilah dua atau tiga orang dan selidikilah.”

Verse 92

द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्

“Jika pada hari kedua pun bhikṣā tidak diperoleh meski dengan upaya besar, maka pasti telah terjadi suatu pertanda buruk di sini—yang timbul dari jatuhnya seorang mahāguru.”

Verse 93

अन्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामभवत्क्षणात् । राजदंडोथ युगपज्जातः सर्वपुरौकसाम्

“Mungkin seketika terjadi kekurangan makanan di seluruh kota; atau pada saat yang sama hukuman raja menimpa semua penduduk kota.”

Verse 94

अथवा वारिता भिक्षा केनाप्यस्मासु चेर्ष्यया । पुरौकसोभवन्दुस्थास्तूपसर्गेण केनचित्

Atau mungkin, karena iri kepada kami, seseorang telah menghalangi pemberian sedekah; atau penduduk kota menjadi susah karena suatu bencana.

Verse 95

किमेतदखिलमज्ञात्वा समागच्छत सत्वरम् । द्वित्राः पवित्रचरणात्प्राप्यानुज्ञां गुरोरथ । समाचख्युः समागम्य दृष्ट्वर्द्धि तत्पुरौकसाम्

“Tanpa mengetahui apa semua ini, kembalilah segera.” Lalu dua atau tiga orang, setelah memperoleh izin dari guru yang bertelapak suci, pergi dan kembali; dan setelah datang, mereka melaporkan apa yang mereka lihat—kemakmuran penduduk kota itu.

Verse 96

शिष्या ऊचुः । शृण्वंत्वाराध्यचरणा नोपसर्गोत्र कश्चन । नान्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामिह कुत्रचित्

Para murid berkata: “Dengarkanlah, wahai yang kaki sucinya patut dipuja: di sini sama sekali tiada bencana; dan di seluruh kota ini tidak ada kekurangan makanan di mana pun.”

Verse 97

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्राऽमरधुनी स्वयम् । त्वादृशा यत्र मुनयः क्व भीस्तत्रोपसर्गजा

Di mana Viśveśvara sendiri hadir nyata, di mana Gaṅgā yang surgawi hadir dalam wujudnya, dan di mana para muni seperti Anda bersemayam—bagaimana mungkin ada takut yang lahir dari malapetaka?

Verse 98

समृद्धिर्या गृहस्थानामिह विश्वेशितुः पुरि । न सर्द्धिरस्ति वैकुंठे स्वल्पास्ता अलकादयः

Kemakmuran yang dinikmati para perumah tangga di sini, di kota Viśveśvara—kemakmuran seperti itu bahkan tidak terdapat di Vaikuṇṭha; dibandingkan dengannya, Alakā dan tempat-tempat lain tampak kecil belaka.

Verse 99

रत्नाकरेषु रत्नानि न तावंति महामुने । यावंति संति विश्वेशनिर्माल्योपभुजां गृहे

Wahai mahāmuni, permata di samudra tidaklah sebanyak harta yang ada di rumah-rumah mereka di Kāśī yang menikmati nirmālya suci, sisa persembahan bagi Śrī Viśveśa.

Verse 100

गृहेगृहेत्र धान्यानां राशयो यादृशः पुनः । न तादृशः कल्पवृक्षदत्ता ऐंद्रे पुरे क्वचित्

Dan lagi, timbunan biji-bijian yang terdapat di setiap rumah di sini, tidak ditemukan di mana pun—bahkan di kota Indra sekalipun, meski sebagai anugerah dari Kalpavṛkṣa, pohon pengabul harapan.

Verse 110

श्रीकंठाः सर्व एवात्र सर्वे मृत्युंजया ध्रुवम् । मोक्षश्री श्रितवर्ष्माणस्त्वर्धनारीश्वरायतः

Di sini, sungguh semua adalah Śrīkaṇṭha; semua pasti Mṛtyuñjaya, penakluk maut. Tubuh mereka diselimuti kemuliaan mokṣa, sebab mereka terbentuk oleh anugerah Ardhanārīśvara.

Verse 120

सर्वे सुरनिकायाश्च सर्व एव महर्षयः । योगिनः सर्व एवात्र काशीनाथमुपासते

Semua golongan dewa, semua mahārṣi, dan semua yogin di sini memuja Kāśīnātha.

Verse 130

अथ गच्छन्महादेव्या गृहद्वारि निषण्णया । प्राकृतस्त्रीस्वरूपिण्या भिक्षायै प्रार्थितोतिथिः

Kemudian, ketika sang tamu sedang melangkah pergi, Mahādevī—duduk di ambang pintu sebuah rumah dalam rupa perempuan biasa—memohon sedekah darinya.

Verse 140

किंवा नु करुणामूर्तिरिह काशिनिवासिनाम् । सर्वदुःखौघहरिणी परानंदप्रदायिनी

Bukankah beliau sungguh perwujudan welas asih bagi para penghuni Kāśī—yang melenyapkan banjir segala duka dan menganugerahkan kebahagiaan tertinggi?

Verse 150

अत्रत्यस्यैव हि मुने गृहिणी गृहमेधिनः । नित्यं वीक्षे चरंतं त्वां भिक्षां शिष्यगणैर्वृतम्

Wahai resi, aku adalah istri seorang perumah tangga dari tempat ini. Setiap hari aku melihat engkau berkeliling memohon sedekah, dikelilingi rombongan murid-muridmu.

Verse 160

यावतार्थिजनस्तृप्तिमेति सर्वोपि सर्वशः । वयं न तादृङ्महिला भर्तृसंदेहकारिकाः

Hingga setiap pemohon yang membutuhkan merasa puas dalam segala hal—selama itu kami melayani. Kami bukan perempuan yang menimbulkan kecurigaan di hati suami.

Verse 170

अतितृप्तिं समापन्नास्ते तदन्ननिषेवणात् । आचांताश्चंदनैः स्रग्भिरंबरैः परिभूषिताः

Dengan menyantap makanan itu, mereka menjadi amat puas; lalu setelah berkumur (ācaman), mereka dimuliakan—dihiasi dengan pasta cendana, rangkaian bunga, dan busana.

Verse 180

विचार्य कारिता नित्यं स्वधिष्ण्योदय चिंतनम् । गृहस्थ उवाच । एषु धर्मेषु भो विद्वंस्त्वयि कोस्तीह तद्वद

Setelah merenung, ia senantiasa menekuni perenungan atas bangkitnya kedudukan sucinya sendiri (tugas-dharma dan martabat rohani). Sang perumah tangga berkata: “Wahai orang bijak, di antara dharma-dharma ini, apa yang ada padamu di sini? Katakanlah itu.”

Verse 190

अद्य प्रभृति न क्षेत्रे मदीये शापवर्जिते । आवस क्रोधन मुने न वासे योग्यतात्र ते

Mulai hari ini, wahai resi yang murka, engkau tidak boleh tinggal di Kṣetra-Ku yang suci, bebas dari kutuk. Di dham ini engkau tidak layak berdiam.

Verse 200

अहोरात्रं स पश्यन्वै क्षेत्रं दृष्टेरदूरगम् । प्राप्याष्टमीं च भूतां च मध्ये क्षेत्रं सदा विशेत्

Ia hendaknya memandang Kṣetra suci itu siang dan malam—begitu dekat hingga tak jauh dari pandangan. Ketika Aṣṭamī tiba, hendaknya ia selalu masuk ke bagian tengah Kṣetra dan menetap di sana.

Verse 204

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं व्यासशाप विमोक्षणम् । महादुर्गोपसर्गेभ्यो भयं तस्य न कुत्रचित्

Setelah mendengar adhyāya yang suci ini—yang membebaskan dari kutuk Vyāsa—ia tidak akan takut di mana pun terhadap bencana besar dan penderitaan yang berat.

Verse 285

शरीरसौष्ठवं कांक्ष्यं व्रतस्नानादिसिद्धये । आयुर्बह्वत्र वै चिंत्यं महाफलसमृद्धये

Demi keberhasilan menjalankan vrata, mandi suci, dan laku sejenisnya, hendaknya seseorang memohon kesehatan jasmani; dan di sini hendaknya ia juga berdoa untuk umur panjang agar buah besar diperoleh dengan berlimpah.