
Dalam adhyaya ini, Sanatkumāra mengajarkan kepada Nārada sebuah ‘pelita’ untuk pemujaan harian yang berpusat pada identitas Ādyā Lalitā sebagai kesatuan Śivā-Śakti. Bagian awal memaparkan metafisika mantra: nama Lalitā sebagai makna yang dipadatkan, alam semesta sebagai hṛllekhā, serta penyempurnaan bunyi melalui vokal ī dan bindu. Lalu dibahas sisi praktis: klasifikasi piṇḍakartṛ bīja-mālā dan cara penataan teks, disusul kontemplasi kemunculan (Devī) dan rehat (Śiva) yang bermuara pada cahaya-diri nondual (sphurattā). Selanjutnya ada pedoman rinci menyiapkan āsava untuk arghya dan pemujaan (gauḍī, paiṣṭī, mādhvī, serta fermentasi nabati), beserta peringatan keras tentang etika konsumsi. Kemudian dipaparkan kalender pemujaan kāmya menurut bulan dan hari, ritus sesuai tempat (gunung, hutan, pantai, kremasi), serta pemetaan bunga/zat terhadap hasil seperti kesehatan, kemakmuran, kefasihan, kemenangan, dan penundukan. Adhyaya ini juga menetapkan pembuatan cakra/yantra (segitiga, pigmen, syarat saffron), menyebut gelar-gelar Devī (Vivekā, Sarasvatī, dll.), dan memberi rasio japa–homa–tarpaṇa–mārjana–jamuan brāhmaṇa, hitungan menurut yuga, serta kuota japa untuk siddhi berbagai bentuk Śrīvidyā—ditutup dengan penegasan bahwa semua prayoga bergantung pada yantra yang disiapkan dan disiplin rohani.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथातो विप्र नित्यानां प्रयोगादिसमन्वितम् । पटलं तेऽभिधास्यामि नित्याभ्यर्चनदीपकम् ॥ १ ॥
Sanatkumāra bersabda: Wahai brāhmaṇa, kini akan kujelaskan kepadamu sebuah bagian yang lengkap dengan tata cara dan penerapannya, sebagai pelita penuntun bagi pemujaan harian.
Verse 2
ललितायास्त्रिभिवर्णैः सकलार्थोऽभिधीयते । शेषेण देवीरूपेण तेन स्यादिदमीरितम् ॥ २ ॥
Pada nama “Lalitā”, seluruh makna tersirat dalam tiga suku kata; sedangkan bagian selebihnya dipahami sebagai wujud Sang Dewi sendiri, maka pernyataan ini diucapkan demikian.
Verse 3
अशेषतो जगत्कृत्स्नं हृल्लेखात्मकमुच्यते । तस्याश्चार्थस्तु कथितः सर्वतंत्रेषु गोपितः ॥ ३ ॥
Seluruh jagat ini, tanpa sisa, dikatakan berhakikat “hṛllekhā”—goresan batin kesadaran; namun makna terdalamnya, walau diajarkan, tetap tersembunyi di dalam semua Tantra.
Verse 4
व्योम्ना प्रकाशमानत्वं ग्रसमानत्वमग्निना । तयोर्विमर्श ईकारो बिंदुना तन्निफालनम् ॥ ४ ॥
Oleh vyoman (angkasa) ada keadaan bercahaya; oleh agni (api) ada keadaan melahap. Vimarśa dari keduanya melahirkan vokal ‘ī’; dan dengan bindu bunyi itu disempurnakan.
Verse 5
पिंडकर्तरि बीजाख्या मन्त्रा मालाभिधाः क्रमात् । एकार्णवन्तो द्व्यर्णाश्च त्रिदिङ्मुखार्णकाः ॥ ५ ॥
Dalam upacara Piṇḍakartṛ, mantra yang disebut bīja itu menurut urutan juga dinamai mālā (untaian). Ada tiga jenis: satu suku kata, dua suku kata, dan tiga suku kata yang menghadap tiga arah.
Verse 6
वृत्तिजार्णांल्लिखेदंकैर्व्यत्यस्तक्रमयोगतः । तैर्भेदयो जनं कुर्यात्संदर्भाणामशेषतः ॥ ६ ॥
Tulislah pola-pola metrum dengan tanda angka, dengan susunan yang dibalik dan dipermutasi. Dengan cara itu, lakukan penggolongan dan penataan seluruh sandarbha tanpa tersisa.
Verse 7
देव्यात्मकं समुदयं विश्रांतिं च शिवात्मकम् । उभयात्मकमप्यात्मस्वरूपं तैश्च भावयेत् ॥ ७ ॥
Renungkan kemunculan (samudaya) sebagai hakikat Dewi, dan ketenteraman/peleburan (viśrānti) sebagai hakikat Śiva; serta renungkan pula hakikat Ātman yang memuat keduanya.
Verse 8
कालेनान्यञ्च दुःखार्त्तिवासनानाशनो ध्रुवम् । पराहंतामयं सर्वस्वरूपं चात्मविग्रहम् ॥ ८ ॥
Dalam perjalanan waktu, kesan-kesan laten lain yang diliputi duka pun pasti lenyap. Itulah Yang Mahatinggi, bebas dari penyakit keakuan, berwujud segala, dan menjadikan Ātman sebagai perwujudan-Nya.
Verse 9
सदात्मकं स्फुरताख्यमरोषोपाधिवर्जितम् । प्रकाशरूपमात्मत्वे वस्तु तद्भासते परम् ॥ ९ ॥
Realitas Tertinggi itu bersinar sebagai Sang Diri (Ātman)—berhakikat Sat murni, dikenal sebagai sphurattā yang senantiasa memancar (cahaya batin), bebas dari pembatas nafsu dan amarah, serta berwujud cahaya-kesadaran yang suci.
Verse 10
यत एवमतो लोके नास्त्यमंत्रं यदक्षरम् । यद्विद्येति समाख्यातं सर्वथा सर्वतः सदा ॥ १० ॥
Karena itu, di dunia ini tidak ada satu suku kata pun yang bukan mantra. Apa pun yang disebut ‘vidyā’ (pengetahuan suci) senantiasa, di mana-mana, dan dalam segala cara, diliputi oleh daya-mantra itu.
Verse 11
वासरेषु तु तेष्वेवं सर्वापत्तारकं भवेत् । तद्विधानं च वक्ष्यामि सम्यगासवकल्पनम् ॥ ११ ॥
Pada hari-hari tertentu itu, bila dilakukan demikian, ia menjadi sarana penyelamat dari segala kesulitan. Kini akan kujelaskan tata-caranya—persiapan āsava yang benar.
Verse 12
गौडी पैष्टी तथा माध्वीत्येवं तत्त्रिविधं स्मृतम् । गतुडमुष्णोदके क्षिप्त्वा समालोड्य विनिक्षिपेत् ॥ १२ ॥
Ia diingat ada tiga jenis—gauḍī, paiṣṭī, dan mādhvī. Setelah memasukkan gatuḍa (ragi/biang fermentasi) ke dalam air hangat, aduklah dengan baik lalu sisihkan.
Verse 13
घटे काचमये तस्मिन् धातकीसुमनोरजः । खात्वा भूमौ संध्ययोस्तु करैः संक्षोभ्य भूयसा ॥ १३ ॥
Ke dalam bejana kaca itu, masukkan serbuk sari bunga dhātakī. Lalu pada kedua waktu senja—pagi dan petang—tanamkan dalam tanah dan aduk kuat-kuat dengan tangan.
Verse 14
मासमात्रे गते तस्मिन्निमग्ने रजसि द्रुतम् । संशोध्य पूजयेत्तेन गौडी सा गुडयोगतः ॥ १४ ॥
Setelah satu bulan berlalu dan cairan itu cepat mengendap, hendaknya segera disaring dan dipakai untuk pemujaan; ramuan itu disebut Gauḍī karena dibuat dengan campuran gula aren (jaggery).
Verse 15
एवं मधुसमायोगान्माध्वी पैष्टीं श्रृणु प्रिय । अध्यर्द्धद्विगुणे तोये श्रपयेत्तंदुलं शनैः ॥ १५ ॥
Demikianlah, setelah menjelaskan campuran madu yang tepat, dengarlah, wahai kekasih, cara membuat mādhvī dari adonan/tepung: dalam air sebanyak dua setengah kali, rebuslah butir beras perlahan-lahan.
Verse 16
दिनत्रयोषिते तस्मिन्धात्र्यंकुररजः क्षिपेत् । दिनमेकं धृते वाते निवाते स्थापयेत्ततः ॥ १६ ॥
Setelah disimpan tiga hari, taburkan serbuk/serbuk sari dari tunas dhātrī (āmalakī) ke dalamnya. Lalu selama satu hari, ketika angin tenang, letakkan di tempat yang terlindung dari angin.
Verse 17
उदकैर्लिलितं पश्चाद्गलितं पैष्टिकं मधु । वृक्षजं फलजं चेति द्विविधं क्रियते मधु ॥ १७ ॥
Madu/arak manis dibuat dengan dua cara: (1) yang dari adonan/tepung—mula-mula dicampur air lalu disaring; (2) yang berasal dari tumbuhan—dari pohon atau dari buah.
Verse 18
तन्निर्माणं श्रृणुष्वाद्य यदास्वादान्मनोलयः । मृद्वीकांवाथ खर्जूरफलं पुष्पमथापि वा ॥ १८ ॥
Sekarang dengarlah pembuatannya—yang bila dicicipi membuat batin menjadi hening dan larut: ia dapat dibuat dari anggur, atau buah kurma, bahkan dari bunga-bungaan.
Verse 19
मधूकस्यांभसि क्षिप्त्वा शतृमर्द्धावशेषितम् । प्राक्सृतासवलेशेन मिलितं दिवसद्वयात् ॥ १९ ॥
Sisa ampas madhūka setelah diperas dilemparkan ke dalam air, lalu dicampur dengan sedikit āsava yang telah difermentasi sebelumnya; dalam dua hari ia menyatu dengan baik dan mulai menjadi āsava.
Verse 20
गालितं स्वादु पूजार्हं मनोलयकरं शुभम् । वार्क्षं तु नालिकेरं स्याद्धिंतालस्याथ तालतः ॥ २० ॥
Sari yang telah disaring itu manis, layak dipersembahkan dalam pūjā, membawa keberkahan, dan menenteramkan batin. Minuman yang berasal dari pohon disebut nālikera (kelapa), dan juga diperoleh dari hiṅtāla serta tāla (lontar).
Verse 21
फलकांडात्स्नुतं दुग्धं नीतं सद्यो रसावहम् । नालिके रफलांतस्थसलिले शशिना युते ॥ २१ ॥
Susu yang menetes dari tangkai tanaman berbuah, yang segera membawa sari-rasanya, hendaknya diambil dan ditempatkan dalam sebuah nālikā (tabung), lalu diletakkan dalam air di dalam buah yang mengandung ‘śaśin’ (unsur bulan).
Verse 22
अर्द्धपूगफलोत्थं तु रमं संक्षिप्य तापयेत् । आतपे सद्य एवैतदासवं देवताप्रियाम् ॥ २२ ॥
Ekstrak dari setengah buah pinang hendaknya diperkental lalu dipanaskan perlahan. Ketika diletakkan di bawah sinar matahari, āsava ini segera matang dan berkenan bagi para dewa.
Verse 23
आसवैरेभिरुदितैरर्ध्यं देव्यै निवेदयेत् । देवैः कृत्वा ततः सद्यो दद्यात्तत्सिद्धये द्वयम् ॥ २३ ॥
Dengan āsava yang telah ditetapkan itu, persembahkan arghya kepada Sang Dewī. Setelah melaksanakan tata-ritus bersama para dewa, segeralah berikan sepasang persembahan/hadiah demi keberhasilan laku tersebut.
Verse 24
साधको नियताहारः समाधिस्थः पिबेत्सदा । न कदाचित्पिबोत्सिद्धो देव्यर्थमनिवेदितम् ॥ २४ ॥
Seorang sādhaka yang teratur dalam makan dan teguh dalam samādhi boleh meminum sesuai tata-vidhi secara teratur. Namun yang belum sempurna jangan pernah meminum tanpa terlebih dahulu mempersembahkannya bagi Dewi.
Verse 25
पानं च तावत्कुर्वीत यावता स्यान्मनोलयः । ततः करोति चेत्सद्यः पातकी भवति ध्रुवम् ॥ २५ ॥
Hendaknya minum hanya selama batin menjadi tenang dan larut. Jika setelah itu masih diteruskan, maka ia pasti seketika menjadi pendosa.
Verse 26
देवतागुरुशिष्टान्यं पिबन्नासवमाशया । पातकी राजदंड्यश्च रिक्थोपासक एव ॥ २६ ॥
Orang yang meminum āsava dengan dalih hendak mempersembahkannya atas nama para dewa, guru, atau orang suci tetaplah pendosa; ia layak dihukum raja dan dianggap pemuja sisa-sisa yang najis.
Verse 27
साध्यसाधकयोरेतत्काम्य एव समीरितम् । सिद्धस्य सर्वदा प्रोक्तं यतोऽसौ तन्मयो भवेत् ॥ २७ ॥
Bagi yang masih harus dicapai dan bagi sādhaka, ini diajarkan sebagai laku kāmya (pilihan karena kehendak). Namun bagi yang telah siddha, ini dinyatakan berlaku setiap saat, sebab ia menjadi sehakikat dengan Itu.
Verse 28
पूजयेत्प्रोक्तरूपस्तु प्रोक्तरूपाश्च ताः क्रमात् । उपचारैरासवैश्च मत्स्यैर्मांसैस्तु संस्कृतैः ॥ २८ ॥
Dengan mengambil rupa yang telah ditetapkan, hendaknya ia memuja mereka menurut urutan dalam rupa-rupa yang telah disebutkan—dengan upacāra, persembahan āsava, serta ikan dan daging yang telah diolah.
Verse 29
अथ काम्यार्चनं वक्ष्ये प्रयोगांश्चापि नारद । येषामाचरणात्सिद्धिं साधको लभते ध्रुवम् ॥ २९ ॥
Kini, wahai Nārada, akan kujelaskan kāmyārcana—pemujaan demi tujuan tertentu—beserta tata cara pelaksanaannya; dengan mengamalkannya, seorang sādhaka pasti meraih siddhi yang diidamkan.
Verse 30
चैत्रे दमनकैरर्चेत्पूर्णायां मदनोत्सवम् । वैशाखे मासि पूर्णायां पूजयेद्धेमपुष्पकैः ॥ ३० ॥
Pada purnama bulan Caitra, hendaknya ia memuja dengan bunga damanaka sambil merayakan Madanotsava; dan pada purnama bulan Vaiśākha, hendaknya ia bersembahyang dengan bunga-bunga keemasan.
Verse 31
ज्यैष्ठ्यां फलैर्यजेंद्देवीं कदलीपनसाम्नजैः । आषाढ्यां चन्दनैरेलाजातीकंकोलकुंकुमैः ॥ ३१ ॥
Pada bulan Jyaiṣṭha, hendaknya ia mempersembahkan kepada Dewi buah-buahan seperti pisang dan nangka; pada bulan Āṣāḍha, hendaknya ia memuja dengan cendana, kapulaga, melati, kaṅkola, dan kunyit merah (kumkuma).
Verse 32
श्रावण्यामागमोक्तेन विधिनार्चेत्पवित्रकैः । प्रौष्ठपद्यां गन्धपुष्पैर्यजेद्वा केतकीसुमैः ॥ ३२ ॥
Pada bulan Śrāvaṇa, hendaknya ia memuja dengan benang pavitra sesuai tata cara yang diajarkan dalam Āgama; pada bulan Proṣṭhapadā, hendaknya ia bersembahyang dengan bunga-bunga harum atau dengan bunga ketakī.
Verse 33
आश्वायुज्यां कन्यकार्चा भूषावस्त्रधनादिभिः । कार्तिक्यां कुंकुमैश्चैव निशि दीपगणैरपि ॥ ३३ ॥
Pada bulan Āśvayuja, lakukan pemujaan kepada para gadis suci dengan persembahan perhiasan, pakaian, harta, dan sebagainya; pada bulan Kārtika, lakukan pula pemujaan dengan kumkuma, serta pada malam hari dengan deretan pelita.
Verse 34
सचंद्रैर्मार्गशीर्ष्यां तु नालिकेरैरपूपकैः । पौष्यां सशर्करगुडैर्गवां दुग्धैः समर्चयेत् ॥ ३४ ॥
Pada bulan Mārgaśīrṣa, hendaknya memuja Dewa dengan manisan laksana bulan, disertai kelapa dan kue apūpa; dan pada bulan Pauṣa, hendaknya bersembahyang dengan gula, gula merah, serta susu sapi sebagai persembahan suci.
Verse 35
स्वर्णरौप्यैः पंकजैस्तु माघ्यां सौगन्धिकादिभिः । फाल्गुन्यां विविधैर्द्रव्यैः फलैः पुष्पैः सुगंधिभिः ॥ ३५ ॥
Pada bulan Māgha, persembahkan teratai dari emas dan perak, beserta bunga-bunga harum seperti saugandhika. Pada bulan Phālguna, pujalah dengan aneka persembahan—buah dan bunga yang semerbak.
Verse 36
पर्वताग्रे यजेद्देवीं पलाशकुसुमैर्निशि । सिद्धद्रव्यैश्च सप्ताहात्खेचरीमेलनं भवेत् ॥ ३६ ॥
Di puncak gunung, pada malam hari, hendaknya melakukan pemujaan kepada Dewi dengan bunga palāśa. Dengan sarana bahan-bahan ritual yang telah disiddhakan, dalam tujuh malam terjadi perjumpaan/penyatuan dengan Khecarī.
Verse 37
अरण्ये वटमूले वा कुंजे वा धरणीभृताम् । कदम्बगजातिपुष्पाभ्यां सिद्धद्रव्यैः शिवां यजेत् ॥ ३७ ॥
Di hutan—di bawah akar pohon beringin, atau di rimbunan pegunungan—hendaknya memuja Śivā, Sang Dewi yang membawa keberkahan, dengan bahan-bahan siddha serta persembahan bunga kadamba dan jāti.
Verse 38
मासेन सिद्धा यक्षिण्यः प्रत्यक्षा वांछितप्रदाः । केतकीकुसुमैः सिद्धाश्चेटका वारिधेस्तटे ॥ ३८ ॥
Dalam sebulan, para Yakṣiṇī menjadi tersiddha: tampak secara nyata dan menganugerahkan karunia yang diinginkan. Dengan bunga ketakī, di tepi samudra, Ceṭaka sang roh pelayan pun tersiddha.
Verse 39
आज्ञामभीष्टां कुर्वन्ति रणे मायां महाद्भुताम् । वसूनि मालां भूषां च दद्युरस्येहयानिशम् ॥ ३९ ॥
Mereka melaksanakan perintah yang dikehendaki; di medan perang mereka menampakkan maya yang sangat menakjubkan. Di sini, siang dan malam, mereka terus mempersembahkan kepadanya harta, rangkaian bunga, dan perhiasan.
Verse 40
पीठमृक्षद्रुमैः कृत्वा तत्र देवीं यजेन्निशि । शाल्मलैः कुसुमैः सिद्धद्रव्यैर्मासं तु निर्भयम् ॥ ४० ॥
Dengan menyiapkan pīṭha dari pohon-pohon suci yang ditetapkan, hendaknya ia memuja Dewi pada malam hari. Dengan bunga śālmali dan persembahan yang telah disucikan, ia menjadi tanpa takut selama sebulan.
Verse 41
श्यशानदेशे विप्रेंद्र सिद्ध्यंत्यस्य पिशाचकाः । अश्मपातप्रहाराद्यैर्जीयादाभिर्द्विषश्चिरम् ॥ ४१ ॥
Wahai brahmana terbaik, di tanah kremasi para piśāca menjadi tunduk kepadanya. Dengan cara seperti batu berjatuhan, pukulan keras, dan sejenisnya, musuh-musuhnya tersiksa lama.
Verse 42
निर्जने विपिने रात्रौ मासमात्रं तु निर्भयः । यजेद्देवीं चक्रगतां सिद्धद्रव्यसमन्विताम् ॥ ४२ ॥
Di hutan sunyi pada malam hari, dengan tetap tanpa takut selama sebulan penuh, hendaknya ia memuja Dewi yang ditegakkan di dalam cakra ritual, beserta bahan-bahan persembahan yang telah disucikan.
Verse 43
मालतीजातपुन्नागकेतकीमरुभिः क्रमात् । तेन सिद्ध्यंति वेतालास्तानारुह्येच्छया चरेत् ॥ ४३ ॥
Dengan menggunakan bunga mālatī, jāti, punnāga, ketakī, dan maru secara berurutan, para vetāla menjadi tunduk; dengan menaiki mereka, sang sādhaka dapat berkelana ke mana pun ia kehendaki.
Verse 44
श्मशाने चंडिकागेहे निर्जने विपिनेऽपि वा । मध्यरात्रे यजेद्देवीं कृष्णवस्त्रविभूषणैः ॥ ४४ ॥
Di tanah kremasi, di kuil Caṇḍikā, atau bahkan di hutan sunyi—pada tengah malam hendaknya memuja Dewi dengan busana dan perhiasan berwarna hitam.
Verse 45
कृष्णचक्रेऽतिकृष्णां तामतिक्रुद्धाशयो यजेत् । साध्य योनिं तदग्रे तु बलिं छिंदन्निवेदयेत् ॥ ४५ ॥
Pada cakra hitam, hendaknya ia memuja Sang Dewi yang amat gelap itu dengan batin bertekad keras. Lalu, setelah menegakkan lambang ‘yoni’ di hadapannya sesuai tata, persembahkan bali seakan-akan memotongnya.
Verse 46
सिद्धद्रव्यसमेतं तु मासात्तद्भाललोचनात् । जायन्ते भीषणाः कृत्यास्ताभ्यः सिद्धिं निवेदयेत् ॥ ४६ ॥
Namun bila disertai bahan-bahan yang telah disempurnakan, dalam sebulan dari ‘mata’ di dahi itu lahir kṛtyā-kṛtyā yang mengerikan. Kepada mereka hendaknya ia menyampaikan persembahan berupa siddhi yang dituju.
Verse 47
विश्वसंहारसंतुष्टाः पुनरेत्य निजेच्छया । देव्या ललाटनेत्रे स्युः प्रार्थिते तु तिरोहिताः ॥ ४७ ॥
Bergembira dalam peleburan jagat, mereka kembali lagi menurut kehendak sendiri. Mereka bersemayam pada mata-dahi Sang Dewi; namun ketika dipanjatkan permohonan, mereka lenyap dari pandangan.
Verse 48
रक्तभूषांबरालेपमालाभूषितविग्रहाः । उद्याने निर्जने देवीं चक्रे संचिंत्य पूजयेत् ॥ ४८ ॥
Dengan menghias arca dengan perhiasan merah, busana merah, olesan merah, dan rangkaian bunga, di taman yang sunyi hendaknya ia merenungkan Dewi di dalam lingkaran ritual, lalu memujanya.
Verse 49
कह्लारचंपकाशोकपाटलाशतपत्रकैः । सिद्धद्रव्यसमोपेतैर्मायाः सिद्ध्यंति मासतः ॥ ४९ ॥
Dengan kahlāra (teratai biru), campaka, aśoka, pāṭalā, dan śatapatra, beserta bahan-bahan siddha, segala laku māyā/ritual menjadi berhasil dalam satu bulan.
Verse 50
यासां प्रसादलाभेन कामरूपो भवेन्नरः । याभिर्विश्वजयी विश्वचारी विश्वविनोदवान् ॥ ५० ॥
Dengan memperoleh anugerah dari (vidyā/kekuatan) itu, seseorang menjadi mampu mengambil rupa sesuai kehendak; olehnya ia menjadi penakluk dunia, pengembara seluruh jagat, dan pembawa sukacita bagi dunia.
Verse 51
षडाधाराब्जमध्ये तु चक्रं संछित्य पूजयेत् । चंद्रचंदनकस्तूरीमृगनाभिमहोदयैः ॥ ५१ ॥
Kemudian, setelah menegakkan cakra suci di dalam padma enam-ādhāra, hendaklah ia memujanya dengan kapur barus, cendana, kesturi, mṛganābhi, dan wewangian unggul lainnya.
Verse 52
त्रिकालज्ञो भवेद्देवीं तेषु सम्यग्विचिंतयेत् । पूर्णप्रतीतौ भव्यानि विकलेऽभव्यमीरितम् ॥ ५२ ॥
Wahai Dewi, jadilah mengetahui tiga waktu dan renungkanlah tanda-tanda itu dengan tepat. Bila keyakinan/penangkapan sempurna, hasilnya disebut mujur; bila kurang, disebut tidak mujur.
Verse 53
देवीं चक्रेण सहितां स्मरेद्भक्तियुतो नरः । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ ५३ ॥
Seorang yang berbhakti hendaknya mengingat dan bermeditasi pada Sang Dewi beserta cakra. Ia dipuji sebagai Vivekā, Vibhavā, Viśvā, dan Vitatā.
Verse 54
कामिनी खेचरी गर्वा पुराणा परमेश्वरी । गौरी शिवा ह्यमेया च विमला विजया परा ॥ ५४ ॥
Ia adalah Kāminī, Khecarī, Garvā, Purāṇā, dan Parameśvarī; Ia pula Gaurī, Śivā, Ameyā, Vimalā, Vijayā, dan Parā.
Verse 55
पवित्रा पीडनी विद्या विश्वेशी शिववल्लभा । अशेषरूपा स्वानंदांबुजाक्षी चाप्यनिंदिता ॥ ५५ ॥
Vidyā itu menyucikan, menundukkan ego dan kebodohan; Ia adalah Viśveśī dan kekasih Śiva. Ia berwujud tak terbatas, berbahagia dalam diri, bermata teratai, dan tanpa cela.
Verse 56
वरदा वाक्यदा वाणी विविधा वेदविग्रहा । विद्या वागीश्वरी सत्या संयता च सरस्वती ॥ ५६ ॥
Ia pemberi anugerah, pemberi ujaran suci; Ia adalah Vāṇī sendiri—beraneka, berwujud Veda. Ia adalah Vidyā, Vāgīśvarī, kebenaran, terkendali—Sarasvatī.
Verse 57
निर्मलानन्दरूपा च ह्यमृता मानदा तथा । पूषा चैव तथा तुष्टिः पुष्टिश्चापि रतिर्धृतिः ॥ ५७ ॥
Ia berwujud kebahagiaan murni tanpa noda; Ia abadi, dan penganugerah kehormatan. Ia pula Pūṣā (pemelihara), Tuṣṭi, Puṣṭi, Rati, dan Dhṛti.
Verse 58
शाशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । देवीनामानि चैतानि चुलुके सलिले स्मरन् ॥ ५८ ॥
Sambil memegang segenggam air, ingatlah nama-nama Dewi ini: Śāśinī, Candrikā, Kānti, Jyotsnā, Śrī, Prīti, dan Aṅgadā.
Verse 59
मातृकासहितां विग्नां त्रिरावृत्त्यामृतात्मिकाम् । ताडीं सारस्वतीं जिह्वां दीपाकारां स्मरन्पिबेत् ॥ ५९ ॥
Dengan mengingat lidah sebagai Sarasvatī yang bercahaya laksana nyala pelita, juga sebagai Tāḍī (saluran batin ucapan), hendaknya ia meminum arus nektar yang bersama Mātr̥kā melenyapkan rintangan melalui pengulangan tiga kali.
Verse 60
अब्दाञ्चतुर्विधं तस्य पांडित्यं भुवि जायते । एवं नित्यमुषः काले यः कुर्याच्छुद्धमानसः ॥ ६० ॥
Bagi dia, dalam waktu satu tahun saja, muncul empat macam kepandaian di dunia ini—bila dengan batin yang suci ia melakukannya setiap hari pada waktu fajar.
Verse 61
स योगी ब्रह्मविज्ञानी शिवयोगी तथात्मवित् । अनुग्रहोक्तचक्रस्थां देवीं ताभिर्वृतास्मरेत् ॥ ६१ ॥
Praktisi itu adalah yogin sejati—pengenal Brahman, teguh dalam Śiva-yoga, dan mengetahui Ātman. Hendaknya ia bermeditasi pada Sang Dewi yang bersemayam di cakra yang diajarkan melalui anugerah ilahi, dikelilingi oleh daya-daya pendamping itu.
Verse 62
चंपकेंदीवरैर्मासादारोग्यमुपजायते । ज्वरभूतग्रहोन्मादशीतकाकामलाक्षिहृत् ॥ ६२ ॥
Dengan pemujaan/persembahan bunga campaka dan teratai biru, dalam sebulan kesehatan muncul; lenyaplah demam, gangguan bhūta dan graha, kegilaan, menggigil, penyakit kuning, serta penyakit mata.
Verse 63
दंतकर्णज्वरशिरः शूलगुल्मादि कुक्षिजाः । व्रणप्रमेहच्छर्द्यर्शोग्रहण्यामत्रिदोषजाः ॥ ६३ ॥
Penyakit gigi dan telinga, demam, sakit kepala, kolik perut, gulma dan gangguan lain yang timbul di perut; juga luka, prameha, muntah, wasir, penyakit grahaṇī, dan āma—semuanya dikatakan lahir dari kegoncangan ketiga doṣa.
Verse 64
सर्वे तथा शमं यांति पूजया परमेश्वरी । द्रव्यं चक्रस्य निर्माणे काश्मीरं समुदी रितम् ॥ ६४ ॥
Wahai Dewi Tertinggi, dengan pemujaan yang benar semuanya pun mencapai ketenteraman; dan untuk pembuatan cakra ritual, kāśmīra (safron) dinyatakan sebagai bahan yang diperlukan.
Verse 65
सिंदूरं गैरिकं लाक्षा दरदं चंदनद्वयम् । बिलद्वारे लिखेत्त्र्यस्रं षोडशत्र्यस्रसंयुतम् ॥ ६५ ॥
Dengan sindūra, gairika, lākṣā, darada, serta dua jenis cendana, hendaknya digambar di ambang pintu sebuah segitiga yang disertai enam belas segitiga pendamping.
Verse 66
दरदेनास्य मध्यस्थां पूजयेत्परमेश्वरीम् । ताभिस्तच्छक्तिभिः साकं सिद्धद्रव्यैः सुगंधिभिः ॥ ६६ ॥
Dengan darada, hendaknya memuja Dewi Tertinggi yang bersemayam di pusatnya; dan bersama para śakti-Nya, lakukan pemujaan dengan bahan-bahan ritual yang sempurna serta persembahan harum.
Verse 67
कुसुमैर्मासमात्रेण नागकन्यासमन्वितम् । पातालादिषु लोकेषु रमयत्यनिशं चिरम् ॥ ६७ ॥
Dengan mempersembahkan bunga hanya selama sebulan, sang pemuja disertai para nāga-kanyā dan dibuat bersukacita tanpa henti untuk waktu lama di dunia-dunia mulai dari Pātāla.
Verse 68
यक्षराक्षसगंधर्वसिद्धविद्याधरांगनाः । पिशाचा गुह्यका वीराः किन्निरा भुजगास्तथा ॥ ६८ ॥
Yakṣa, Rākṣasa, Gandharva, Siddha, serta para gadis Vidyādhara; juga Piśāca, Guhyaka, para pahlawan, Kinnara, dan Bhujaga—semuanya termasuk.
Verse 69
सिद्ध्यंति पूजनात्तत्र तथा तत्प्रोक्तकालतः । किंशुकैर्भूषणावाप्तौ पाटलैर्गजसिद्धये ॥ ६९ ॥
Dalam tata-ritus itu, hasil yang diinginkan tercapai melalui pemujaan dan juga dengan melaksanakannya pada waktu yang ditetapkan. Dengan bunga kiṃśuka diperoleh perhiasan, dan dengan bunga pāṭala diperoleh keberhasilan terkait gajah.
Verse 70
रक्तोत्पलैरश्वसिद्धौ कुमुदैश्चरसिद्धये । उत्पलैरुष्ट्रसंसिद्ध्यै तगरैः पशुसिद्धये ॥ ७० ॥
Dengan teratai merah diperoleh keberhasilan terkait kuda; dengan kumuda diperoleh keberhasilan terkait hewan penggembalaan. Dengan utpala tercapai kesempurnaan terkait unta; dan dengan bunga tagara diperoleh keberhasilan terkait ternak dan hewan lainnya.
Verse 71
जंबीरैर्महिषावाप्त्यै लकुचैरजसिद्धये । दाडिमैर्निधिसंसिद्ध्यै मधुकैर्गानसिद्धये ॥ ७१ ॥
Dengan jambīra diperoleh kerbau; dengan lakuca diperoleh keberhasilan terkait kambing. Dengan dāḍima tersempurna keberhasilan memperoleh harta simpanan; dan dengan madhūka diperoleh kesempurnaan dalam nyanyian.
Verse 72
बकुलैरंगनासिद्ध्यै कह्लारैः पुत्रसिद्धये । शतपत्रैर्जयावाप्त्यै केतकैर्वाहनाप्तये ॥ ७२ ॥
Dengan bunga bakula diperoleh keberhasilan terkait pasangan wanita; dengan bunga kahlāra diperoleh buah berupa putra. Dengan teratai seratus kelopak diperoleh kemenangan; dan dengan bunga ketaka diperoleh kendaraan tunggangan.
Verse 73
सौरभाढ्यैः प्रसूनैस्तु नित्यं सौभाग्यसिद्धये । पूजयेन्मासमात्रं वा द्विगुणं त्रिगुणं तु वा ॥ ७३ ॥
Untuk mencapai keberuntungan suci, hendaknya bersembahyang setiap hari dengan bunga-bunga yang harum—selama satu bulan saja, atau dua kali lipatnya, bahkan tiga kali lipatnya.
Verse 74
यावत्फलावाप्तिकांक्षी शर्कराघृतपायसैः । सचक्रपरिवारां तां देवीं सलिलमध्यगाम् ॥ ७४ ॥
Selama sang pencari merindukan buah yang diinginkan, ia mendatangi Sang Dewi—dikelilingi rombongan pembawa cakra—yang berada di tengah perairan, sambil mempersembahkan payasa manis bercampur gula dan ghee.
Verse 75
तर्प्पयेत्कुसुमैः सार्ध्यैः सर्वोपद्रवशान्तये । घृतैः पूर्णायुषः सिद्ध्यै क्षौद्द्रैः सौभाग्यसिद्धये ॥ ७५ ॥
Untuk menenangkan segala gangguan, lakukan tarpaṇa dengan bunga; untuk memperoleh usia penuh, dengan ghee; dan untuk menyempurnakan keberuntungan serta kemujuran, dengan madu.
Verse 76
दुग्धैरारोग्यसंसिद्ध्यै त्रिभिरैश्वर्यसिद्धये । नालिकेरोदकैः प्रीत्यै हिमतोयैर्नृपाप्तये । सर्वार्थसिद्धय तौर्यैरभिषिंचेन्महेश्वरीम् ॥ ७६ ॥
Untuk kesempurnaan kesehatan, mandikan (abhiṣeka) Maheśvarī dengan susu; untuk kesempurnaan kemakmuran dan kewibawaan, dengan tiga persembahan manis; untuk menyenangkan dan meraih anugerah, dengan air kelapa; untuk memperoleh dukungan raja, dengan air yang sangat dingin; dan demi keberhasilan segala tujuan, lakukan abhiṣeka Maheśvarī diiringi musik instrumental.
Verse 77
पूगोद्याने यजेद्देवीं सिद्धद्रव्यैर्दिवानिशम् । निवसंस्तत्र तत्पुष्पैर्जायते मन्मथोपमः ॥ ७७ ॥
Di kebun pinang, hendaknya memuja Sang Dewi siang dan malam dengan sarana-sarana ritual yang telah disucikan. Dengan tinggal di sana dan berseva-arcana memakai bunga dari kebun itu sendiri, seseorang menjadi rupawan laksana Manmatha.
Verse 78
पूर्णासु नियत्तं देवीं कन्यकायां समर्चयन् । कृत्याः परेरिता मंत्रा विमुखांस्तान् ग्रसंति वै ॥ ७८ ॥
Bila pada waktu-waktu purnā yang telah ditetapkan seseorang memuja Sang Dewi dengan tata tertib, dalam wujud seorang gadis suci, maka mantra-mantra yang digerakkan oleh kṛtyā sungguh akan menangkap dan melahap mereka yang berpaling.
Verse 79
लिंगत्रयमयीं देवीं चक्रस्थाभिश्च शक्तिभिः । पूजयन्निष्टमखिलं लभतेऽत्र परत्र च ॥ ७९ ॥
Barangsiapa memuja Dewi Tri-liṅga bersama para śakti yang bersemayam di cakra suci, dengan bhakti, ia memperoleh segala tujuan yang diinginkan—di dunia ini dan di alam seberang.
Verse 80
शतमानकृतैः स्वर्णपुष्पैः सौरभ्यवासितैः । पूजयन्मासमात्रेण प्राग्जन्माद्यैर्विमुच्यते ॥ ८० ॥
Dengan bunga emas seukuran śatamāna yang diharumkan, bila seseorang berpuja selama satu bulan, ia terbebas dari dosa dan derita yang bermula sejak kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 81
तथा रत्नैश्च नवभिर्मासं तु यदि पूजयेत् । विमुक्तसर्वपापौघैस्तां च पश्यति चक्षुषा ॥ ८१ ॥
Demikian pula, bila seseorang berpuja selama satu bulan dengan sembilan macam permata, ia terbebas dari derasnya segala dosa dan memandang Sang Dewi dengan mata sendiri.
Verse 82
अंशुकैरर्चयेद्देवीं मासमात्रं सुगंधिभिः । मुच्यते पापकृत्यादिदुःखौघैरितरैरपि ॥ ८२ ॥
Bila seseorang memuja Dewi selama satu bulan dengan persembahan kain serta wewangian, ia terbebas dari banjir derita yang bermula dari perbuatan dosa, dan juga dari kesusahan lainnya.
Verse 83
देवीरूपं स्वमात्मानं चक्रं शक्तीः समंततः । भावयन्विषयैः पुष्पैः पूजयंस्तन्मयो भवेत् ॥ ८३ ॥
Dengan merenungkan diri sebagai wujud Sang Dewi, dan cakra sebagai para śakti yang mengelilingi, ia yang berpuja dengan ‘bunga’ berupa objek-objek indria menjadi lebur menyatu dalam Hakikat Sang Dewi.
Verse 84
षोडशानां तु नित्यानां प्रत्येक तिथयः क्रमात् । तत्तित्तिथौ तद्भजनं जपहोमादिकं चरेत् ॥ ८४ ॥
Untuk enam belas laku nitya, masing-masing memiliki tithi (tanggal lunar) yang tersusun berurutan. Pada tithi yang bersangkutan hendaknya dilakukan pemujaan kepada yang ditetapkan, beserta japa, homa, dan upacara terkait.
Verse 85
घृतं च शर्करा दुग्धमपूपं कदलीपलम् । क्षौद्रं गुडं नालिकेरफलं लाजा तिलं दधि ॥ ८५ ॥
Persembahkan pula ghee, gula, susu, apupa (kue manis), dan pisang; juga madu, gula merah, kelapa, beras sangrai, wijen, serta dadih/yoghurt.
Verse 86
पृथुकं चणकं मुद्गपायसं च निवेदयेत् । कामेश्वर्यादिशक्तीनां सर्वासामपि चोदितम् ॥ ८६ ॥
Hendaknya dipersembahkan sebagai naivedya: pṛthuka (beras pipih), chanaka (kacang chickpea), dan mudga-pāyasa (bubur manis dari kacang hijau); ini dianjurkan bagi pemujaan semua Śakti mulai dari Kāmeśvarī.
Verse 87
आद्याया ललितायास्तु सर्वाण्येतानि सर्वदा । निवेदयेञ्च जुहुयाद्वह्नौ दद्यान्नृणामपि ॥ ८७ ॥
Semua persembahan dan laku ini hendaknya senantiasa dipersembahkan kepada Ādyā Lalitā; lakukan pula homa ke dalam api suci, dan bagikan juga kepada orang-orang sebagai dana (sedekah suci).
Verse 88
तत्तद्विद्याक्षरप्रोक्तमौषधं तत्प्रमाणतः । संपिष्य गुटिकीकृत्य ताभिः सर्वं च साधयेत् ॥ ८८ ॥
Ambillah bahan obat yang ditetapkan oleh suku kata dari vidyā tersebut sesuai takarannya; tumbuk halus, bentuk menjadi pil, dan dengan pil-pil itu sempurnakan seluruh sādhanā serta hasil yang dituju.
Verse 89
रविवारेऽरुणांभोजैः कुमुदैः सोमवारके । भौमे रक्तोत्पलैः सौम्ये वारे तगरसंभवैः ॥ ८९ ॥
Pada hari Minggu bersembahyanglah dengan teratai merah; hari Senin dengan kumuda (lili air putih); hari Selasa dengan utpala merah; dan hari Rabu dengan bunga harum yang lahir dari tanaman tagara.
Verse 90
गुरुवारे सुकह्लारैः शुक्रवारे सितांबुजैः । नीलोत्पलैर्मंदवारे पूजयेदिष्टमादरात् ॥ ९० ॥
Pada hari Kamis pujalah Dewa pilihan dengan bunga kahlar putih; hari Jumat dengan teratai putih; dan hari Sabtu dengan utpala biru—laksanakan pemujaan dengan hormat dan ketekunan.
Verse 91
निवेदयेत्क्रमात्तेषु रविवारादिषु क्रमात् । पायसं दुग्धकदलीनवनीतसिताघृतम् ॥ ९१ ॥
Dalam tata-ibadah harian itu, mulai dari Minggu, persembahkan berurutan: pāyasa (bubur manis), susu, pisang, mentega segar, gula putih, dan ghee.
Verse 92
एवमिष्टं समाराध्य देवीं गंधादिभिर्यजेत् । ग्रहपीडां विजित्याशुसुखानि च समश्नुते ॥ ९२ ॥
Dengan demikian setelah menenteramkan Dewi pilihan dengan benar, hendaklah memuja-Nya dengan wewangian dan persembahan lainnya; dengan cepat menaklukkan gangguan planet, ia pun meraih kebahagiaan.
Verse 93
अर्धरात्रे तु साध्यां स्त्रीं स्मरन्मदनवह्निना । दह्यमानां हृतस्वांतां मस्तकस्थापितांजलिम् ॥ ९३ ॥
Pada tengah malam, ketika ia mengingat wanita yang diidamkan, ia terbakar oleh api asmara; wanita itu pun seakan turut menyala, hatinya terampas, berdiri dengan kedua telapak tangan terkatup di atas kepala.
Verse 94
विकीर्णकेशीमालोललोचनामरुणारुणाम् । वायुप्रेंखत्पताकास्थपदा पद्मकलेवराम् ॥ ९४ ॥
Rambutnya terurai dan berserak; matanya gelisah dan berayun; ia bersinar dengan rona merah-aruna yang pekat. Kakinya berpijak pada panji-panji yang berkibar ditiup angin, dan tubuhnya laksana teratai dalam rupa serta cahaya.
Verse 95
विवेकविधुरां मत्तां मानलज्जाभयातिगाम् । चिंतयन्नर्चयेञ्चक्रं मध्ये देवीं दिगंबराम् ॥ ९५ ॥
Dengan merenungkan Devī Digambarā—yang melampaui nalar biasa, mabuk oleh ekstase ilahi, dan melampaui gengsi, malu, serta takut—hendaknya seseorang memuja cakra-ritual, menegakkan Devī di pusatnya.
Verse 96
जपादाडिमबंधूककिंशुकाद्यैः समर्चयेत् । अन्यैः सुगंधिशेफालीकुसुमाद्यैः समर्चयेत् ॥ ९६ ॥
Hendaknya memuja dengan bunga-bunga seperti japa (kembang sepatu), bunga delima, bandhūka, kiṃśuka, dan sejenisnya; serta juga memuja dengan bunga harum lainnya seperti sephālī dan bunga-bunga serupa.
Verse 97
त्रिसप्तरात्रादायाति प्रोक्तरूपा मदाकुला । यावच्छरीरपातः स्याच्छापो वानपगास्य सा ॥ ९७ ॥
Setelah tiga kali tujuh malam, ia kembali—mengambil wujud yang telah dinyatakan—dalam keadaan mabuk-tersesat oleh ekstase; dan kutuk itu tetap melekat, tak tersingkirkan, hingga tubuh jatuh (kematian).
Verse 98
पद्मैरक्तैस्त्रिमध्वक्तैर्होमाल्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथैव कैरवै रक्तैरंगनाः स्ववशं नयेत् ॥ ९८ ॥
Dengan homa memakai teratai merah yang diolesi tiga macam madu, seseorang dapat memperoleh Lakṣmī (kemakmuran). Demikian pula, dengan kairava merah dilakukan cara yang sama, perempuan dapat ditundukkan ke dalam kuasa diri.
Verse 99
समानरूपवत्सायाः शुक्लाया गोः पयःप्लुतैः । मल्लिकामालतीजातीशतपत्रैर्हुतैर्भवेत् ॥ ९९ ॥
Persembahkan ke dalam api suci bunga melati (mallikā), mālatī, jātī, dan śatapatra yang telah dibasahi susu sapi putih yang anaknya sewarna dengannya.
Verse 100
कीर्तिविद्याधनारोग्यसौभाग्यवित्तपादिकम् । आरग्वधप्रसूनैस्तु क्षौद्राक्तैर्हवनाद्भवेत् ॥ १०० ॥
Dengan melakukan havana memakai bunga āragvadha yang diolesi madu, seseorang memperoleh buah yang menganugerahkan kemasyhuran, ilmu, kekayaan, kesehatan, keberuntungan, dan kemakmuran.
Verse 101
स्वर्णादिस्तं भनं शत्रोर्नृपादीनां क्रुधोऽपि च । आज्याक्तैः करवीरोत्थैः प्रसूनैररुणैर्हुतैः ॥ १०१ ॥
Dengan mempersembahkan ke dalam api bunga karavīra (oleander) berwarna merah yang diolesi ghee, serangan musuh tertolak dan amarah raja serta para penguasa pun diredakan.
Verse 102
रक्तांबराणि वनिता भूपामात्यवशं तथा । भूषावाहनवाणिज्यसिद्धयश्चास्य वांछिताः ॥ १०२ ॥
Baginya diperoleh pakaian merah, perolehan pasangan wanita, serta daya untuk memengaruhi raja dan menteri; demikian pula keberhasilan yang diinginkan dalam perhiasan, kendaraan, dan perdagangan pun muncul.
Verse 103
लवणैः सर्षर्पैरैरितरैर्वाथ होमतः । सतैलाक्तैर्निशामध्ये त्वानयेद्वांछितां वधूम् ॥ १०३ ॥
Dengan mempersembahkan oblation memakai garam, biji sesawi, dan bahan sejenis yang diolesi minyak ke dalam api, pada tengah malam seseorang dapat membuat mempelai wanita yang diinginkan didatangkan di bawah pengaruhnya.
Verse 104
तैलाक्तैर्जुहुयात्कृष्णदरपुष्पैर्निशातरे । मासादरातेस्तस्यार्तिर्ज्वरेण भवति ध्रुवम् ॥ १०४ ॥
Bila seseorang mempersembahkan oblation dengan bunga niśā-tarā yang diolesi minyak serta bunga kṛṣṇadara, maka dalam sebulan musuh itu pasti ditimpa derita berupa demam. 104
Verse 105
आरुष्करैर्धृताभ्यक्तैस्तद्बीजैर्निशि होमतः । शत्रोर्द्दाहव्रणानि स्युर्दुःसाध्यानि चिकित्सकैः ॥ १०५ ॥
Bila pada malam hari dilakukan homa dengan biji āruṣkara yang diolesi ghee, maka musuh akan mengalami luka bakar yang sukar disembuhkan bahkan oleh tabib. 105
Verse 106
तथा तत्तैलसंसिक्तैर्बीजैरंकोलकैरपि । मरिचैः सर्षपाज्याक्तौनशि होमानुसारतः ॥ १०६ ॥
Demikian pula, menurut tata cara auṣadhi-homa, persembahkan pada malam hari biji-bijian yang dibasahi minyak itu, biji aṅkola, lada hitam, serta biji sawi yang dicampur ghee. 106
Verse 107
वांछितां वनितां कामज्वरार्तामानयेद्द्रुतम् । शालिभिश्चाज्यसंसिक्तैर्होमाच्छालीनवाप्नुयात् ॥ १०७ ॥
Dengan homa memakai beras śāli yang dibasahi ghee, perempuan yang diinginkan—yang tersiksa demam asmara—segera tertarik dan didatangkan; dan dari homa itu diperoleh pula kelimpahan padi śāli yang baru. 107
Verse 108
मुद्गैर्मुद्गं घृतैराज्यं सिद्धैरित्थं हुतैर्भवेत् । साध्यर्क्षवृक्षसंभूतां पिष्टपादरजःकृताम् ॥ १०८ ॥
Dengan mudga persembahkan mudga, dengan ghee persembahkan ghee; demikian, bila oblation disiapkan dengan benar, upacara menjadi berhasil. (Baluran/serbuk) hendaknya dibuat dari hasil pohon Sādhya dan Ṛkṣa, dijadikan serbuk halus dari debu yang timbul saat ditumbuk dengan kaki. 108
Verse 109
राजीमरीचिलोणोत्थां पुत्तलीं जुहुयान्निशि । प्रपदाभ्यां च जंघाभ्यां जानुभ्यामुरुयुग्मतः ॥ १०९ ॥
Pada malam hari, persembahkan ke dalam api sebuah boneka kecil yang dibuat dari endapan garam yang lahir dari sinar tanaman sawi; demi kesejahteraan telapak kaki, betis, lutut, dan sepasang paha.
Verse 110
नाभेरधस्ताद्धृदयाद्भिन्नेनाकण्ठस्तथा । शिरसा च सुतीक्ष्णेन च्छित्वा शस्त्रेण वै क्रमात् ॥ ११० ॥
Dengan senjata yang tajam, hendaknya memotong berurutan: mula-mula di bawah pusar, lalu pada daerah jantung, kemudian hingga leher; setelah itu, dengan bilah yang sangat tajam, penggal pula kepala.
Verse 111
एवं द्वादशधा होमान्नरनारीनराधिपाः । वश्या भवंति सप्ताडाज्ज्वरार्त्तीश्चास्य वांछया ॥ १११ ॥
Demikian, dengan melaksanakan homa dalam dua belas tata-cara, laki-laki, perempuan, bahkan para raja menjadi tunduk dalam tujuh hari; dan mereka yang tersiksa demam pun terpengaruh/beroleh hasil sesuai kehendaknya.
Verse 112
पिष्टेन गुडयुक्तेन मरिचैर्जीरकैर्युताम् । कृत्वा पुत्तलिकां साध्यनामयुक्तामथो हृदि ॥ ११२ ॥
Dengan tepung yang dicampur gula aren, serta ditambah lada hitam dan jintan, buatlah sebuah boneka kecil; tuliskan nama orang yang dituju, lalu letakkan pada dada, di daerah jantung.
Verse 113
सनामहोमसंपातघृतेपाच्यतां पुनः । स्पृशन्निजकराग्रेण सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११३ ॥
Kemudian masaklah kembali itu dalam ghee yang telah disucikan oleh percikan persembahan homa beserta nama-mantra; sambil menyentuhnya dengan ujung jari sendiri, ucapkan japa mantra seribu kali.
Verse 114
अभ्यर्च्य तद् घृताभ्यक्तं भक्षयेत्तद्धिया जपन् । नरनारीनृपास्तस्य वश्याः स्युर्मरणावधिं ॥ ११४ ॥
Setelah memuja bahan itu dengan benar, lalu memakannya yang telah diolesi ghee sambil menjapa mantra dalam batin dengan pikiran terpusat, maka pria, wanita, bahkan raja-raja pun menjadi tunduk kepadanya hingga ajal tiba.
Verse 115
शक्तयष्टगंधं संपिष्य कन्यया शिशिरे जले । तेन वै तिलकं भाले धारयन्वशयेज्जगत् ॥ ११५ ॥
Dengan meminta seorang gadis menumbuk śaktayaṣṭa-gandha dalam air sejuk, hendaknya dipakai sebagai tilaka di dahi; dengan mengenakan tilaka itu, dunia dikatakan berada dalam pengaruhnya.
Verse 116
शालितंदुलमादाय प्रस्थं भांडे नवे क्षिपेत् । समानवर्णेवत्साया रक्ताया गोः पयस्तथा ॥ ११६ ॥
Ambillah satu prastha beras (butir padi) dan masukkan ke dalam bejana yang baru; demikian pula tambahkan susu dari sapi merah yang anaknya berwarna sama.
Verse 117
द्विगुणं तत्र निक्षिप्य श्रपयेत्संस्कृतेऽनले । घृतेन सिक्तं सिक्थं तु कृत्वा तत्ससितं करे ॥ ११७ ॥
Masukkan bahan (lain) dua kali lipat ke dalamnya dan rebus di atas api yang telah disucikan. Lalu, setelah melembapkan lilin dengan ghee, bentuklah dan pegang di tangan bersama serbuk putih (sita).
Verse 118
विधाय विद्यामष्टोर्द्धूशतं जप्त्वा हुनेत्ततः । एवं होमो महालक्ष्मीमावहेत्प्रतिपत्कृतः ॥ ११८ ॥
Setelah melaksanakan tata cara yang ditetapkan dan menjapa vidyā (mantra) seratus delapan kali, kemudian persembahkan oblation ke dalam api. Homa yang dilakukan demikian pada hari Pratipat mengundang Mahālakṣmī.
Verse 119
शुक्रवारेष्वपि तथा वर्षान्नृपसमो भवेत् । पंचम्यां तु विशेषेण प्राग्वद्धोमं समाचरेत् ॥ ११९ ॥
Jika laku suci ini juga dijalankan pada hari Jumat, selama setahun pelakunya menjadi setara dengan raja. Namun pada tithi Pañcamī, khususnya, hendaknya ia melakukan homa tepat menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya.
Verse 120
तस्यां तिथौ त्रिमध्वक्तैर्मल्लिकाद्यैः सितैर्हुनेत् । अन्नाज्याभ्यां च नियतं हुत्वान्नाढ्यो भवेन्नरः ॥ १२० ॥
Pada tithi itu hendaknya ia mempersembahkan homa dengan tiga rasa manis suci (susu, dadih, ghee) serta bunga putih seperti melati. Dengan rutin mempersembahkan nasi/hasil padi yang dimasak dan ghee, seseorang menjadi makmur.
Verse 121
यद्यद्धि वांछितं वस्तु तत्तत्सर्वं तु सर्वदा । घृतहोमादवाप्नोति तथैव तिलतंदुलैः ॥ १२१ ॥
Apa pun yang diinginkan seseorang—segala-galanya—ia senantiasa memperolehnya melalui homa dengan ghee; demikian pula melalui persembahan wijen dan butir-butir beras.
Verse 122
अरुणैः पंकजैर्होमं कुर्वंस्त्रिमधुराप्लुतैः । मंडलाल्लभते लक्ष्मीं महतीं श्लाध्यविग्रहाम् ॥ १२२ ॥
Dengan melakukan homa memakai teratai merah yang dibasahi tiga manis suci, seseorang memperoleh dari maṇḍala itu Lakṣmī yang agung—kemakmuran berwujud elok dan terpuji.
Verse 123
कह्लारैः क्षौद्रसंसिक्तैः पूर्णाद्यं तद्दिनावधि । जुहुयान्नित्यशो भक्त्या सहस्रं विकचैः शुभैः ॥ १२३ ॥
Dengan bunga kahlāra yang mekar sempurna, suci, dan diperciki madu—mulai dari upacara Pūrṇā (purnima) hingga akhir hari itu—hendaknya ia setiap hari mempersembahkan seribu oblation dengan bhakti.
Verse 124
स तु कीर्तिं धनं पुत्रान्प्राप्नुयान्नात्र संशयः । चंपकैः क्षौद्रसंसिक्तैः सहस्रहवनाद्ध्रुवम् ॥ १२४ ॥
Ia sungguh memperoleh kemasyhuran, kekayaan, dan putra—tanpa keraguan. Dengan mempersembahkan seribu homa memakai bunga campaka yang diolesi madu, hasil itu pasti.
Verse 125
लभते स्वर्णनिष्काणां शतं मासेन नारद । पाटलैर्घृतसंसिक्तैस्त्रिसहस्रं हुतैस्तथा ॥ १२५ ॥
Wahai Nārada, dalam sebulan ia memperoleh seratus niṣka emas. Demikian pula, dengan mempersembahkan tiga ribu oblation ke api suci memakai kayu pāṭala yang dilumuri ghee, hasil yang sama diperoleh.
Verse 126
दर्शादिमासाल्लभते चित्राणि वसनानि च । कर्पूरचंदनाद्यानि सुगन्धानि तु मासतः ॥ १२६ ॥
Sejak bulan yang dimulai dengan Darśa, ia memperoleh pakaian yang beraneka warna. Dan dari bulan ke bulan ia juga mendapatkan wewangian seperti kapur barus, cendana, dan lainnya.
Verse 127
वस्तूनि लभते हृद्यैरन्यैर्भोगोपयोगिभिः । शालिभिः क्षीरसिक्ताभिः सप्तमीषु शतं हुतम् ॥ १२७ ॥
Dengan mempersembahkan seratus oblation pada hari-hari Saptamī memakai beras śāli yang dibasahi susu, ia memperoleh benda-benda yang menyenangkan hati serta sarana kenikmatan yang berguna dalam kehidupan.
Verse 128
तेन शालिसमृद्धिः स्याज्मासैः षड्रभिरसंशयम् । तिलैर्हुतैस्तु दिवसैर्वर्षादारोग्यमाप्नुयात् ॥ १२८ ॥
Dengan laku itu, dalam enam bulan pasti tercapai kelimpahan padi śāli. Dan dengan mempersembahkan wijen ke api suci setiap hari, dalam setahun ia meraih kesehatan yang sempurna.
Verse 129
स्वजन्मर्क्षत्रिषु तथा दूर्वाभिर्ज्जुहुयान्नरः । निरातंको महाभोगः शतं वर्षाणि जीवति ॥ १२९ ॥
Pada tiga rasi bintang bulan yang terkait dengan kelahiran, hendaknya seseorang mempersembahkan homa dengan rumput dūrvā. Ia bebas dari derita, menikmati kemakmuran besar, dan hidup seratus tahun.
Verse 130
गुडूचीतिलदूर्वाभिस्त्रिषु जन्मसु वा हुनेत् । तेनायुःश्रीयशोभोगपुण्यनिध्यादिमान्भवेत् ॥ १३० ॥
Bila homa dilakukan dengan guḍūcī, wijen, dan rumput dūrvā—bahkan melintasi tiga kelahiran—maka darinya diperoleh umur panjang, kemakmuran, nama baik, kenikmatan, serta perbendaharaan kebajikan dan lainnya.
Verse 131
घृतपायसदुग्धैस्तु हुतैस्तेषु त्रिषु क्रमात् । आयुरारोग्यविभवैर्नृपामात्यो भवेत्तथा ॥ १३१ ॥
Namun bila dalam tiga persembahan itu secara berurutan dipersembahkan ghee, bubur susu (pāyasa), dan susu, maka ia menjadi menteri raja, dianugerahi umur panjang, kesehatan, dan kemakmuran.
Verse 132
सप्तम्यां कदलीहोमात्सौभाग्यं लभतेऽन्वहम् । दूर्वात्रिकैस्तु प्रादेशमानैस्त्रिस्वादुसंयुतैः ॥ १३२ ॥
Pada tithi ketujuh, dengan homa memakai pisang (kadalī) seseorang memperoleh keberuntungan setiap hari. Juga persembahkan tiga ikat rumput dūrvā, masing-masing sepanjang satu prādeśa, dipadukan dengan tiga bahan manis.
Verse 133
जुहुयाद्दिनशो घोरे सन्निपातज्वरे तथा । तद्दिनेषु जपेद्विद्यां नित्यशः सलिलं स्पृशन् ॥ १३३ ॥
Dalam demam sannipāta yang mengerikan, hendaknya melakukan homa setiap hari. Pada hari-hari itu pula, sambil menyentuh air berulang-ulang, ia hendaknya senantiasa melafalkan japa mantra-vidyā.
Verse 134
सहस्रवारं तत्तोयैः स्नानं पानं समाचरेत् । पाकाद्यमपि तैरव कुर्याद्रोगविमुक्तये ॥ १३४ ॥
Dengan air itu hendaknya ia mandi dan meminumnya seribu kali menurut tata-vidhi; dan dengan air yang sama ia memasak makanan dan lainnya, demi terbebas dari penyakit.
Verse 135
साध्यर्क्षवृक्षसंचूर्णं त्र्यूषणं सर्षपं तिलम् । पिष्टं च साध्यपादोत्थरजसा च समन्वितम् ॥ १३५ ॥
Buatlah pasta dari serbuk pohon sādhyarkṣa, tryūṣaṇa (tiga rempah pedas), biji sawi, dan wijen; lalu campurkan dengan debu dari kaki orang suci (sādhya).
Verse 136
कृत्वा पुत्तलिकां सम्यग्धृदये नामसंयुताम् । प्राग्वच्छित्वायसैस्तीक्ष्णैः शस्त्रैः पुत्तलिकां हुनेत् ॥ १३६ ॥
Setelah membuat sebuah boneka kecil dengan baik dan menempatkan nama pada bagian dadanya, sebagaimana telah ditetapkan, potonglah dengan alat besi yang tajam lalu persembahkan boneka itu ke dalam api upacara.
Verse 137
एवं दिनैः सप्तभिस्तु साध्यो वश्यो भवेद्दृढम् । तथाविधां पुत्तलिकां कुंडमध्ये निखन्य च ॥ १३७ ॥
Dengan demikian, dalam tujuh hari orang yang dituju menjadi patuh dengan teguh. Lalu boneka yang dibuat menurut ketentuan itu pun dikuburkan di tengah lubang api (kuṇḍa).
Verse 138
उपर्यग्निं निधायाथ विद्यया दिनशो हुनेत् । त्रिसहस्रं त्रियमायां सर्षपैस्तद्रसाप्लुतैः ॥ १३८ ॥
Kemudian, menempatkannya di atas api, lakukanlah homa setiap hari dengan mantra-vidyā: tiga ribu persembahan selama tiga yāma, memakai biji sawi yang telah direndam dalam sarinya.
Verse 139
शतयोजनदूरादप्यानयेद्वनितां बलात् । वशयेद्वनितां होंमात्कौशिकैर्मधुमिश्रितैः ॥ १३९ ॥
Bahkan dari jarak seratus yojana, seorang wanita dapat didatangkan dengan paksa; dan melalui homa dengan rumput kuśa bercampur madu, wanita dapat ditundukkan.
Verse 140
नालिकेरफलोपे तैर्गुडैर्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथाज्यसिक्तैः कह्लारैः क्षीराक्तैररुणोत्पलैः ॥ १४० ॥
Dengan mempersembahkan gula merah bersama buah kelapa, seseorang memperoleh Lakṣmī (kemakmuran). Demikian pula, mempersembahkan teratai kahlāra yang diperciki ghee dan teratai merah yang diolesi susu mendatangkan keberuntungan suci.
Verse 141
त्रिमध्वक्तैश्चंपर्कश्च प्रसूनैर्बकुलोद्भवैः । मधूकजैः प्रसूनैश्च हुतैः कन्यामवाप्नुयात् ॥ १४१ ॥
Dengan homa memakai tiga macam madu, serta bunga campaka, bunga bakula, dan bunga madhūka, seseorang memperoleh seorang gadis—yakni jodoh yang layak.
Verse 142
पुन्नागजैर्हुतैर्वस्त्राण्याज्यैरिष्टमवाप्नुयात् । माहिषैर्महिषीराजैरजान् गव्यैश्च गास्तथा ॥ १४२ ॥
Dengan mempersembahkan kayu pūnnāga ke dalam api suci, diperoleh pakaian; dengan persembahan ghee, tercapai buah yang diinginkan. Dengan mempersembahkan kerbau dan kerbau betina terbaik, diperoleh kambing; dan dengan persembahan terkait sapi, diperoleh pula lembu betina.
Verse 143
अवाप्नोति हुतैराज्यैः रत्नै रत्नं च साधकः । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं ससितां ततः ॥ १४३ ॥
Dengan persembahan ghee, sang sādhaka meraih kemakmuran kerajaan; dan dengan mempersembahkan permata, ia memperoleh permata. Setelah itu, hendaknya ia membentuk sebuah arca kecil berwarna putih dari adonan tepung beras, lalu melanjutkan tata-ritusnya.
Verse 144
हृद्देशन्यस्तनामार्णां पचेत्तैलाज्ययोर्निशि । तन्मनाश्च दिवारात्रौ विद्याजप्तां तु भक्षयेत् ॥ १४४ ॥
Dengan menempatkan suku-suku Nama di wilayah hati, pada malam hari hendaknya memasak persembahan dalam minyak wijen atau ghee. Dengan batin terpusat pada-Nya, siang dan malam hendaknya menyantap yang telah disucikan oleh japa mantra-vidyā.
Verse 145
सप्तरात्रप्रयोगेण नरो नारी नृपोऽपि वा । दासवद्वशमायाति चित्तप्राणादि चार्पयेत् ॥ १४५ ॥
Dengan pelaksanaan laku tujuh malam, baik pria, wanita, bahkan raja pun menjadi tunduk laksana pelayan; kemudian sang pelaku hendaknya mempersembahkan batin, prāṇa, dan lainnya.
Verse 146
हयारिपुष्पैररुणैः सितैर्वा जुहुयात्तथा । त्रिसप्तरात्रान्महतीमवाप्नोति श्रियन्नरः ॥ १४६ ॥
Demikian pula, bila seseorang mempersembahkan homa dengan bunga Hayāri—merah atau putih—maka dalam tiga kali tujuh malam ia meraih kemakmuran besar, Śrī.
Verse 147
छागमांसैस्त्रिमध्वक्तैर्होमात्स्वर्णमवाप्नुयात् । क्षीराक्तैः सस्यसंपन्नां भुवमाप्नोति मंडलात् ॥ १४७ ॥
Dengan homa memakai daging kambing yang diolesi tiga macam madu, seseorang memperoleh emas. Dengan persembahan yang diolesi susu, dari mandala-loka ia memperoleh tanah yang subur, kaya panen dan kemakmuran.
Verse 148
पद्माक्षैर्हवनाल्लक्ष्मीमवाप्नोति त्रिभिर्दिनैः । बिल्वैर्दशांशं जुहुयान्मंत्राद्यैः साधने जपे ॥ १४८ ॥
Dengan havana memakai biji teratai, dalam tiga hari seseorang meraih anugerah Lakṣmī. Dan dalam sādhana-mantra serta japa, dengan daun bilva hendaknya mempersembahkan ke dalam api sepersepuluh dari hitungan japa sebagai oblation.
Verse 149
एवं संसिद्धमंत्रस्तु मंत्रितैश्चुलुकोदकैः । फणिदष्टमृतानां तु मुखे संताड्य जीवयेत् ॥ १४९ ॥
Demikianlah, setelah mantra disempurnakan, dengan menggunakan air yang disucikan oleh mantra itu dalam genggaman tangan, seseorang harus memercikkannya ke mulut mereka yang mati karena gigitan ular dan menghidupkannya kembali.
Verse 150
तत्कर्णयोर्जपन्विद्यां यष्ट्या वा जपसिद्धया । संताड्यशीर्षं सहसा मृतमुत्थापयेदिति ॥ १५० ॥
Dia harus menggumamkan pengetahuan mantra ke telinganya, atau—setelah mencapai keberhasilan melalui japa—memukul kepala dengan tongkat; dengan demikian, dikatakan, seseorang dapat tiba-tiba membangkitkan orang mati.
Verse 151
कृत्वा योनिं कुंडमध्ये तत्राग्नौ विधिवद्ध्रुनेत् । तिलसर्षपगोधूमशालिधान्ययवैर्हुनेत् ॥ १५१ ॥
Setelah membentuk bentuk yoni di tengah lubang api, seseorang harus, sesuai dengan aturan yang tepat, menyalakan api di sana dan kemudian melakukan persembahan menggunakan wijen, mustard, gandum, beras halus, biji-bijian, dan jelai.
Verse 152
त्रिमध्वक्तैरेकशो वा समेतैर्वा समृद्धये । बकुलैश्चंपकैरब्जैः कह्लारैररुणोत्पलैः ॥ १५२ ॥
Demi kemakmuran, seseorang harus mempersembahkan tiga jenis olahan madu—baik secara individu maupun dicampur bersama—bersama dengan bunga bakula, bunga cempaka, teratai, bunga lili air kahlāra, dan teratai utpala merah.
Verse 153
कैरवैर्मल्लिकाकुंदमधूकैरिंदिराप्तये । अशोकैः पाटलैर्विल्वैर्जातीविकंकतैः सितैः ॥ १५३ ॥
Untuk mendapatkan karunia Indirā (Śrī Lakṣmī), seseorang harus memberikan persembahan bunga lili air putih, melati, bunga kunda, dan bunga madhūka; demikian juga (persembahkan) aśoka, pāṭala, daun bilva, melati putih, dan bunga vikaṅkata putih.
Verse 154
नवनीलोत्पलैरश्वरिपुजैः कर्णिकारजैः । होमाल्लक्ष्मीं च सौभाग्यं निधिमायुर्यशो लभेत् ॥ १५४ ॥
Dengan melakukan homa memakai teratai biru segar, bunga aśvaripūjā, dan bunga karṇikāra, seseorang memperoleh Lakṣmī (kemakmuran), keberuntungan, harta, umur panjang, dan kemasyhuran.
Verse 155
दूर्वां गुडूचीमश्वत्थं वटमारग्वधं तथा । सितार्कप्लक्षजं हुत्वा चिरान्मुच्येत रोगतः ॥ १५५ ॥
Dengan mempersembahkan ke dalam api suci dūrvā, guḍūcī, aśvattha, vaṭa, māragvadha, arka putih, serta plakṣa, seseorang pada waktunya terbebas dari penyakit.
Verse 156
इक्षुजंबूनालिकेरमोचागुडसितायुतैः । अचलां लभते लक्ष्मीं भोक्ता च भवति ध्रुवम् ॥ १५६ ॥
Dengan persembahan yang disertai tebu, buah jambu, kelapa, pisang, gula merah, dan gula, seseorang meraih Lakṣmī yang teguh serta pasti menjadi penikmat kenyamanan.
Verse 157
सर्षपाज्यैर्हुते मृत्युः काष्ठाग्नौ वैरिमृत्यवे । चतुरंगुलजैर्होमाञ्चतुरंगबले रिपोः ॥ १५७ ॥
Bila biji sesawi bercampur ghee dipersembahkan ke dalam api kayu, buahnya adalah kematian musuh. Demikian pula, homa dengan persembahan berukuran empat aṅgula menghancurkan kekuatan militer musuh yang empat bagian.
Verse 158
सप्ताहाद्रोगदुःखार्तिर्भवत्येव न संशयः । नित्यं नित्यार्चनं कुर्यात्तथा होमं घृतेन वै ॥ १५८ ॥
Dalam tujuh hari, penderitaan karena penyakit dan duka pasti muncul—tanpa ragu. Karena itu hendaknya melakukan pemujaan harian (nityārcana) dan juga homa dengan ghee setiap hari.
Verse 159
विद्याभिमंत्रितं तोयं पिबेत्प्रातस्तदाप्तये । चंदनोशीरकर्पूरकस्तूरीरोचनान्वितैः ॥ १५९ ॥
Untuk memperoleh hasil itu, pada pagi hari hendaknya diminum air yang telah disucikan dengan mantra vidyā. Air itu hendaklah bercampur cendana, uśīra (akar wangi), kapur barus, kesturi, dan gorocanā॥
Verse 160
काश्मीरकालागुरुभिर्मृगस्वेदमयैरपि । पूजयेच्च शिवामेतैर्गंधैः सर्वार्थसिद्धये ॥ १६० ॥
Dengan saffron, kayu gaharu hitam, serta wewangian yang dibuat dari kesturi—dengan harum-haruman ini—hendaknya memuja Śivā, demi tercapainya segala tujuan॥
Verse 161
सर्वाभिरपि नित्याभिः प्रातर्मातृकया समम् । त्रिजप्ताभिः पिबेत्तोयं तथा वाक्सिद्वये शिवम् ॥ १६१ ॥
Pada waktu fajar, bersama Mātṛkā dan seluruh Nityā-śakti, setelah melafalkan tiga kali, hendaknya meminum air; dan demikian pula, dalam sepasang pencapaian ucapan (vāk-siddhi), tegakkanlah Śiva sebagai keberkahan॥
Verse 162
विदध्यात्साधनं प्राग्वद्वर्णलक्षं पयोव्रतः । त्रिस्वादुसिक्तैररुणैरंबुजैर्हवनं चरेत् ॥ १६२ ॥
Pelaku sumpah susu (payo-vrata) hendaknya menyiapkan sarana ritual seperti telah dijelaskan, dengan tanda warna yang ditetapkan; lalu melaksanakan homa dengan teratai merah yang diperciki tiga zat manis॥
Verse 163
जपतर्पणहोमार्चासेकसिद्धमनुर्नरः । कुर्यादुक्तान्प्रयोगांश्च न चेत्तन्मनुदेवताः ॥ १६३ ॥
Seseorang hendaknya melakukan japa, tarpaṇa, homa, pemujaan (arcā), dan penyiraman suci (seka) hanya dengan mantra yang telah disempurnakan untuk laku-laku itu; jika tidak, para dewa penguasa mantra tersebut tidak menanggapi॥
Verse 164
प्राणांस्तस्य ग्रसंत्येव कुपितास्तत्क्षणान्मुने । अनया विद्यया लोके यदसाध्यं न तत्क्वचित् ॥ १६४ ॥
Wahai Muni, dalam murka mereka seketika menelan nafas-hidupnya. Dengan vidyā ini di dunia, tiada sesuatu pun yang tetap mustahil di mana pun.
Verse 165
अरण्यवटमूले च पर्वताग्रगुहासु च । उद्यानमध्यकांतारे मातृपादपमूलतः ॥ १६५ ॥
Di pangkal pohon beringin di rimba, di gua-gua puncak gunung, di belantara sunyi di tengah taman, serta di bawah pangkal ‘pohon-ibu’ yang disucikan—(tempat-tempat demikian layak bagi laku tapa-bhakti).
Verse 166
सिंधुतीरे वने चैता यक्षिणीः साधयेन्नरः । कमलैः कैरवै रक्तैः सितैः सौगंधिकोत्पलैः ॥ १६६ ॥
Di hutan di tepi Sungai Sindhu, hendaknya seseorang menunaikan sādhana bagi para Yakṣiṇī ini dengan persembahan teratai—kairava merah dan putih, serta utpala biru yang harum.
Verse 167
सुगंधिशिफालिकया त्रिमध्वक्तैर्यथाविधि । होमात्सप्तसु वारेषु तन्मंडलत एव वै ॥ १६७ ॥
Dengan śiphālikā yang harum, dicampur tri-madhu dan ghee, lakukan homa menurut tata-vidhi. Bila homa dilakukan tujuh hari, buahnya sungguh muncul dari maṇḍala itu sendiri.
Verse 168
विजयं समवाप्रोति समरे द्वंद्वयुद्धके । मल्लयुद्धे शस्त्रयुद्धे वादे द्यूतह्नयेऽपि च ॥ १६८ ॥
Ia meraih kemenangan dalam pertempuran—baik duel, gulat, perang bersenjata, perdebatan, bahkan dalam pertandingan dadu sekalipun.
Verse 169
व्यवहारेषु सर्वत्र जयमाप्नोति निश्चितम् । चतुरंगुलजैः पुप्पैर्होमात्संस्तंभयेदरीन् ॥ १६९ ॥
Dalam segala urusan duniawi, seorang sadhaka pasti meraih kemenangan. Dengan melakukan homa memakai bunga sepanjang empat jari, musuh dapat dibuat terpaku tak berdaya.
Verse 170
तथैव कर्णिकारोत्थैः पुन्नागोत्थैर्नमेरुजैः । चंपकैः केतकै राजवृक्षजैर्माधवोद्भवैः ॥ १७० ॥
Demikian pula (pemujaan) hendaknya dilakukan dengan bunga karṇikāra, punnāga, dan bunga yang tumbuh di Gunung Meru; dengan bunga campaka dan ketaka; serta bunga dari rājavṛkṣa dan sulur mādhava.
Verse 171
प्राग्वद्दारेषु जुहुयात्क्रमात्पुष्पैस्तु सप्तभिः । प्रोक्तेषु स्तंभनं शत्रोर्भंगो वा भवति ध्रुवम् ॥ १७१ ॥
Seperti telah disebutkan sebelumnya, persembahan homa hendaknya dilakukan di ambang-ambang pintu secara berurutan dengan tujuh bunga. Bila tata cara ini dijalankan, musuh pasti terpaku atau hancur.
Verse 172
शत्रोर्नक्षत्रवृक्षाग्नौ तत्समिद्धिस्तु होमतः । सर्षपाज्यप्लुताभिस्ते प्रणमंत्येव पादयोः ॥ १७२ ॥
Dalam api yang dinyalakan dengan kayu suci (samidh) dari pohon yang terkait nakṣatra musuh, lakukan homa dengan samidh itu juga. Dengan persembahan yang dibasahi biji sawi dan ghee, para lawan sungguh akan bersujud di kakimu.
Verse 173
मृत्युकाष्ठानले मृत्युपत्रपुष्पफलैरपि । समिद्भिर्जुहुयात्सम्यग्वारे शार्चनपूर्वकम् ॥ १७३ ॥
Dalam api yang dinyalakan dengan kayu suci ‘mṛtyu’, persembahkan homa dengan benar memakai daun, bunga, dan buah yang ditetapkan bagi upacara ‘mṛtyu’, beserta batang samidh. Laksanakan pada hari yang ditentukan, didahului pemujaan.
Verse 174
अरातेश्चतुरंगं तु बलं रोगार्द्दितं भवेत् । तेनास्य विजयो भूयान्निधनेनापि वा पुनः ॥ १७४ ॥
Jika bala tentara musuh yang berempat-jenis itu terserang penyakit, maka kemenangan baginya menjadi sangat mungkin—baik karena pelemahan itu sendiri, maupun karena kematian musuh.
Verse 175
अर्कवारेऽर्कजैरिध्मैः समिद्धेऽग्नौ तदुद्भवैः । पत्रैः पुष्पैः फलैः काण्डैर्मूलैश्चापि हुनेत्क्रमात् ॥ १७५ ॥
Pada hari Minggu, setelah menyalakan api suci dengan kayu bakar dari tanaman arka, hendaknya mempersembahkan oblation secara berurutan dengan daun, bunga, buah, batang, dan juga akar arka itu sendiri.
Verse 176
सवर्णारुणवत्साया घृतसिक्तैस्तु मण्डलात् । अरातिदिङ्मुखो भूत्वा कुंडे त्र्यस्रे विधानतः ॥ १७६ ॥
Pada mandala berbentuk lingkaran yang telah diperciki ghee, sesuai tata-aturan, hendaknya mengambil posisi menghadap arah yang berlawanan dari musuh dan melaksanakan ritus di lubang api berbentuk segitiga.
Verse 177
पलायते वा रोगार्तः प्रणमेद्वा भयान्वितः । पलाशेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७७ ॥
Entah orang yang tersiksa penyakit itu lari karena derita, atau bersujud karena takut—tetaplah lakukan ritus baginya dengan mempersembahkan oblation ke dalam api yang dinyalakan dengan kayu palāśa, memakai lima bagiannya yang dilumuri ghee.
Verse 178
होमेन सोमवारे च भवेत्प्राग्वन्न संशयः । खादिरेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७८ ॥
Dengan melakukan homa pada hari Senin, hasil yang telah disebutkan sebelumnya pasti tercapai tanpa ragu. Persembahan itu hendaknya diberikan ke dalam api yang diberi kayu khadira, memakai lima bagiannya yang dibasahi ghee.
Verse 179
वारे भौमस्य हवनात्तदाप्नोति सुनिश्चितम् । अपामार्गस्य सौम्येऽह्नि पिप्पलस्य गुरोर्दिने ॥ १७९ ॥
Dengan melakukan homa pada hari Selasa, seorang sādhaka pasti memperoleh buah yang telah disebutkan. Demikian pula, homa dengan kayu apāmārga pada hari Rabu, dan dengan kayu pippala pada hari Kamis (hari Guru), memberikan buahnya masing-masing dengan pasti.
Verse 180
उदुंबरस्य भृगुजे शम्या मांदेऽह्नि गोघृतैः । शुभ्रपीतसितश्यामवर्णाद्याः पूर्ववत्तथा ॥ १८० ॥
Pada hari Bhṛgu (Jumat), lakukan homa dengan kayu samidhā (śamī) dari pohon udumbara; dan pada hari Manda (Sabtu) dengan ghee sapi. Tanda-tanda seperti warna putih, kuning, pucat, dan gelap dipahami sebagaimana telah dijelaskan sebelumnya.
Verse 181
तत्फलं समवाप्नोति तत्समिद्दीपितेऽनले । प्रतिपत्तिथिमारभ्य पंचम्यंतं क्रमेण वै ॥ १८१ ॥
Ketika api kurban dinyalakan dengan samidhā/persembahan itu, ia memperoleh buah yang sama. Mulai dari tithi Pratipat, hendaknya dilanjutkan berurutan sampai tithi kelima (Pañcamī).
Verse 182
शालीचणकमुद्गैश्च यवमाषैश्च होमतः । माहिषाज्यप्लुतैस्ताभिस्तिथिभिः समवाप्नुयात् ॥ १८२ ॥
Dengan melakukan homa memakai beras, kacang chickpea, kacang hijau, jelai, dan kacang hitam (urad), serta setiap persembahan dibasahi ghee kerbau, seseorang memperoleh hasil yang sesuai dengan tithi-tithi tersebut.
Verse 183
षष्ठ्यादिसप्तम्यंतं तु चाजाभवघृतैस्तथा । प्रागुक्तैर्निस्तुषैर्होमात्प्रागुक्तफलमाप्नुयात् ॥ १८३ ॥
Namun dari tithi keenam hingga ketujuh, lakukan homa dengan ghee yang berasal dari kambing, serta biji-bijian tanpa sekam yang telah disebutkan sebelumnya; dengan homa demikian diperoleh buah yang sama seperti yang telah dinyatakan.
Verse 184
तद्वर्द्धं पंचके त्वेतैः समस्तैश्च तिलद्वयैः । सितान्नैः पायसैः सिक्तैराविकैस्तु घृतैस्तथा ॥ १८४ ॥
Dalam rangkaian lima persembahan, jumlah itu hendaknya ditambah setengah lagi—dengan dua jenis wijen, nasi manis, pāyasa, bahan yang dibasahi pāyasa, serta ghee dari susu domba—semuanya bersama-sama.
Verse 185
हवनात्तदवाप्नोति यदादौ फलमीरितम् । एवं नक्षत्रवृक्षोत्थवह्नौ तैस्तैर्मधुप्लुतैः ॥ १८५ ॥
Dengan melakukan havana, seseorang memperoleh hasil yang telah dinyatakan pada awalnya. Demikian pula, ketika persembahan—masing-masing dibasahi madu—dimasukkan ke api yang dinyalakan dari pohon-pohon terkait nakṣatra, buah yang disebutkan pun tercapai.
Verse 186
हवनादपि तत्प्राप्तिर्भवत्येव न संशयः । विद्यां संसाध्य पूर्वं तु पस्चादुक्तानशेषतः ॥ १८६ ॥
Melalui havana pun, pencapaian itu pasti terjadi—tanpa keraguan. Namun terlebih dahulu sempurnakan vidyā yang diperlukan; setelah itu laksanakan seluruh tata cara yang telah disebutkan tanpa tersisa.
Verse 187
प्रयोगान्साधयेद्धीमान् मंगलायाः प्रसादतः । संपूज्य देवतां विप्रकुमारीं कन्यकां तु वा ॥ १८७ ॥
Orang bijak hendaknya menyempurnakan prayoga-prayoga itu berkat anugerah Maṅgalā. Setelah memuja devatā dengan sempurna, ia patut menghormati seorang gadis brahmana atau seorang gadis muda sesuai tata cara.
Verse 188
सशुभावयवां मुग्धां स्नातां धौतांबरां शुभाम् । तथाविधं कुमारं वा संस्थाप्यभ्यर्च्य विद्यया ॥ १८८ ॥
Setelah mendudukkan seorang gadis polos yang beranggota tubuh baik—telah mandi, mengenakan pakaian yang baru dicuci, dan berperilaku suci—atau seorang anak laki-laki yang serupa, hendaknya ia memujanya dengan vidyā/ritus yang ditetapkan.
Verse 189
स्पृष्टशीर्षो जपेद्विद्यां शतवारं तथार्चयेत् । प्रसूनैररुणैः शुभ्रैः सौरभाढ्यैरथापि वा ॥ १८९ ॥
Dengan hormat menyentuhkan kepala, hendaknya ia menjapa vidyā seratus kali dan demikian pula bersembahyang—dengan bunga merah atau putih, atau bunga apa pun yang kaya keharuman.
Verse 190
दद्याद्गुग्गुलधूपं च यावत्कर्मावसानकम् । ततो देव्या समाविष्टे तस्मिन्संपूज्य भक्तितः ॥ १९० ॥
Hendaknya mempersembahkan dupa guggulu sampai upacara selesai. Lalu ketika Dewi telah memasuki dan hadir di dalamnya, sembahlah kehadiran itu dengan bhakti.
Verse 191
ततस्तामुपचारैस्तैः प्रागुक्तैर्विद्यया व्रती । प्रजपंस्तां ततः पृच्छेदभीष्टं कथयेच्च सा ॥ १९१ ॥
Kemudian pelaku yang berkaul, dengan persembahan yang telah disebutkan dan menurut tata-vidhi, hendaknya terus menjapa kepada-Nya; setelah itu ia bertanya tentang yang diinginkan, dan Beliau akan menyatakannya.
Verse 192
भूतं भवद्भविष्यं च यदन्यन्मनसि स्थितम् । जन्मांतराण्यतीतानि सर्वं सा पूजिता वदेत् ॥ १९२ ॥
Masa lampau, masa kini, dan masa depan—serta apa pun yang tersimpan dalam batin; juga kelahiran-kelahiran terdahulu: bila dipuja, Beliau mengungkapkan semuanya.
Verse 193
ततस्तां प्राग्वदभ्यर्च्य स्वात्मन्युद्वास्य तां जपेत् । सहस्रवारं स्थिरधीः पूर्णात्मा विचरेत्सुखी ॥ १९३ ॥
Kemudian, memuja-Nya kembali seperti sebelumnya dan menegakkan-Nya dalam Diri, hendaknya ia menjapa. Dengan buddhi yang teguh, setelah seribu kali japa, ia menjadi batin-purna dan berjalan dalam sukha.
Verse 194
मधुरत्रयसंसिक्तैररुणैरंबजैः श्रियम् । प्राप्नोति मंडलं होमात्सितैश्च महद्यशः ॥ १९४ ॥
Dengan melakukan homa memakai teratai merah yang dibasahi tiga zat manis, seseorang memperoleh kemakmuran; dan dengan mempersembahkan teratai putih dalam homa, ia meraih kemasyhuran besar.
Verse 195
क्षौद्राक्तैरुप्तलै रक्तैर्हवनात्प्रोक्तकालतः । सुवर्णं समवाप्नोति निधिं वा वसुधां तु वा ॥ १९५ ॥
Dengan melakukan persembahan api pada waktu yang ditetapkan memakai teratai merah yang diolesi madu, seseorang memperoleh emas—atau harta simpanan, bahkan tanah.
Verse 196
क्षीराक्तैः कैरवैर्होमात्प्रोक्तं काममवाप्नुयात् । धान्यानि विविधान्याशु सुभगः स भवेन्नरः ॥ १९६ ॥
Dengan homa memakai bunga kumuda (teratai putih) yang dibasahi susu, seseorang meraih tujuan yang telah disebutkan. Ia segera memperoleh berbagai biji-bijian dan menjadi beruntung serta makmur.
Verse 197
आज्याक्तैरुत्पलैर्होमाद्वांछितं समवाप्नुयात् । तदक्तैरपि कह्लारैर्हवनाद्राजवल्लभः ॥ १९७ ॥
Dengan homa memakai teratai biru yang diolesi ghee, seseorang memperoleh hasil yang diinginkan. Dan dengan persembahan kahlāra-teratai yang juga diolesi ghee, ia menjadi kesayangan raja.
Verse 198
पलाशपुष्पैस्त्रिस्वादुयुक्तैस्तत्कालहोमतः । चतुर्विधं तु पांडित्यं भवत्येव न संशयः ॥ १९८ ॥
Dengan homa tepat waktu memakai bunga palāśa yang dipadukan dengan tiga rasa manis, seseorang tanpa ragu memperoleh kepandaian empat macam.
Verse 199
लाजैस्त्रिमधुरोपेतैस्तत्कालहवनेन वै । कन्यकां लभते पत्नीं समस्तगुणसंयुताम् ॥ १९९ ॥
Dengan mempersembahkan lāja (biji-bijian sangrai) yang disertai tri-madhura pada waktu yang ditetapkan dalam homa, seseorang memperoleh gadis sebagai istri yang berhias segala kebajikan.
Verse 200
नालिकेरफलक्षोदं ससितं सगुडं तु वा । क्षौद्राक्षं जुहुयात्तद्वदयत्नाद्धनदोपमः ॥ २०० ॥
Persembahkan ke dalam api suci sari/air kelapa bercampur gula atau jaggery, atau madu yang dicampur anggur/kismis; dengan demikian, tanpa banyak upaya ia menjadi makmur laksana Kubera, dewa kekayaan.
It standardizes mantra-sādhana into a measurable completion protocol: homa is one-tenth of japa, tarpaṇa one-tenth of homa, mārjana one-tenth of tarpaṇa, and feeding brāhmaṇas one-tenth of mārjana—presented as the prerequisite framework for vidyā-siddhi before attempting prayogas.
It permits regulated use for worship and for a disciplined practitioner only after offering to the Goddess, warns against excess beyond mind-settling, and declares even ‘devatā/guru’ pretexts insufficient to excuse intoxicant-use when it becomes mere consumption of remnants—thereby framing ritual substances within dharmic restraint.
It functions as a compact catalog of mantra theory, yantra geometry, calendrical worship schedules, pharmacological/fermentation recipes, homa material science (woods, flowers, oils), and outcome taxonomies—organizing diverse technical domains into a single procedural map.