Adhyaya 15
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 15169 Verses

Pāpa-bheda, Naraka-yātanā, Mahāpātaka-vicāra, Atonement Limits, Daśa-vidhā Bhakti, and Gaṅgā as Final Remedy

Dalam dialog yang dibingkai oleh kisah Sanaka, Dharmaraja Yama mengajarkan Raja Bhagīratha tentang pembagian dosa serta nama-nama neraka dan siksaan mengerikan (api, pemotongan, pembekuan, hukuman kotoran, alat-alat besi). Lalu dijelaskan empat mahāpātaka—brahmahatyā, surā-pāna, steya (terutama pencurian emas), dan guru-talpa-gamana—serta pergaulan dengan pelaku dosa sebagai yang kelima, berikut dosa-dosa “setara” yang mewarisi bobotnya. Dibedakan perbuatan yang masih mungkin ditebus dengan prāyaścitta dan yang dinyatakan aprāyaścitta, disertai rangkaian akibat berupa tinggal di neraka dan kelahiran hina bagi iri hati, pencurian, zina, sumpah palsu, menghalangi dana, pajak berlebihan, menajiskan kuil, dan lain-lain. Bagian akhir beralih pada jalan pemulihan: prāyaścitta di hadapan Viṣṇu, daya penyelamat Gaṅgā, tipologi bhakti sepuluh macam (tāmasik–rājasik–sāttvik), penegasan kesatuan Hari dan Śiva, serta tekad Bhagīratha membawa Gaṅgā demi pembebasan leluhur.

Shlokas

Verse 1

धर्मराज उवाच । पाप भेदान्प्रवक्ष्यामि यथा स्थूलाश्च यातनाः । श्रृणुष्व धैर्यमास्थाय रौद्रा ये नरका यतः ॥ १ ॥

Dharmarāja bersabda: “Akan kujelaskan ragam dosa dan juga siksaan yang berat. Dengarkan dengan teguh dan berani tentang neraka-neraka yang mengerikan, sumber penderitaan itu.”

Verse 2

पापिनो ये दुरात्मानो नरकाग्निषु सन्ततम् । पच्यन्ते येषु तान्वक्ष्ये भयंकरफलप्रदान् ॥ २ ॥

Para pendosa yang berhati jahat terus-menerus “dimasak” dalam api neraka. Akan kuuraikan api-api itu, yang mendatangkan buah akibat yang mengerikan.

Verse 3

तपनोवालुकाकुम्भौमहारौरवरौरवौ । कुम्भघीपाको निरुच्छ्वासः कालसूत्रः प्रमर्दनः ॥ ३ ॥

Tapana, Vālukā, dan Kumbha; juga Raurava dan Mahāraurava; Kumbhaghīpāka, Nirucchvāsa, Kālasūtra, dan Pramardana—semua ini pun disebut sebagai alam-alam neraka.

Verse 4

असिपत्रवनं घोरं लालाभक्षोहिमोत्कटः । मूषावस्था वसाकूपस्तथा वैतरणी नदी ॥ ४ ॥

Ada Asipatravana yang mengerikan, siksaan bernama Lālābhakṣa, alam Himotkaṭa yang amat membekukan; Mūṣāvasthā, Vasākūpa, dan juga sungai Vaitaraṇī.

Verse 5

भक्ष्यन्ते मूत्रपानं च पुरीषह्लद एव च । तप्तशूलं तप्तशिला शाल्मलीद्रुम एव च ॥ ५ ॥

Di sana mereka dipaksa memakan kotoran dan meminum air seni; juga dicemplungkan ke lumpur tinja. Mereka disiksa oleh tombak membara, batu membara, dan duri pohon śālmalī.

Verse 6

तथा शोणितकूपश्च घोरः शोणितभोजनः । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालानिवेशनम् ॥ ६ ॥

Demikian pula ada neraka mengerikan bernama Śoṇitakūpa, dan (yang lain) Śoṇitabhojana; juga Svamāṃsabhojana serta Vahnijvālāniveśana, yakni tinggal di tengah nyala api.

Verse 7

शिलावृष्टिः शस्त्रवृष्टिर्वह्निवृष्टिस्तथैव च । क्षारोदकं चोष्णतोयं तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ७ ॥

Di sana ada hujan batu, hujan senjata, dan juga hujan api; ada air yang asin-alkali dan air yang mendidih panas, serta dipaksa memakan gumpalan besi yang merah membara.

Verse 8

अथ शिरःशोषणं च मरुत्प्रपतनं तथा । तथा पाशाणवर्णं च कृमिभोजनमेव च ॥ ८ ॥

Kemudian terjadi kekeringan pada kepala, jatuhnya angin, perubahan warna seperti batu, dan dimakan oleh cacing.

Verse 9

क्षारो दपानं भ्रमणं तथा क्रकचदारणम् । पुरीषलेपनं चैव पुरीषस्य च भोजनम् ॥ ९ ॥

Minum cairan alkali, berkeliaran tanpa tujuan, digergaji, dilumuri kotoran, dan memakan kotoran.

Verse 10

रेतः पानं महाघोरं सर्वसन्धिषुदाडनम् । धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलानुलेपनम् ॥ १० ॥

Minum air mani yang sangat mengerikan, dipukul pada setiap sendi, minum asap, diikat dengan tali, dan ditusuk berbagai duri tajam.

Verse 11

अङ्गारशयनं चैव तथा मुसलमर्द्दनम् । बहूनि काष्ठयन्त्राणि कषणं छेदनं तथा ॥ ११ ॥

Berbaring di atas bara api, dihancurkan dengan alu, disiksa dengan banyak alat kayu, dikikis, dan dipotong.

Verse 12

पतनोत्पतनं चैव गदादण्डादिपीहनम् । गजदन्तप्रहरणं नानासर्पैश्च दंशनम् ॥ १२ ॥

Jatuh dan dilemparkan ke atas lagi, dipukul dengan gada dan tongkat, diserang dengan gading gajah, dan digigit oleh berbagai jenis ular.

Verse 13

शीताम्बुसेचनं चैव नासायां च मुखे तथा । घोरक्षाराम्बुपानं च तथा लवणभक्षणम् ॥ १३ ॥

Menyiram dengan air dingin, menuangkan air ke hidung dan mulut; meminum air alkali yang keras, serta memakan garam—semua ini patut dihindari.

Verse 14

स्त्रायुच्छेदं स्नायुबन्धमस्थिच्छेदं तथैव च । क्षाराम्बुपूर्णरन्ध्राणां प्रवेशं मांसभोजनम् ॥ १४ ॥

Memotong urat, memutus ikatan ligamen, dan mematahkan tulang; masuk ke celah yang penuh air alkali; serta makan daging—semua ini menimbulkan kenajisan dan patut dihindari.

Verse 15

पित्तपानं महाघोरं तथैवःश्लेष्मभोजनम् । वृक्षाग्रात्पातनंचैव जलान्तर्मज्जनं तथा ॥ १५ ॥

Meminum empedu—sangat mengerikan—dan memakan dahak; dijatuhkan dari puncak pohon serta ditenggelamkan ke dalam air—ini pun penderitaan yang dahsyat.

Verse 16

पाषाणधारणं चैव शयनं कण्टकोपरि । पिपीलिकादंशनं च वृश्चिकैश्चापि पीडनम् ॥ १६ ॥

Memikul batu-batu berat, berbaring di atas duri; digigit semut dan disiksa kalajengking—ini pun derita yang keras.

Verse 17

व्याघ्रपीडा शिवापीडा तथा महिषमीडनम् । कर्द्दमे शयनं चैव दुर्गन्धपरिपूरणम् ॥ १७ ॥

Siksaan oleh harimau, gangguan serigala/jakal, dan diinjak kerbau; berbaring di lumpur serta dipenuhi bau busuk—ini pun penderitaan.

Verse 18

बहुशश्चार्धशयनं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्णतैलपानं च महाकटुनिषेवणम् ॥ १८ ॥

Sering berada dalam setengah tidur, berlebihan menikmati makanan yang sangat pahit, meminum minyak yang terlalu panas, dan berlebihan memakai makanan yang sangat pedas—semua ini patut dihindari.

Verse 19

कषायोदकपानं च तत्पपाषाणतक्षणम् । अत्युष्णशीतस्नानं च तथा दशनशीर्णनम् ॥ १९ ॥

Meminum air rebusan yang sepat, memahat batu demi laku itu, mandi dengan air yang terlalu panas atau terlalu dingin, serta mengikis gigi hingga aus—semua ini adalah tapa yang keras dan menyiksa diri.

Verse 20

तप्तायः शयनं चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । एवमाद्यामहाभाग यातनाः कोटिकोटिशः ॥ २० ॥

Berbaring di ranjang besi yang membara, dan diikat di bawah beban-beban besi—demikianlah, wahai yang mulia, siksaan berjumlah krore demi krore.

Verse 21

अपि वर्षसहस्त्रेण नाहं निगदितुं क्षमः । एतेषु यस्य यत्प्राप्तं पापिनः क्षितिरक्षक ॥ २१ ॥

Bahkan dalam seribu tahun pun aku tidak sanggup menguraikannya sepenuhnya. Wahai pelindung bumi, di antara para pendosa ini, masing-masing menerima buah yang telah jatuh pada bagiannya.

Verse 22

तत्सर्वं संप्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥ २२ ॥

Kini akan kujelaskan semuanya dengan lengkap—dengarkan ucapanku: pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, pencuri, dan pelanggar ranjang sang guru.

Verse 23

महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पञ्चमः । पंतिभेदीवृथापाकी नित्यं ब्रह्मणदूषकः ॥ २३ ॥

Mereka inilah para mahāpātakin (pendosa besar); dan sebagai yang kelima dihitung orang yang bergaul dengan mereka. Termasuk pula pemecah barisan makan bersama, yang memasak sia-sia tanpa tata-ritus, dan yang senantiasa mencela seorang brāhmaṇa.

Verse 24

आदेशी वेदविक्रेता पञ्चैते ब्रह्मधातकाः । ब्रह्मणं यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । एश्चान्नास्तीति यो ब्रुयात्तमाहुर्ब्रह्यघातिनम् ॥ २४ ॥

Orang yang memerintah dengan wibawa demi keuntungan (ādeśī) dan penjual Weda—mereka termasuk yang disebut lima ‘brahma-dhātaka’ (perusak kesucian Brahman). Siapa memanggil brāhmaṇa dengan janji ‘akan kuberi harta’ lalu berkata ‘tidak ada apa-apa’—ia disebut pelaku brahma-ghāta.

Verse 25

स्नानार्थं पूजनार्थँ वा गच्छतो ब्राह्मणस्य यः । समायात्यंतरायत्वं तमाहुर्ब्रह्मधातिनम् ॥ २५ ॥

Siapa yang maju menghadang dan menjadi penghalang bagi brāhmaṇa yang pergi untuk mandi suci atau pemujaan—ia disebut brahma-dhātin (pelanggar tatanan suci).

Verse 26

पस्निन्दासु निरतश्चात्मोत्कर्षरतश्व यः । असत्यनिरतश्वचैव ब्रह्महा परिकीर्तितः ॥ २६ ॥

Orang yang tenggelam dalam mencela sesama, bersenang dalam membesarkan diri, dan tekun pada kebohongan—ia dinyatakan sebagai brahmahā (pembinasa kesucian brāhmaṇa).

Verse 27

अधर्मस्यानुमन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । अन्योद्वेगरतश्चैव अन्येषां दोषसूवकः ॥ २७ ॥

Yang menyetujui adharma pun dinyatakan sebagai brahmahā; demikian pula yang gemar mengusik ketenteraman orang lain dan yang menyiarkan cela orang lain—mereka termasuk golongan pendosa itu.

Verse 28

दम्भाचाररतश्वैव ब्रह्महेत्यभिधीयते । नित्यं प्रतिग्रहरतस्तथा प्राणिवधे रतः ॥ २८ ॥

Orang yang tekun dalam perilaku munafik disebut ‘brahmahā’ (pembunuh brāhmaṇa). Demikian pula, yang selalu bernafsu menerima pemberian dan yang bergembira membunuh makhluk hidup, termasuk dalam golongan dosa yang sama berat.

Verse 29

अधर्मस्यानुममन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । ब्रह्महत्या समं पापमेव बहुविधं नृप ॥ २९ ॥

Wahai raja, orang yang menyetujui adharma dinyatakan sebagai ‘brahmahā’. Ia menanggung beragam dosa, setara dengan dosa pembunuhan brāhmaṇa.

Verse 30

सुरापानसमं पापं प्रवक्ष्यामि समासतः । गणान्नभोजनं चैव गणिकानां निषेवणम् ॥ ३० ॥

Akan kukatakan secara ringkas dosa yang setara dengan meminum minuman memabukkan: memakan makanan dari kelompok yang najis, dan bergaul dengan pelacur (gaṇikā).

Verse 31

पतितान्नादनं चैव सुरापानसमं स्मृतम् । उपासमापरित्यागो देवलानां च भोजनम् ॥ ३१ ॥

Memakan makanan dari orang yang jatuh moralnya juga diingat sebagai setara dengan minum arak. Demikian pula meninggalkan pemujaan harian, dan memakan persembahan kuil (deva-bhoga) secara tidak semestinya, adalah tercela.

Verse 32

सुरापयोषित्संयोगः सुरापानसमः स्मृतः । यः शूद्रेण समाहतो भोजनं कुरुते द्विजः ॥ ३२ ॥

Bersatu dengan perempuan yang terkait dengan minuman keras juga diingat setara dengan meminum arak. Demikian pula, seorang dvija yang memakan makanan yang telah tersentuh/ternajiskan oleh śūdra dipandang sama seperti peminum arak.

Verse 33

सुरापी स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः । यः शूद्रेणाभ्यनुज्ञातः प्रेष्यकर्म करोति च ॥ ३३ ॥

Ia yang dengan izin seorang Śūdra melakukan kerja rendahan sebagai pelayan, hendaknya diketahui sungguh sebagai peminum surā, tersingkir dari segala laku dharma.

Verse 34

सुरापान समं पापं लभते स नराधमः । एवं बहुविधं पापं सुरापानसमं स्मृतम् ॥ ३४ ॥

Orang paling hina itu menanggung dosa setara dengan meminum surā; demikianlah banyak jenis dosa dinyatakan dalam tradisi sebagai sebanding dengan surā-pāna.

Verse 35

हेमस्तेयसमं पापं प्रवक्ष्यामि निशामय । कन्दमूलफलानां च कस्तूरी पटवाससाम् ॥ ३५ ॥

Dengarkan: akan kujelaskan dosa yang setara dengan mencuri emas, yakni mencuri umbi, akar, buah-buahan, juga kesturi, daun sirih, dan pakaian.

Verse 36

सदा स्तेयं च रत्नानां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । ताम्रायस्त्र्रपुकांस्यानामाज्यस्य मधुनस्तथा ॥ ३६ ॥

Mencuri permata selalu dipandang setara dengan mencuri emas; demikian pula pencurian tembaga, besi, timah, logam lonceng, ghee, dan madu termasuk golongan yang sama.

Verse 37

स्तेयं सुगन्धद्रव्याण्णां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । क्रमुकस्यापिहरणमम्भसां चन्दनस्य च ॥ ३७ ॥

Mencuri bahan-bahan harum dinyatakan setara dengan mencuri emas; demikian pula merampas pinang, air, dan kayu cendana termasuk di dalamnya.

Verse 38

पर्णरसापहरणं स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । पितृयज्ञपरित्यागो धर्मकार्यविलोपनम् ॥ ३८ ॥

Merampas sari/air dari daun dinyatakan setara dengan pencurian emas. Demikian pula meninggalkan pitṛ-yajña berarti mengabaikan dan merusak kewajiban dharma yang semestinya dijalankan.

Verse 39

यतीर्नां निन्दतं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भक्ष्याणां चापहरणं धान्यानां हरणं तथा ॥ ३९ ॥

Mencela para yati (pertapa suci) dinyatakan setara dengan pencurian emas. Demikian pula merampas makanan yang layak santap dan mencuri biji-bijian juga termasuk pelanggaran berat.

Verse 40

रुद्राक्षहरणं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भागीनीगमनं चैव पुत्रस्त्रीगमनं तथा ॥ ४० ॥

Merampas rudrākṣa juga dinyatakan setara dengan pencurian emas. Demikian pula berhubungan dengan saudari kandung dan dengan istri anak sendiri termasuk pelanggaran yang sangat tercela.

Verse 41

रजस्वलादिगमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम् । हीनजात्याभिगमनं मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४१ ॥

Berhubungan dengan perempuan yang sedang haid dan semisalnya dinyatakan setara dengan dosa melanggar ranjang guru. Demikian pula berhubungan dengan perempuan dari golongan yang terlarang/tercela, serta bergaul dengan perempuan peminum arak, termasuk pelanggaran berat.

Verse 42

परस्त्रीगमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । भ्रातृस्त्रीगमनं चैव वयस्यस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४२ ॥

Mendatangi istri orang lain dinyatakan setara dengan dosa melanggar ranjang guru. Demikian pula berhubungan dengan istri saudara dan menggauli istri sahabat termasuk pelanggaran berat.

Verse 43

विश्वस्तागमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । अकाले कर्मकरणं पुत्रीगमनमेव च ॥ ४३ ॥

Berhubungan dengan perempuan yang berada dalam perlindungan (terpercaya) dinyatakan setara dengan dosa menodai ranjang guru. Demikian pula melakukan perbuatan syahwat pada waktu yang tidak patut, dan menggauli putri sendiri.

Verse 44

धर्मलोपः शास्त्रनिन्दा गुरुतल्पसमं स्मृतम् । इत्येवमादयो राजन्महापातकसंज्ञिताः ॥ ४४ ॥

Meninggalkan dharma dan mencela śāstra juga dinyatakan setara dengan dosa menodai ranjang guru. Wahai Raja, perbuatan-perbuatan ini dan yang sejenis disebut ‘mahāpātaka’ (dosa besar).

Verse 45

एतेष्वेकतमेनापि सङ्गकृत्तत्समो भवेत् । यथाकथंचित्पापानामेतेषां परमर्षिभिः ॥ ४५ ॥

Bahkan dengan bergaul dengan salah satu di antaranya saja, seseorang menjadi setara dengannya (dalam dosa). Demikianlah para ṛṣi agung telah menyatakan, dengan cara tertentu, jalan untuk menyingkirkan dosa-dosa ini.

Verse 46

शान्तैस्तु निष्कृतिर्दृष्टा प्रायश्चितादिकल्पनैः । प्रायश्चित्तविहीनानि पापानि श्रृणु भूपते ॥ ४६ ॥

Nişkṛti (penebusan) diajarkan melalui upacara śānti dan tata cara prāyaścitta yang ditetapkan. Kini, wahai Bhūpati, dengarkan dosa-dosa yang tidak memiliki prāyaścitta (penebusan) yang ditentukan.

Verse 47

समस्तपापतुल्यानि महानरकदानि च । ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् ॥ ४७ ॥

Dosa-dosa ini setara dengan segala dosa dan menjadi pemberi neraka-neraka besar; bahkan bagi dosa seperti brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa), dengan cara tertentu niṣkṛti (penebusan) mungkin saja ada.

Verse 48

ब्रह्मणं द्वेष्टि यस्तस्य निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । विश्वस्तघातिनं चैव कृतन्घानां नरेश्वर ॥ ४८ ॥

Wahai raja, siapa yang membenci Brahmana tidak memiliki penebusan di mana pun; demikian pula pengkhianat kepercayaan dan para kṛtaghna yang membunuh para dermawan penolongnya.

Verse 49

शूद्रस्त्रीसङ्गिनां चैव निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । शूद्रान्नपुष्टदेहानां वेदनिन्दारतात्मनाम् ॥ ४९ ॥

Bagi mereka yang bergaul dengan perempuan Śūdra tidak ada penebusan di mana pun; demikian pula bagi yang tubuhnya dipelihara oleh makanan Śūdra dan batinnya gemar mencela Weda, tiada atonemen ditemukan.

Verse 50

सत्कथानिन्दकानांच नेहामुत्रचनिष्कृतिः ॥ ५० ॥

Bagi mereka yang mencela satkathā—wacana suci dan luhur—tiada penebusan, baik di dunia ini maupun di alam sana.

Verse 51

बौद्धालयं विशेद्यस्तु महापद्यपि वैद्विजः । नतस्यनिष्कृतिर्दृष्टाप्रायश्चितशतैरपि ॥ ५१ ॥

Bahkan pada masa bencana besar, bila seorang dvija memasuki vihara Buddha, tidak ditetapkan penebusan baginya—meski dengan ratusan laku tapa-penitensi.

Verse 52

बौद्धाः पाषंण्डिनः प्रोक्ता यतो वेदविनिन्दकाः । तस्माद्विजस्तान्नेक्षेत यतो धर्मबहिष्कृताः ॥ ५२ ॥

Kaum Buddha disebut pāṣaṇḍin karena mencela Weda; maka seorang dvija hendaknya tidak memandang mereka, sebab mereka dinyatakan tersisih dari dharma.

Verse 53

ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि द्विजो बोद्धालयं विशेत् । ज्ञात्वा चेन्निष्कृतिर्नास्ति शास्त्राणामिति निश्वयः ॥ ५३ ॥

Baik dengan sadar maupun tanpa sadar, bila seorang dwija memasuki kediaman kaum tercerahkan, maka setelah memahaminya menjadi pasti: kitab-kitab śāstra menyatakan tiada penebusan (prāyaścitta) bagi pelanggaran itu.

Verse 54

एतेषां पापबाहुल्यान्नरकं कोटिकल्पकम् । प्रायश्चित्तविहीनानि प्रोक्तान्यन्यानि च प्रभो ॥ ५४ ॥

Wahai Tuhan, karena perbuatan-perbuatan ini sarat dosa, akibatnya adalah neraka selama sepuluh juta kalpa; dan perbuatan lain pun telah dinyatakan sebagai tanpa prāyaścitta (penebusan).

Verse 55

पापानि तेषां नरकान्गदतो मे निशामय ॥ ५५ ॥

Dengarkan dariku ketika aku menguraikan dosa-dosa mereka dan neraka-neraka (yang menjadi tujuan mereka).

Verse 56

महापातकिनस्तेषु प्रत्येकं युगवासिनः । तदन्ते पृथिवीमेत्य सप्तजन्मसु गर्दभाः ॥ ५६ ॥

Di antara mereka, para pelaku mahāpātaka tinggal masing-masing selama satu yuga; setelah masa itu berakhir, kembali ke bumi dan lahir sebagai keledai selama tujuh kelahiran.

Verse 57

ततः श्वानो विद्धदेहा भवेयुर्दशजन्मसु । आशताब्दं विट्कृमयः सर्पा द्वादशजन्मसु ॥ ५७ ॥

Sesudah itu mereka lahir sebagai anjing dengan tubuh yang tersiksa selama sepuluh kelahiran; selama seratus tahun menjadi cacing dalam kotoran, lalu lahir sebagai ular selama dua belas kelahiran.

Verse 58

ततः सहस्त्रजन्मानि मृगाद्याः पशवो नृप । शताब्दं स्थावराश्चैव ततो गोधाशरीरिणः ॥ ५८ ॥

Sesudah itu, wahai raja, ia terlahir seribu kali di antara hewan seperti rusa dan sejenisnya; lalu seratus tahun berada dalam yoni makhluk tak bergerak (tumbuhan); setelah itu memperoleh tubuh seperti godhā (kadal besar).

Verse 59

ततस्तु सत्पजन्मानि चण्डालाः पापकारिणः । ततः षोडश जन्मानि शूद्राद्या हीनजातयः ॥ ५९ ॥

Sesudah itu, pelaku dosa menjadi caṇḍāla selama tujuh kelahiran; kemudian selama enam belas kelahiran ia terlahir di golongan rendah, mulai dari śūdra dan kelahiran yang hina lainnya.

Verse 60

ततस्तु जन्मद्वितये दरिद्राव्याधिपीडिताः । प्रतिग्रहपरा नित्यं ततो निरयगाः पुनः ॥ ६० ॥

Kemudian, dalam dua kelahiran berikutnya, ia tersiksa oleh kemiskinan dan penyakit; senantiasa condong pada pratigraha (hidup dari menerima pemberian); setelah itu ia kembali menuju neraka.

Verse 61

असूयाविष्टमनसो रौरवे नरके स्मृतम् । तत्र कल्पद्वयं स्थित्वा चाण्डालाः शतजन्मसु ॥ ६१ ॥

Mereka yang batinnya dikuasai iri dengki dikatakan jatuh ke neraka bernama Raurava. Setelah tinggal di sana selama dua kalpa, mereka terlahir sebagai caṇḍāla selama seratus kelahiran.

Verse 62

मा ददस्वेति यो ब्रूयाद्गवान्गिब्राह्मणेषु च । शुनां योनिशतं गत्वा चाण्डालेषूपजायते ॥ ६२ ॥

Barangsiapa berkata, “Jangan memberi,” sehingga menghalangi pemberian sapi dan persembahan lain kepada para brāhmaṇa, ia melewati seratus rahim anjing; kemudian terlahir di kalangan caṇḍāla.

Verse 63

ततो विष्ठाकृतमिश्चैव ततो व्याघ्रस्त्रिजन्मसु । तदंते नरकं याति युगानामेकविंशतिम् ॥ ६३ ॥

Kemudian ia menjadi makhluk pemakan kotoran; lalu selama tiga kelahiran terlahir sebagai harimau. Setelah itu, ia jatuh ke neraka selama dua puluh satu yuga.

Verse 64

परनिन्दापरा ये च ये च निष्ठुरभाषिणः । दानानां विघ्नकर्त्तारस्तेषां पापफलं श्रृणु ॥ ६४ ॥

Dengarkanlah buah dosa mereka yang gemar mencela orang lain, yang berkata kasar, dan yang menghalangi perbuatan dana (sedekah suci).

Verse 65

मुशलोलूखलाभ्यां तु चूर्ण्यन्ते तस्करा भृशम् । तदन्ते तप्तपाषाणग्रहणं वत्सरत्रयम् ॥ ६५ ॥

Para pencuri dihancurkan dengan alu dan lesung hingga menjadi serbuk; setelah itu, selama tiga tahun mereka dipaksa menggenggam batu-batu yang membara panas.

Verse 66

ततश्च कालसूत्रेण भिद्यन्ते सप्त वत्सरान् । शोचन्तः स्वानिकर्माणि परद्रव्यापहारकाः ॥ ६६ ॥

Kemudian, oleh siksaan bernama Kālasūtra, para pencuri yang merampas harta orang lain disayat dan ditusuk selama tujuh tahun, sambil meratapi perbuatan mereka sendiri.

Verse 67

कर्मणा तत्र पच्यन्ते नरकान्गिषु सन्ततम् ॥ ६७ ॥

Di sana, karena perbuatan mereka sendiri, mereka terus-menerus dipanggang dalam api neraka.

Verse 68

परस्वसूचकानां च नरकं श्रृणु दारुणम् । यावद्युगसहस्त्रं तु तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ६८ ॥

Dengarkan neraka yang mengerikan bagi para pengadu harta orang lain; selama seribu yuga mereka dipaksa memakan gumpalan besi merah membara.

Verse 69

संपीड्यते च रसना संदंशैर्भृशदारुणैः । निरुच्छ्वासं महाघोरे कल्पार्द्धं निवसन्ति ते ॥ ६९ ॥

Lidah mereka dihimpit dan dihancurkan oleh penjepit yang sangat mengerikan; tanpa napas mereka tinggal di tempat paling ngeri itu selama setengah kalpa.

Verse 70

परस्त्रीलोलुपानां च नरकं कथयामि ते । तप्तताम्रस्त्रियस्तेन सुरुपाभरणैर्युताः ॥ ७० ॥

Kini akan kukisahkan neraka bagi mereka yang bernafsu pada istri orang lain; di sana perempuan dari tembaga merah membara, berhias indah dan berwujud memikat, menjadi sarana siksaan.

Verse 71

यादृशीस्तादृशीस्ताश्च रमन्ते प्रसभं बहु । विद्ववन्तं भयेनासां गृह्णन्ति प्रसभं च तम् ॥ ७१ ॥

Perempuan dengan tabiat demikian itu bergaul dengan paksa dan tanpa malu; karena takut kepada mereka, bahkan orang berilmu pun mereka seret dan tangkap dengan paksa.

Verse 72

कथयन्तश्च तत्कर्म नयन्ते नरकान्क्रमात् । अन्यं भजन्ते भूपाल पतिं त्यक्त्वा च याः स्त्रियः ॥ ७२ ॥

Mereka yang memuji perbuatan itu pun, setahap demi setahap, digiring ke berbagai neraka. Wahai raja, para perempuan yang meninggalkan suami lalu bersatu dengan yang lain pun mengalami kejatuhan yang sama.

Verse 73

तत्पायःपुरुशास्तास्तु तत्पायःशयनेबलात् । पातयित्वा रमन्ते च बहुकालं बलान्विताः ॥ ७३ ॥

Orang-orang itu, dikuasai oleh dorongan paksa yang sama, ditundukkan di ranjang itu juga; lalu setelah menjatuhkan yang lain, mereka bersenang-senang lama, dikuatkan oleh tenaga mereka.

Verse 74

ततस्तैर्योषितो मुक्ता हुताशनसमोज्ज्वलम् । यः स्तम्भं समाश्लिष्य तिष्ठन्त्यब्दसहस्त्रकम् ॥ ७४ ॥

Kemudian para wanita itu dilepaskan oleh mereka; dan sambil memeluk sebuah tiang yang menyala dengan kilau laksana api, mereka berdiri demikian selama seribu tahun.

Verse 75

ततः क्षारोदकस्नानं क्षारोदकनिषेवणम् । तदन्ते नरकान् सर्वान् भुञ्जतेऽब्दशतं शतम् ॥ ७५ ॥

Sesudah itu ada mandi dalam air asin-alkali dan pemaksaan untuk meminum/menelan air alkali itu; lalu pada akhirnya ia menanggung semua neraka selama ratusan-ratusan tahun.

Verse 76

यो हन्ति ब्राह्मणं गां च क्षत्रियं च नृपोत्तमम् । स चापि यातनाः सर्वा भुंक्ते कल्पेषु पञ्चसु ॥ ७६ ॥

Barangsiapa membunuh seorang Brahmana, seekor sapi, dan seorang Ksatria yang merupakan raja utama—ia pun menanggung semua siksaan, mengalaminya selama lima kalpa.

Verse 77

यः श्रृणोति महन्निन्दां सादरं तत्फलं श्रृणु । तेषां कर्णेषु दाप्यन्ते तप्तायः कीलसंचयाः ॥ ७७ ॥

Siapa yang mendengarkan fitnah besar dengan penuh perhatian—dengarlah buahnya: ke telinga orang-orang demikian ditancapkan gugusan paku besi yang membara.

Verse 78

ततश्च तेषु छिद्रेषु तैलमत्युष्णमुल्बणम् । पूर्यते च ततश्चापिं कुम्भीपाकं प्रपद्यते ॥ ७८ ॥

Kemudian ke dalam lubang-lubang itu dituangkan minyak yang amat panas dan ganas; sesudah itu si pendosa dijatuhkan ke siksaan mengerikan bernama Kumbhīpāka.

Verse 79

नास्तिकानां प्रवक्ष्यामि विमुखानां हरे हरौ । अब्दानां कोटिपर्यन्तं लवणं भुञ्जते हि ते ॥ ७९ ॥

Kini akan kujelaskan nasib para ateis yang berpaling dari Hari; selama sepuluh juta tahun mereka dipaksa hidup hanya dengan garam.

Verse 80

ततश्च कल्पपर्यन्तं रौरवे तप्तसैकते । भज्यंते पापकर्मणोऽन्येप्येवं नराधिप ॥ ८० ॥

Sesudah itu, wahai raja, hingga akhir kalpa, di neraka Raurava yang berpasir membara, para pelaku dosa lainnya pun dihancurkan dan disiksa demikian pula.

Verse 81

ब्राह्मणान्ये निरीक्षन्ते कोपदृष्ट्या नराधमाः । तप्तसूचीसहस्त्रेण चक्षुस्तेषां प्रसूर्यते ॥ ८१ ॥

Mereka yang hina memandang para Brahmana dengan tatapan murka, penglihatannya ditusuk—seakan oleh seribu jarum merah membara.

Verse 82

ततः क्षाराम्बुधाराभिः सेच्यन्ते नृपसत्तम । ततश्च क्रकर्चेर्घोरैर्भिद्यन्ते पापकर्म्मणः ॥ ८२ ॥

Kemudian, wahai raja terbaik, mereka disiram dengan aliran air yang kaustik dan bersifat alkali; setelah itu para pelaku dosa dibelah oleh alat-alat mengerikan laksana gergaji.

Verse 83

विश्वासघातिनां चैव मर्यादाभेदिनां तथा । परान्नलोल्लुपानां च नरकं श्रृणु दारुणम् ॥ ८३ ॥

Mereka yang mengkhianati kepercayaan, melanggar batas tata-krama dan dharma, serta tamak mengingini makanan orang lain—dengarkanlah neraka yang mengerikan bagi mereka.

Verse 84

स्वमांसभोजिनो नित्यं भक्षमाणाः श्वभिस्तु ते । नरकेषु समस्तेषु प्रत्येकं ह्यब्दवासिनः ॥ ८४ ॥

Mereka yang memakan dagingnya sendiri senantiasa dicabik dan dilahap anjing; di setiap neraka mereka harus tinggal setahun demi setahun.

Verse 85

प्रतिग्रहरता ये च ये वै नक्षत्रपाठकाः । ये च देवलकान्नानां भोजिनस्ताञ्श्रृणुष्व मे ॥ ८५ ॥

Dengarkan dariku tentang mereka yang kecanduan menerima pemberian, mereka yang mencari nafkah dengan membaca ilmu perbintangan, dan mereka yang memakan makanan para devalaka (pelayan kuil).

Verse 86

राजन्नाकल्पपर्यन्तं यातनास्वासु दुःखिताः । पच्यन्ते सततं पापाविष्टा भोगरताः सदा ॥ ८६ ॥

Wahai Raja, tersiksa dalam hukuman-hukuman itu, mereka terus-menerus ‘dipanggang’ hingga akhir kalpa; dikuasai dosa dan selalu terpaut pada kenikmatan indria.

Verse 87

ततस्तैलेन पूर्यन्ते कालसूत्रप्रपीडिताः । ततः क्षारोदकस्नानं मूत्रविष्टानिषेवणम् ॥ ८७ ॥

Kemudian, terhimpit dalam neraka Kālasūtra, mereka disiram hingga penuh dengan minyak; setelah itu mereka dipaksa mandi dalam air yang pedih seperti larutan alkali dan dipaksa memakan air kencing serta kotoran.

Verse 88

तदन्ते भुवमासाद्य भवन्ति म्लेच्छजातयः । अन्योद्वेगरता ये तु यान्ति वैतरणीं नदीम् ॥ ८८ ॥

Setelah masa penderitaan itu berakhir, mereka kembali ke bumi dan lahir di kalangan kaum mleccha. Namun mereka yang gemar menimbulkan takut dan gelisah pada orang lain akan menuju Sungai Vaitaraṇī.

Verse 89

त्यक्तपञ्चमहायज्ञा लालाभक्षं व्रजन्ति हि । उपासनापरित्यागी रौरवं नरकं व्रजेत् ॥ ८९ ॥

Mereka yang meninggalkan lima yajña agung jatuh pada keadaan memakan ludah. Dan siapa yang meninggalkan upāsanā (pemujaan), ia pergi ke neraka Raurava.

Verse 90

विप्रग्रामकरादानं कुर्वतां श्रृणु भूपते । यातनास्वासु पच्यन्ते यावदाचन्द्रतारकम् ॥ ९० ॥

Wahai Raja, dengarkan: mereka yang memungut pajak atas para brāhmaṇa dan desa-desa akan dimasak dalam siksaan selama bulan dan bintang masih bertahan.

Verse 91

ग्रामेषु भूपालवरो यः कुर्यादधिकं करम् । स सहस्त्रकुलो भुङ्क्तेनरकं कल्पपञ्चसु ॥ ९१ ॥

Raja terkemuka yang memungut pajak berlebihan atas desa-desa, ia bersama seribu garis keturunannya menanggung neraka selama lima kalpa.

Verse 92

विप्रग्रामकरादानं योऽनुमन्तातु पापकृत् । स एव कृतवान् राजन्ब्रह्महत्यासहस्त्रकम् ॥ ९२ ॥

Wahai Raja, orang berdosa yang sekadar menyetujui pemungutan pajak dari komunitas brāhmaṇa adalah seakan-akan ia sendiri telah melakukan seribu brahmahatyā.

Verse 93

कालसूत्रे महाघोरे स वसेद्दिचतुर्युगम् । अयोनौ च वियोनौ च पशुयोनौ च यो नरः ॥ ९३ ॥

Orang yang jatuh ke kelahiran tanpa rahim, kelahiran cacat, atau rahim binatang, akan tinggal di neraka amat mengerikan bernama Kālasūtra selama dua kali empat yuga.

Verse 94

त्यजेद्रेतो महापापी सरेतोभोजनं लभेत् । वसाकूपं ततः प्राप्य स्थित्वा दिव्याब्दसत्पकम् ॥ ९४ ॥

Seorang pendosa besar yang menyia-nyiakan air mani akan dipaksa memakan makanan bercampur mani; lalu ia mencapai Vasā-kūpa, ‘Sumur Lemak’, dan tinggal di sana tujuh puluh tahun ilahi.

Verse 95

रेतोभोजी भवेन्मर्त्यः सर्वलोकेषु निन्दितः । उपवासदिने राजन्दन्तधावनकृन्नरः ॥ ९५ ॥

Seorang fana yang memakan air mani menjadi tercela di semua alam; dan wahai Raja, orang yang membersihkan gigi pada hari puasa pun dipandang bersalah karena melanggar tata-aturan vrata.

Verse 96

स घोरं नरकं यातिव्याघ्रपक्षं चतुर्युगम् । यः स्वकर्मपरित्यागी पाषण्डीत्युच्यते बुधैः ॥ ९६ ॥

Ia yang meninggalkan kewajiban dharma dan tugasnya sendiri disebut para bijak sebagai pāṣaṇḍin; ia pergi ke neraka mengerikan bernama Vyāghrapakṣa selama empat yuga.

Verse 97

तत्संगकृतमोघः स्यात्तावुभावतिपापिनौ । कल्पकोटिसहस्त्रेषु प्रान्पुतो नरकान्क्रमात् ॥ ९७ ॥

Pergaulan seperti itu membuat buah kehidupan menjadi sia-sia; keduanya menjadi sangat berdosa, dan selama ribuan krore kalpa mereka digiring setahap demi setahap ke berbagai neraka, berulang-ulang.

Verse 98

देवद्रव्यापहर्त्तारो गुरुद्रव्यापहारकाः । ब्रह्महत्याव्रतसमं दुष्कृतं भुञ्जते नृप ॥ ९८ ॥

Wahai Raja, mereka yang mencuri harta milik para dewa dan yang merampas harta milik guru, menanggung buah dosa yang setara dengan beban penebusan Brahmahatyā-vrata.

Verse 99

अनाथधनहर्त्तारो ह्यनाथं ये द्विषन्ति च । कल्पकोटिसहस्त्राणि नरके ते वसन्ति च ॥ ९९ ॥

Mereka yang merampas harta orang tak berdaya dan yang membenci orang tak berdaya, tinggal di neraka selama ribuan krore kalpa.

Verse 100

स्त्रीशूद्राणां समीपे तु ये वेदाध्ययने रताः । तेषां पापफलं वक्ष्ये श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १०० ॥

Adapun mereka yang tekun mempelajari/melantunkan Weda di hadapan perempuan dan Śūdra—dengarkan dengan batin terpusat, akan kukatakan buah dosa mereka.

Verse 101

अधःशीर्षोर्ध्वपादाश्च कीलिताः स्तम्भकद्वये । ध्रूम्रपानरता नित्यं तिष्ठन्त्याब्रह्मवत्सरम् ॥ १०१ ॥

Dengan kepala terbalik dan kaki ke atas, mereka dipaku pada sepasang tiang; senantiasa terikat pada kebiasaan mengisap asap, mereka bertahan demikian hingga akhir tahun Brahmā.

Verse 102

जले देवालये वापि यस्त्यजेद्देहजं मलम् । भ्रूणहत्यासमं पापं संप्रान्पोत्यतिदारुणम् ॥ १०२ ॥

Barangsiapa membuang kotoran tubuh ke dalam air, atau bahkan di dalam bait suci, ia memperoleh dosa yang amat mengerikan, setara dengan dosa membunuh janin.

Verse 103

दन्तास्थिकेशनखरान्ये त्यज्यन्त्यमरालये । जले वा भुक्तशेषं च तेषां पापफलं श्रृणु ॥ १०३ ॥

Dengarlah akibat dosa bagi mereka yang membuang gigi, tulang, rambut, dan kuku di bait suci, atau melempar sisa makanan ke dalam air.

Verse 104

प्रासप्रोता हलैर्भिन्ना आर्त्तरावविराविणः । अत्युष्णतैलपाकेऽतितप्यन्ते भृशदारुणे ॥ १०४ ॥

Tertusuk tombak dan terbelah oleh bajak, sambil menjerit kesakitan, mereka disiksa hebat—direbus dalam minyak yang amat panas dalam masakan neraka yang mengerikan.

Verse 105

कुर्वन्ति दुःखसंतप्तास्ततोऽन्येषु व्रजन्ति च । ब्रह्मसंहरते यस्तु गन्धकाष्टं तथैव च ॥ १०५ ॥

Terbakar oleh derita, mereka terus melakukan perbuatan itu lalu berpindah ke jalan lain; namun siapa yang melenyapkan keangkuhan ‘akulah Brahman’, ia pun memusnahkan kayu belerang—bagaikan bahan bakar api keterikatan.

Verse 106

स याति नरकं घोरं यावदाचन्द्रतारकम् । ब्रह्मस्वहरणं राजन्निहामुत्र च दुःखदम् ॥ १०६ ॥

Wahai Raja, ia pergi ke neraka yang mengerikan selama bulan dan bintang masih bertahan. Mencuri harta seorang brāhmaṇa mendatangkan derita di dunia ini dan di alam berikutnya.

Verse 107

इहसंपद्विनाशायपरत्रनरकाय च । कूटसाक्ष्यंवदेद्यस्तु तस्य पापफलंश्रृणु ॥ १०७ ॥

Siapa yang memberi kesaksian palsu, ia menghancurkan kemakmuran di dunia ini dan menjerumuskan dirinya ke neraka di alam berikutnya; dengarlah buah dosanya.

Verse 108

स याति यातनाः सर्वा यावदिन्द्राश्चतुर्दश । इहपुत्राश्च विनश्यन्ति परत्र च ॥ १०८ ॥

Ia menanggung segala siksaan selama masa empat belas Indra; dan putra-putranya binasa, baik di dunia ini maupun di alam sana.

Verse 109

रौरवं नरकं भुङक्ते ततोऽन्यानपि च क्रमात् । ये चातिकामिनो मर्त्या ये च मिथ्याप्रवादिनः ॥ १०९ ॥

Para manusia yang sangat dikuasai nafsu dan para pengucap dusta menderita neraka bernama Raurava; kemudian, berurutan, mereka juga mengalami neraka-neraka lainnya.

Verse 110

तेषां सुखे जलौकास्तु पूर्य्यन्ते पन्नगोपमाः । एवं षष्टिसहस्त्राब्दे ततः क्षाराम्बुसेचनम् ॥ ११० ॥

Saat mereka (dalam hukuman) terbaring demikian, lintah-lintah yang menyerupai ular menjadi kenyang oleh darah. Demikian berlangsung enam puluh ribu tahun; lalu disiramkan air yang bersifat alkali.

Verse 111

ये वृथामांसनिरतास्ते यान्ति क्षारकर्दमम् । ततो गजैर्निपात्यन्ते मरुत्प्रपतनं यथा ॥ १११ ॥

Mereka yang tanpa alasan benar tenggelam dalam santap daging jatuh ke lumpur yang bersifat kaustik; dari sana mereka dihantam dan dijatuhkan oleh gajah, seakan dilempar ke jurang yang disapu angin.

Verse 112

तदन्ते भवमासाद्य हीनाङ्गाः प्रभवन्ति च । यस्त्वृतौ नाभिगच्छेत स्वस्त्रिंय मनुजेश्वर ॥ ११२ ॥

Sesudah itu, ketika terjadi pembuahan, dapat lahir anak-anak yang anggota tubuhnya kurang sempurna. Wahai penguasa manusia, siapa yang pada masa ṛtu tidak mendatangi istrinya sendiri, memperoleh akibat demikian.

Verse 113

स याति रौरवं घोरं ब्रह्महकत्यां च विन्दति । अन्याचाररतं दृष्ट्वा यः शक्तो न निवारयेत् ॥ ११३ ॥

Barangsiapa mampu namun melihat orang yang tenggelam dalam perbuatan salah lalu tidak menahannya, ia pergi ke neraka Raurava yang mengerikan dan menanggung dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 114

तत्पापं समवान्पोति नरकं तावुभावपि । पापिनां पापगणनां कृत्वान्येभ्यो दिशन्ति विन्दति ॥ ११४ ॥

Ia menuai dosa itu sepenuhnya dan juga masuk ke neraka. Setelah menghitung dosa para pendosa lalu menetapkan hukuman bagi orang lain, ia memperoleh akibat yang setimpal baginya sendiri.

Verse 115

अस्तित्वे तुल्यपापास्ते मिथ्यात्वे द्विगुणा नृप । अपापे पातकं यस्तु समरोप्य विनिन्दति ॥ ११५ ॥

Wahai Raja, bila kesalahan yang dituduhkan benar ada, dosa karena mengucapkannya setara dengan kesalahan itu; tetapi bila palsu, dosanya menjadi dua kali lipat. Siapa menimpakan dosa pada yang tak berdosa lalu mencela, ia melakukan pelanggaran berat.

Verse 116

स याति नरकं घोरं यावञ्चर्द्रार्क तारकम् । पापिनां निन्द्यमानानां पापार्द्धं क्षयमेति च ॥ ११६ ॥

Ia pergi ke neraka yang mengerikan selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih bertahan. Dan bagi para pendosa yang dicela oleh orang saleh, setengah dari dosanya pun lenyap.

Verse 117

यस्तु व्रतानि संगृह्य असमाप्य परित्यज्येत् । सोऽसिपत्रेऽनुभूयार्तिं हीनाङगोजायते भुवि ॥ ११७ ॥

Siapa mengambil laku suci (vrata) lalu meninggalkannya sebelum selesai, ia menderita siksaan di neraka Asipatra dan kemudian lahir di bumi dengan tubuh cacat (anggota tidak sempurna).

Verse 118

अन्यैः संगृह्यमाणानांव्रतानां विघ्नकृन्नरः । अतीव दुःखदंरौद्रं स याति श्लेष्मभोजनम् ॥ ११८ ॥

Seseorang yang menghalangi vrata (kaul suci) yang sedang dijalankan orang lain akan pergi ke alam yang sangat mengerikan dan penuh derita, di mana ia dipaksa memakan dahak.

Verse 119

न्याये च धर्मशिक्षायां पक्षपातं करोति यः । न तस्य निष्कृतिर्भूयः प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ११९ ॥

Siapa yang berlaku berat sebelah dalam penegakan keadilan dan dalam pengajaran dharma, baginya tiada penebusan lagi; bahkan puluhan ribu tapa-penitensi pun tak memadai.

Verse 120

अभोज्यभोजी संप्राप्यं विङ्भोज्यं तु समायुतम् । ततश्चण्डालयोनौ तु गोमांसाशी सदा भवेत् ॥ १२० ॥

Orang yang memakan yang terlarang akan jatuh pada keadaan memakan kotoran; kemudian ia lahir dalam rahim caṇḍāla dan menjadi pemakan daging sapi sepanjang masa.

Verse 121

अवमान्य द्विजान्वाग्भिर्ब्रह्महत्यां च विन्दति । सर्वाश्चयातना भुक्त्वा चाण्डालो दशजन्मसु ॥ १२१ ॥

Barangsiapa menghina para dvija dengan kata-kata kasar, ia memperoleh dosa setara brahma-hatyā; setelah menanggung segala siksaan, ia lahir sebagai caṇḍāla selama sepuluh kelahiran.

Verse 122

विप्राय दीयमाने तु यस्तु विघ्नं समाचरेत् । ब्रह्महत्यासमं तेन कर्त्तव्यं व्रतमेव च ॥ १२२ ॥

Namun bila saat dana diberikan kepada seorang brāhmaṇa seseorang dengan sengaja menghalanginya, baginya itu menjadi dosa setara brahma-hatyā; karena itu ia wajib menjalankan vrata sebagai penebusan.

Verse 123

अपहृत्य पस्स्यार्थं यः परेभ्यः प्रयच्छति । अपहर्त्ता तु निरयी यस्यार्थस्तस्य तत्फलम् ॥ १२३ ॥

Siapa yang merampas harta orang lain lalu memberikannya kepada orang lain, ia bukan dermawan melainkan pencuri sejati. Pencuri jatuh ke neraka; buah harta itu sesungguhnya milik orang yang dirampas darinya.

Verse 124

प्रतिश्रुत्याप्रदानेन लालाभक्षं व्रजेन्नरः । यतिनिन्दापरो राजन् शिलानमात्रे प्रयाति हि ॥ १२४ ॥

Dengan berjanji namun tidak memberi, seseorang jatuh menjadi pemakan ludah. Wahai Raja, orang yang tenggelam dalam mencela para yati (pertapa suci) benar-benar terjerumus ke keadaan seperti batu belaka.

Verse 125

आरामच्छेदिनो यान्ति युगानामेकविंशतिम् । श्वभोजनं ततः सर्वा भुञ्जते यातनाः क्रमात् ॥ १२५ ॥

Mereka yang merusak taman dan kebun peristirahatan jatuh ke neraka selama dua puluh satu yuga. Sesudah itu mereka dipaksa memakan makanan anjing; lalu berturut-turut menanggung semua siksaan lainnya.

Verse 126

देवतागृहभेत्तारस्तडागानां च भूपते । पुष्पारामभिदश्चैव यां गतिं यान्ति तच्छॄणु ॥ १२६ ॥

Wahai Raja, dengarkanlah nasib yang dicapai oleh mereka yang membobol rumah suci para dewa, merusak waduk dan kolam, serta menghancurkan taman bunga.

Verse 127

यातनास्वासु सर्वासु पच्यन्ते वै पृथक् पृथक् । ततश्च विष्टाकृमयः कल्पानामेकविंशतिम् ॥ १२७ ॥

Dalam semua siksaan itu mereka dimasak, masing-masing secara terpisah. Setelah itu mereka menjadi ulat dalam kotoran selama dua puluh satu kalpa.

Verse 128

ततश्चाण्डालयोनौ तु शतजन्मानि भूपते । ग्रामविध्वंसकानां तु दाहकानां च लुम्पताम् ॥ १२८ ॥

Sesudah itu, wahai raja, para perusak desa—yang membakar dan yang menjarah—lahir seratus kali dalam rahim kaum cāṇḍāla (terbuang).

Verse 129

महत्पापं तदादेष्टुं न क्षमोऽहं निजायुषा । उच्छिष्टभोजिनो ये च मित्रद्रोहपराश्च ये ॥ १२९ ॥

Dosa besar itu tak sanggup kuuraikan sepenuhnya bahkan dalam umurku sendiri—yakni dosa mereka yang memakan sisa najis dan yang tekun mengkhianati sahabat.

Verse 130

एतेषां यातनास्तीव्रा भवन्त्याचन्द्रतारकम् । उच्छिन्नपितॄदेवेज्या वेंदमार्गबहिःस्थिताः ॥ १३० ॥

Bagi mereka, siksaan sangat pedih dan berlangsung hingga masa bulan dan bintang. Mereka memutus pemujaan kepada leluhur dan para dewa, lalu berada di luar jalan Veda.

Verse 131

पापानां यातानानां च धर्माणां चापि भूपते । एवं बहुविधा भूप यातनाः पापकारिणाम् ॥ १३१ ॥

Wahai raja, demikianlah siksaan bagi dosa-dosa dan juga prinsip-prinsip dharma telah diuraikan. Dengan cara ini, wahai penguasa, akibat menyiksa bagi pelaku dosa beraneka ragam.

Verse 132

तेषां तासां च संख्यानं कर्त्तुं नालमहं प्रभो । पापानां यातनानां च धर्माणां चापि भूपते ॥ १३२ ॥

Wahai Tuan—wahai raja—aku tidak mampu menghitung sepenuhnya jumlah ragam dosa-dosa itu, siksaan yang timbul darinya, dan juga bentuk-bentuk dharma.

Verse 133

संख्यां निगदितुं लोके कः क्षमो विष्णुना विना । एतेषां सर्वपापानां धर्मशास्त्रविधानतः ॥ १३३ ॥

Siapakah di dunia ini yang mampu menyatakan sepenuhnya jumlah semua dosa ini menurut ketetapan Dharma-śāstra, selain Śrī Viṣṇu?

Verse 134

प्रायश्चित्तेषु चीर्णेषु पापराशिः प्रणश्यति । प्रायश्चित्तानि कार्याणि समीपे कमलापतेः ॥ १३४ ॥

Bila penebusan (prāyaścitta) dilakukan dengan benar, tumpukan dosa pun lenyap; karena itu, lakukanlah prāyaścitta di hadapan—dekat Kamalāpati (Viṣṇu).

Verse 135

न्यूनातिरिक्तकृत्यानां संपूर्तिकरणाय च । गङ्गा चतुलसी चैव सत्सङ्गो हरिकीर्त्तनम् ॥ १३५ ॥

Untuk menyempurnakan kewajiban dharma yang dilakukan kurang atau berlebih, penolongnya ialah Gaṅgā, Tulasī, pergaulan dengan orang suci, dan kīrtana nama-kemuliaan Hari.

Verse 136

अनसूया ह्यहिंसा च सर्वेप्येते हि पापहाः । विष्ण्वर्पितानि कर्माणि सफलानि भवन्ति हि ॥ १३६ ॥

Tanpa iri (anasūyā) dan tanpa kekerasan (ahiṃsā)—semuanya penghancur dosa; dan perbuatan yang dipersembahkan kepada Viṣṇu sungguh menjadi berbuah.

Verse 137

अनर्प्पितानि कर्माणि भस्मविन्यस्तद्रव्यवत् । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यन्मोक्षमाधनम् ॥ १३७ ॥

Perbuatan yang tidak dipersembahkan kepada Tuhan bagaikan harta diletakkan di atas abu—sia-sia; baik kewajiban harian, ritus berkala, upacara berhasrat, maupun sarana lain menuju mokṣa, semuanya bermakna hanya bila didedikasikan sebagai persembahan.

Verse 138

विष्णौ समार्पितं सर्वं सात्त्विकं सफलं भवेत् । हरिभक्तिः परा नृणां सर्वं पापप्राणाशिनी ॥ १३८ ॥

Segala sesuatu yang dipersembahkan kepada Viṣṇu menjadi sāttvika dan berbuah sejati. Bagi manusia, bhakti kepada Hari adalah yang tertinggi; ia memusnahkan napas kehidupan segala dosa.

Verse 139

सा भक्तिदशधा ज्ञेया पापारण्यदवोपमा । तामसै राजसैश्चैव सात्त्विकैश्च नृपोत्तम ॥ १३९ ॥

Bhakti itu hendaknya dipahami berlipat sepuluh, laksana api rimba yang membakar belantara dosa. Wahai raja terbaik, ia ada yang tāmasika, rājasika, dan juga sāttvika.

Verse 140

यच्चान्यस्य विनाशार्थं भजनं श्रीपतेर्नृप । सा तामस्यधमा भक्तिः खलभावधरा यतः ॥ १४० ॥

Wahai raja, pemujaan kepada Śrīpati yang dilakukan demi kebinasaan orang lain adalah bhakti yang paling rendah, bersifat tāmasika; sebab ia bertumpu pada watak jahat.

Verse 141

योऽर्चयेत्कैतवधिया स्वैरिणी स्वपतिं यथा । नारायणं जगन्नाथं तामसी मध्यमा तु सा ॥ १४१ ॥

Barangsiapa memuja Nārāyaṇa, Jagannātha, dengan niat menipu—laksana perempuan tak setia mendekati suaminya—maka bhakti itu disebut tāmasika, tingkat menengah.

Verse 142

देवापूजापरान्दृष्ट्वा मात्सर्याद्योऽर्चयेद्धीरम् । सा भक्तिः पृथिवीपाल तामसी चोत्तमा स्मृता ॥ १४२ ॥

Wahai pelindung bumi, melihat orang lain tekun dalam pemujaan kepada Tuhan, lalu karena iri ia memuja orang yang teguh—bhakti itu dikenang sebagai tāmasika jenis ‘utama’.

Verse 143

धनधान्यादिकं यस्तु प्रार्थयन्नर्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परया युक्तः सा राजस्यधमा स्मृता ॥ १४३ ॥

Barangsiapa memuja Hari sambil memohon harta, gandum, dan sejenisnya—meski dengan keyakinan tertinggi—bhakti itu dikenang sebagai yang paling rendah dalam jenis rājasa.

Verse 144

यः सर्वलोकविख्यातकीर्तिमुद्दिश्य माधवम् । अर्चयेत्परया भक्त्या सा मध्या राजसी मता ॥ १४४ ॥

Siapa yang memuja Mādhava dengan bhakti tertinggi namun dengan tujuan meraih kemasyhuran di seluruh dunia, bhakti itu dianggap rājasa tingkat menengah.

Verse 145

सालोक्यादि पदं यस्तु समुद्दिश्यार्चयेद्धरिम् । सा राजस्युत्तमा भक्तिः कीर्तिता पृथिवीपते ॥ १४५ ॥

Wahai penguasa bumi, bhakti yang diproklamasikan paling tinggi bagi rājasa ialah ketika seseorang memuja Hari dengan mengarahkan hati pada pencapaian seperti sālokya dan lainnya.

Verse 146

यस्तु स्वकृतपापानां क्षयार्थं प्रार्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परयोपेतः सा सात्त्विक्यधमा स्मृता ॥ १४६ ॥

Barangsiapa memuja Hari demi lenyapnya dosa-dosa yang ia perbuat sendiri, meski dengan keyakinan tertinggi, bhakti itu dikenang sebagai sāttvika tingkat rendah.

Verse 147

हरेरिदं प्रियमिति शुश्रूषां कुरुते तु यः । श्रद्धया संयुतो भूयः सात्त्विकी मध्यमा तु सा ॥ १४७ ॥

Ia yang melayani dengan tekun sambil berpikir, “Ini berkenan bagi Hari,” dan melakukannya dengan śraddhā, bhakti itu terutama bersifat sāttvika dan dinilai tingkat menengah.

Verse 148

विधिबुद्ध्यार्चयेद्यस्तु दासवच्छ्रीपतिं नृप । भक्तीनां प्रवरा सा तु उत्तमा सात्त्विकी स्मृता ॥ १४८ ॥

Wahai raja, bhakti yang utama—paling luhur dan sāttvika—ialah ketika seseorang memuja Śrīpati dengan pengertian tata cara śāstra serta sikap seorang hamba.

Verse 149

महीमानं हरेर्यस्तु किंचित्कृत्वा प्रियो नरः । तन्मयत्वेन संतुष्टः सा भक्तिरुत्तमोत्तमा ॥ १४९ ॥

Seseorang yang dengan melakukan sedikit saja pelayanan kepada Hari menjadi kekasih-Nya, dan puas karena larut dalam-Nya—itulah bhakti yang paling tinggi dari yang tertinggi.

Verse 150

अहमेव परो विष्णुर्मयिसर्वमिदं जगत् । इति यः सततं पश्येत्तं विद्यादुत्तमोत्तमम् ॥ १५० ॥

“Akulah Viṣṇu Yang Mahatinggi; di dalam-Ku seluruh jagat ini berada.” Siapa yang senantiasa memandang demikian, ketahuilah ia yang terbaik dari yang terbaik.

Verse 151

एवं दशविधा भक्तिः संसारच्छेदकारिणी । तत्रापि सात्त्विकी भक्तिः सर्वकामफलप्रदा ॥ १५१ ॥

Demikianlah bhakti ada sepuluh macam dan memutus belenggu saṁsāra. Di antaranya, bhakti sāttvika menganugerahkan buah dari segala keinginan yang mulia.

Verse 152

तस्माच्छृणुष्व भूपाल संसारविजिगीषुणा । स्वकर्मणो विरोधेन भक्तिः कार्या जनार्दने ॥ १५२ ॥

Karena itu, wahai raja, dengarkan: siapa yang ingin menaklukkan saṁsāra hendaknya menumbuhkan bhakti kepada Janārdana tanpa bertentangan dengan kewajiban dharmanya sendiri.

Verse 153

यः स्वधर्मं परित्यज्य भक्तिमात्रेण जीवति । न तस्य तुष्यते विष्णुराचारेणैव तुष्यते ॥ १५३ ॥

Barangsiapa meninggalkan svadharma dan hidup hanya dengan bhakti semata, Viṣṇu tidak berkenan kepadanya; Ia berkenan hanya melalui ācāra yang benar.

Verse 154

सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्पते । आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥ १५४ ॥

Dalam semua āgama, ācāra ditetapkan sebagai landasan yang utama. Dari ācāra lahir dharma, dan penguasa dharma adalah Acyuta.

Verse 155

तस्मात्कार्या हरेर्भक्तिः स्वर्धमस्याविरोधिनी । सदाचारविहीनानां धर्मा अप्यसुखप्रदाः ॥ १५५ ॥

Karena itu, bhakti kepada Hari hendaknya dijalankan tanpa bertentangan dengan svadharma. Bagi mereka yang tanpa ācāra yang baik, bahkan kewajiban dharma pun membawa duka.

Verse 156

स्वधर्महीना भक्तिश्वाप्यकृतैव प्रकीर्तिता । यत्तु पृष्टं त्वया भूयस्तत्सर्वं गदितं मया ॥ १५६ ॥

Bahkan bhakti yang tanpa svadharma telah disebut tidak berbuah. Dan apa pun yang engkau tanyakan lagi, semuanya telah kujelaskan.

Verse 157

तस्माद्धर्मपरो भूत्वा पूजयस्व जनार्दनम् । नारायणमणीयांसं सुखमेष्यसि शाश्वतम् ॥ १५७ ॥

Karena itu, jadilah teguh dalam dharma dan pujalah Janārdana. Dengan menyembah Nārāyaṇa, yang lebih halus daripada yang paling halus, engkau akan meraih kebahagiaan abadi.

Verse 158

शिव एव हरिः साक्षाद्धरिरेव शिवः स्वयम् । द्वयोरन्तरदृग्याति नरकारन्कोटिशः खलः ॥ १५८ ॥

Śiva sungguh adalah Hari sendiri, dan Hari sendiri adalah Śiva. Si jahat yang melihat perbedaan di antara keduanya jatuh ke neraka selama jutaan kalpa.

Verse 159

तस्माद्विष्णुं शिवं वापि समं बुद्धा समर्चय । भेदकृद्दुःखमाप्नोति इह लोके परत्र च ॥ १५९ ॥

Karena itu, pahamilah Viṣṇu dan Śiva sebagai setara lalu sembahlah dengan hormat. Siapa yang membuat perpecahan akan menuai derita di dunia ini dan di alam sana.

Verse 160

यदर्थमहमायातस्त्वत्समीपं जनाधिप । तत्ते वक्ष्यामि सुमते सावधानं निशामय ॥ १६० ॥

Wahai penguasa rakyat, tujuan kedatanganku ke hadapanmu akan kukatakan. Wahai yang bijaksana, dengarkan dengan saksama.

Verse 161

आत्मघातकपाप्मानो दग्धाः कपिलकोपतः । वसन्ति नरके ते तु राजंस्तव पितामहाः ॥ १६१ ॥

Wahai Raja, para leluhurmu—yang ternoda dosa bunuh diri—telah terbakar oleh murka Kapila dan kini tinggal di neraka.

Verse 162

तानुद्धर महाभाग गङ्गानयनकर्मणा । गङ्गा सर्वाणि पापानि नाशयत्येव भूपते ॥ १६२ ॥

Wahai yang mulia, selamatkanlah mereka dengan melaksanakan upacara membawa mereka ke Gaṅgā. Wahai Raja, Gaṅgā sungguh melenyapkan segala dosa.

Verse 163

केशास्थिनखदन्दाश्च भस्मापि नृपसत्तम । नयति विष्णुसदनं स्पृष्टा गाङ्गेन वारिणा ॥ १६३ ॥

Wahai raja terbaik, rambut, tulang, kuku, gigi—bahkan abu sekalipun—bila tersentuh air suci Gaṅgā, dibawa menuju kediaman Viṣṇu.

Verse 164

यस्यास्थि भस्म वा राजन् गङ्गायां क्षिप्यते नरैः । स सर्वपापनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ १६४ ॥

Wahai Raja, siapa pun yang tulang atau abunya dihanyutkan orang ke dalam Gaṅgā, ia terbebas dari segala dosa dan berangkat ke kediaman Hari.

Verse 165

यानि कानि च पापानि प्रोक्तानि तव भूपते । तानि कर्माणि नश्यन्ति गङ्गाबिन्द्वभिषेचनात् ॥ १६५ ॥

Wahai raja, dosa apa pun yang telah disebutkan kepadamu—semua perbuatan itu lenyap hanya dengan diperciki setetes air Gaṅgā.

Verse 166

सनक उवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूल महाराजं भगीरथम् । धर्मात्मानं धर्मराजः सद्यश्वान्तर्दधेतदा ॥ १६६ ॥

Sanaka berkata: Setelah berkata demikian, Dharma-rāja (Yama) yang saleh menasihati Raja Bhagīratha, sang harimau di antara para resi, lalu seketika menghilang.

Verse 167

स तु राजा महाप्राज्ञः सर्वशास्त्रार्थपारगाः । निक्षिप्य पृथिवीं सर्वां सचिवेषु ययौ वनम् ॥ १६७ ॥

Raja itu sangat bijaksana dan menguasai makna semua śāstra; ia menyerahkan seluruh bumi (kerajaan) kepada para menteri lalu berangkat menuju hutan.

Verse 168

तुहिनाद्रौ ततो गत्वा नरनारायणाश्रमात् । पश्चिमे तुहिनाक्रान्ते श्रृङ्गेषोडशयोजने ॥ १६८ ॥

Kemudian, dari āśrama Nara-Nārāyaṇa ia pergi ke gunung bersalju; di sebelah barat ia mencapai puncak yang tertutup salju, berjarak enam belas yojana.

Verse 169

तपस्तप्त्वानयामास गङ्गां त्रैलोक्यपावनीम् ॥ १६९ ॥

Dengan menjalankan tapa yang berat, ia memunculkan Gaṅgā yang suci—penyuci tiga dunia.

Frequently Asked Questions

It functions as a Dharmaśāstra-style index inside Purāṇic narrative: named realms (e.g., Kālasūtra, Kumbhīpāka, Raurava) are paired with specific ethical violations, turning cosmography into a moral taxonomy that supports the later move toward prāyaścitta and bhakti as remedial paths.

The chapter foregrounds brahma-hatyā, surā-pāna, steya (especially gold theft), and guru-talpa-gamana, adding association with such offenders as a fifth. “Equivalent sins” extend these categories to socially and ritually analogous acts, showing a graded logic of culpability used for assigning consequences and framing atonement.

After detailing yātanās and long rebirth chains, it asserts that properly performed expiation (śānti/prāyaścitta), dedication of actions to Viṣṇu, and especially sāttvika bhakti can destroy accumulated sin; Gaṅgā is presented as a tangible salvific medium that finalizes the transition from retribution to release.

Bhakti is classified into ten modes across tāmasic, rājasic, and sāttvic motivations—ranging from harmful or envy-driven worship to scripturally aligned, servant-hearted devotion—establishing a motivational ethics of devotion where purity of intent determines spiritual efficacy.