
अर्जुनागमनम् (Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain)
Upa-parva: Arjunābhigamana / Indraloka-saṃbandha Episode (Arjuna’s return to the Pāṇḍavas)
Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas residing on a श्रेष्ठ पर्वत (nagottama), maintaining vows and ascetic discipline while longing for Arjuna’s return. The mountain is depicted as ritually and aesthetically charged—flowering trees, bird-calls, lotus-filled lakes attributed to Kubera’s domain, jeweled recreation grounds, and potent herbs—producing an elevated mental clarity. The chapter notes an altered phenomenology of time: day and night appear undifferentiated due to the mountain’s radiance and the heroes’ concentrated waiting. Arjuna’s earlier departure, undertaken with Dhaumya’s consent at Yudhiṣṭhira’s instruction, is recalled as a source of collective sorrow. A sudden celestial approach follows: Indra’s chariot arrives with Mātali; Arjuna is seen adorned and radiant, dismounts, and performs formal salutations—first to Dhaumya, then to Yudhiṣṭhira, then to Bhīma and the Mādrī-suta brothers—before consoling Draupadī. The group honors Mātali; he departs back to the divine realm. Arjuna then gifts luminous ornaments (divākarābhā) received from Indra to his beloved (Draupadī), and finally summarizes his divine entry and instruction in astras from Indra, Vāyu, and Śiva, before resting.
Chapter Arc: Janamejaya asks Vaishampayana how long the Pandavas stayed on Gandhamadana at the ashrama of Arṣṭiṣeṇa, and what those world-renowned heroes did and lived upon in that lofty wilderness. → At Draupadi’s urging, Bhima ascends toward the mountain’s heights—his form described like an intoxicated lion and a rutting elephant—until fear ripples through the grotesque-bodied Yakshas who scatter their weapons and cry out in alarm. → A fierce Rakshasa/Yaksha champion, Maṇimān, hurls a terrible iron śakti with a golden shaft and then rushes in roaring with a blazing trident; Bhima, eyes aflame with wrath, shatters the trident with the head of his mace and charges to finish the duel. → Bhima’s overwhelming might breaks the enemy’s momentum and routs the Yaksha host; the mountain-peak encounter ends with Bhima standing dominant, the supernatural guardians forced into retreat and disarray. → The confrontation escalates toward Maṇimān’s fate and the consequences of Bhima’s violence in a sacred, guarded region—inviting the next chapter to declare the final outcome and its moral-spiritual repercussions.
Verse 1
#::3:.8 #::3-..:7 () हि २ 7 षष्टर्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका आर्टशिषेणके आश्रमपर निवास, द्रौपदीके अनुरोधसे भीमसेनका पर्वतके शिखरपर जाना और यक्षों तथा राक्षसोंसे युद्ध करके मणिमान्का वध करना जनमेजय उवाच आर्डिषेणाश्रमे तस्मिन् मम पूर्वपितामहा: । पाण्डो: पुत्रा महात्मान: सर्वे दिव्यपराक्रमा:,जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! गन्धमादन पर्वतपर आर्टिषेणके आश्रममें मेरे समस्त पूर्वपितामह दिव्य पराक्रमी महामना पाण्डव कितने समयतक रहे? वे सभी महान् पराक्रमी और अत्यन्त बल-पौरुषसे सम्पन्न थे। वहाँ रहकर उन्होंने क्या किया?
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, ketika para leluhurku—putra-putra Pāṇḍu yang berhati luhur dan semuanya berdaya-utama ilahi—tinggal di pertapaan Ārtiṣeṇa itu, berapa lamakah mereka menetap di sana? Dan apakah yang mereka lakukan selama berdiam di tempat itu?”
Verse 2
कियन्तं कालमवसन् पर्वते गन्धमादने । कि च चक्रुर्महावीर्या: सर्वेडतिबलपौरुषा:,जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! गन्धमादन पर्वतपर आर्टिषेणके आश्रममें मेरे समस्त पूर्वपितामह दिव्य पराक्रमी महामना पाण्डव कितने समयतक रहे? वे सभी महान् पराक्रमी और अत्यन्त बल-पौरुषसे सम्पन्न थे। वहाँ रहकर उन्होंने क्या किया?
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, berapa lamakah mereka tinggal di Gunung Gandhamādana? Dan apakah yang dilakukan para pahlawan agung itu—masing‑masing berhias kekuatan dan keperkasaan luar biasa—selama menetap di sana?”
Verse 3
कानि चाभ्यवहार्याणि तत्र तेषां महात्मनाम् । वसतां लोकवीराणामासंस्तद् ब्रूहि सत्तम,साधुशिरोमणे! वहाँ निवास करते समय विश्वविख्यात वीर महामना पाण्डवोंके भोज्य पदार्थ क्या थे? यह बतानेकी कृपा करें
Janamejaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara manusia, ketika para Pāṇḍava yang berhati agung—para pahlawan termasyhur di tengah rakyat—tinggal di sana, makanan apa saja yang tersedia bagi mereka, dan apa yang mereka santap? Jelaskan kepadaku.”
Verse 4
विस्तरेण च मे शंस भीमसेनपराक्रमम् । यत् यच्चक्रे महाबाहुस्तस्मिन् हैमवते गिरौ,आप मुझसे भीमसेनका पराक्रम विस्तारपूर्वक बतावें। उन महाबाहुने हिमालय पर्वतके शिखरपर रहते समय कौन-कौन-सा कार्य किया था?
Janamejaya berkata: “Ceritakan kepadaku dengan rinci keberanian Bhīmasena—perbuatan apa saja yang dilakukan sang pahlawan berlengan perkasa itu ketika berada di gunung Himavat.”
Verse 5
न खल्वासीतू पुनर्युद्धं तस्य यक्षैर््धिजोत्तम । कच्चित् समागमस्तेषामासीद् वैश्रवणस्य च,द्विजश्रेष्ठ! उनका यक्षोंके साथ फिर कोई युद्ध हुआ था या नहीं। क्या कुबेरके साथ कभी उनकी भेंट हुई थी?
Janamejaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, benarkah setelah itu tidak ada lagi pertempuran baginya melawan para Yakṣa? Dan apakah mereka pernah berjumpa dengan Vaiśravaṇa (Kubera)?”
Verse 6
तत्र ह्वायाति धनद आर्टिषेणो यथाब्रवीत् । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस््तरेण तपोधन
Janamejaya berkata: “Wahai sang kaya tapa, di sana bagaimana Dhanada (Kubera) memanggil Ārtiṣeṇa, dan apa tepatnya yang ia ucapkan? Semua ini ingin kudengar dengan rinci.”
Verse 7
वैशम्पायन उवाच एतदात्महितं श्रुत्वा तस्याप्रतिमतेजस:
Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata yang membawa kebaikan sejati bagi diri, ia yang bercahaya tiada banding pun (lalu) bertindak sebagaimana mestinya.
Verse 8
भुज्जाना मुनिभोज्यानि रसवन्ति फलानि च,वे हिमालयके शिखरपर निवास करते हुए मुनियोंके खानेयोग्य सरस फलोंका और नाना प्रकारके पवित्र (बिना हिंसाके प्राप्त) मधुका भी भोजन करते थे। इस प्रकार भरतश्रेष्ठ पाण्डव वहाँ निवास करते थे
Bertempat tinggal di puncak-puncak Himalaya, mereka menyantap buah-buahan yang ranum, layak bagi para resi, serta berbagai jenis madu suci yang diperoleh tanpa kekerasan. Demikianlah para Pāṇḍava, yang utama di antara keturunan Bharata, menetap di sana.
Verse 9
मेध्यानि हिमवत्पृछ्ठे मधूनि विविधानि च । एवं ते न्यवसंस्तत्र पाण्डवा भरतर्षभा:,वे हिमालयके शिखरपर निवास करते हुए मुनियोंके खानेयोग्य सरस फलोंका और नाना प्रकारके पवित्र (बिना हिंसाके प्राप्त) मधुका भी भोजन करते थे। इस प्रकार भरतश्रेष्ठ पाण्डव वहाँ निवास करते थे
Wahai banteng di antara Bharata! Di lereng-lereng belakang Himavat, para Pāṇḍava tinggal di sana, menafkahi diri dengan santapan hutan yang suci dan layak dipersembahkan—buah-buahan ranum serta berbagai madu yang diperoleh tanpa kekerasan.
Verse 10
तथा निवसतां तेषां पञ्चमं वर्षमभ्यगात् । शृण्वतां लोमशोक्तानि वाक््यानि विविधान्युत,वहाँ निवास करते हुए उनका पाँचवाँ वर्ष बीत गया। उन दिनों वे लोमशजीकी कही हुई नाना प्रकारकी कथाएँ सुना करते थे
Tatkala mereka terus menetap di sana, berlalu jugalah tahun kelima mereka. Pada masa itu mereka mendengarkan berbagai ujaran dan kisah yang dituturkan oleh resi Lomaśa.
Verse 11
कृत्यकाल उपस्थास्य इति चोक््त्वा घटोत्कच: । राक्षसै: सह सर्वश्च पूर्वमेव गत: प्रभो,राजन! घटोत्कच यह कहकर कि “मैं आवश्यकताके समय स्वयं उपस्थित हो जाऊँगा' सब राक्षसोंके साथ पहले ही चला गया था
Wahai tuanku, wahai raja! Setelah menyatakan, “Pada saat diperlukan aku akan hadir sendiri,” Ghaṭotkaca telah berangkat lebih dahulu bersama seluruh para rākṣasa.
Verse 12
आर्डिषेणाश्रमे तेषां वसतां वै महात्मनाम् | अगच्छन् बहवो मासा: पश्यतां महदद्भुतम्,आर्टिषेणके आश्रममें रहकर अत्यन्त अद्भुत दृश्योंका अवलोकन करते हुए महामना पाण्डवोंके अनेक मास व्यतीत हो गये
Ketika para Pāṇḍava yang berhati agung itu tinggal di pertapaan Ārḍiṣeṇa, berlalulah banyak bulan sementara mereka menyaksikan pemandangan yang amat menakjubkan dan luar biasa.
Verse 13
तैस्तत्र विहरद्धिश्च रममाणैश्न पाण्डवै: । प्रीतिमन्तो महाभागा मुनयश्लारणास्तथा,वहाँ रहकर क्रीडा-विहार करते हुए उन पाण्डवोंसे महाभाग मुनि और चारण बहुत प्रसन्न थे
Ketika para Pāṇḍava tinggal di sana, bersuka ria dan berkelana dalam rekreasi, para resi yang mulia—demikian pula para Cāraṇa—dipenuhi kegembiraan dan kasih sayang.
Verse 14
आज म्मु: पाण्डवान द्रष्ू शुद्धात्मानो यतव्रता: । ते तैः सह कथां चक्रुर्दिव्यां भरतसत्तमा:,उनका अन्तःकरण शुद्ध था और वे संयम-नियमके साथ उत्तम व्रतका पालन करनेवाले थे। एक दिन वे सभी पाण्डवोंसे मिलनेके लिये आये। भरतशिरोमणि पाण्डवोंने उनके साथ दिव्य चर्चाएँ की
Mereka yang berhati suci dan teguh dalam laku tapa itu suatu hari datang untuk menemui Pāṇḍava; lalu para Pāṇḍava, yang terbaik di antara keturunan Bharata, berbincang dengan mereka tentang perkara-perkara yang luhur dan ilahi.
Verse 15
ततः कतिपयाहस्य महाह्दनिवासिनम् । ऋद्धिमन्तं महानागं सुपर्ण: सहसा55हरत्,तदनन्तर कुछ दिनोंके बाद एक महान् जलाशयमें निवास करनेवाले महानाग ऋद्धिमान्को गरुडने सहसा झपाटा मारकर पकड़ लिया
Kemudian, setelah beberapa hari berlalu, Garuḍa si Suparṇa tiba-tiba menyambar dan membawa pergi seekor nāga perkasa yang makmur, penghuni sebuah danau besar.
Verse 16
प्राकम्पत महाशैल: प्रामृद्यन्त महाद्रुमा: । ददृशु: सर्वभूतानि पाण्डवाश्व तदद्भुतम्,उस समय वह महान् पर्वत हिलने लगा। बड़े-बड़े वृक्ष मिट्टीमें मिल गये। वहाँके समस्त प्राणियों तथा पाण्डवोंने उस अद्भुत घटनाको प्रत्यक्ष देखा
Saat itu gunung besar bergetar, dan pepohonan raksasa terhimpit hingga remuk ke dalam tanah. Semua makhluk di sana, dan para Pāṇḍava juga, menyaksikan peristiwa menakjubkan itu dengan mata kepala sendiri.
Verse 17
ततः शैलोत्तमस्याग्रात् पाण्डवान् प्रति मारुत: । अवहत् सर्वमाल्यानि गन्धवन्ति शुभानि च,तत्पश्चात् उस उत्तम पर्वतके शिखरसे पाण्डवोंकी ओर हवाका एक झोंका आया, जिसने वहाँ सब प्रकारके सुगन्धित पुष्पोंकी बनी हुई बहुत-सी सुन्दर मालाएँ लाकर बिखेर दीं
Kemudian, dari puncak gunung yang mulia itu, bertiuplah hembusan angin menuju para Pāṇḍava, membawa serta menghamburkan banyak rangkaian bunga yang harum dan membawa pertanda baik.
Verse 18
तत्र पुष्पाणि दिव्यानि सुहृद्धि:ः सह पाण्डवा: । ददृशु: पञ्चवर्णानि द्रौपदी च यशस्विनी,पाण्डवोंने अपने सुहृदोंके साथ जाकर उन मालाओंमें गूँथे हुए दिव्य पुष्प देखे, जो पाँच रंगके थे। यशस्विनी द्रौपदीने भी उन फ़ूलोंको देखा था
Di sana, para Pāṇḍava bersama para sahabat setia mereka memandang bunga-bunga surgawi beraneka lima warna yang teruntai dalam rangkaian itu; Draupadī yang termasyhur pun melihatnya.
Verse 19
भीमसेनं ततः कृष्णा काले वचनमत्रवीत् | विविक्ते पर्वतोद्देशे सुखासीनं महाभुजम्,तदनन्तर उसने समय पाकर पर्वतके एकान्त प्रदेशमें सुखपूर्वक बैठे हुए महाबाहु भीमसेनसे कहाप--
Lalu Kṛṣṇā (Draupadī), setelah menemukan saat yang tepat, berbicara kepada Bhīmasena yang berlengan perkasa, ketika ia duduk dengan tenteram di bagian gunung yang sunyi.
Verse 20
सुपर्णानिलवेगेन श्वसनेन महाचलात् | पज्चवर्णानि पात्यन्ते पुष्पाणि भरतर्षभ,“भरतश्रेष्ठ! गरुडके पंखसे उठी हुई वायुके वेगसे उस दिन उस महान् पर्वतसे जो पाँच रंगके फूल अश्वरथा नदीके तटपर गिराये गये थे, उन्हें सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा। मुझे याद है, खाण्डव वनमें तुम्हारे महामना भाई सत्यप्रतिज्ञ अर्जुनने गन्धर्वों, नागों, राक्षसों तथा देवराज इन्द्रको भी युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया था। बहुत-से भयंकर मायावी राक्षस उनके हाथों मारे गये और उन्होंने गाण्डीव नामक धनुष भी प्राप्त कर लिया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara kaum Bharata! Oleh deru angin yang terangkat dari kepakan sayap Suparṇa (Garuḍa)—seakan-akan gunung besar itu sendiri sedang menghembuskan napas—pada hari itu gugurlah bunga-bunga lima warna dari puncak agung tersebut. Bunga-bunga itu jatuh di tepi Sungai Aśvarathā dan terlihat jelas oleh semua makhluk.”
Verse 21
“भरतश्रेष्ठ! गरुडके पंखसे उठी हुई वायुके वेगसे उस दिन उस महान् पर्वतसे जो पाँच रंगके फूल अश्वरथा नदीके तटपर गिराये गये थे, उन्हें सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा। मुझे याद है, खाण्डव वनमें तुम्हारे महामना भाई सत्यप्रतिज्ञ अर्जुनने गन्धर्वों, नागों, राक्षसों तथा देवराज इन्द्रको भी युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया था। बहुत-से भयंकर मायावी राक्षस उनके हाथों मारे गये और उन्होंने गाण्डीव नामक धनुष भी प्राप्त कर लिया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum Bharata! Pada hari itu, oleh hembusan angin yang terangkat dari kepakan sayap Garuḍa, bunga-bunga lima warna beterbangan turun dari gunung besar itu dan jatuh di tepi Sungai Aśvarathā—terlihat nyata oleh semua makhluk. Aku pun teringat: di hutan Khāṇḍava, saudaramu Arjuna yang berhati luhur dan berkaul kebenaran menahan bahkan Gandharva, Nāga, Rākṣasa, dan Indra raja para dewa agar tidak maju dalam pertempuran. Banyak Rākṣasa yang mengerikan dan mahir ilusi tewas di tangannya, dan ia pun memperoleh busur bernama Gāṇḍīva.”
Verse 22
गन्धर्वोरगरक्षांसि वासवश्नल निवारित: । हता मायाविनश्षोग्रा धनु: प्राप्तं च गाण्डिवम्,“भरतश्रेष्ठ! गरुडके पंखसे उठी हुई वायुके वेगसे उस दिन उस महान् पर्वतसे जो पाँच रंगके फूल अश्वरथा नदीके तटपर गिराये गये थे, उन्हें सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा। मुझे याद है, खाण्डव वनमें तुम्हारे महामना भाई सत्यप्रतिज्ञ अर्जुनने गन्धर्वों, नागों, राक्षसों तथा देवराज इन्द्रको भी युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया था। बहुत-से भयंकर मायावी राक्षस उनके हाथों मारे गये और उन्होंने गाण्डीव नामक धनुष भी प्राप्त कर लिया
Waiśampāyana berkata: Para Gandharwa, Nāga, dan Rākṣasa—bahkan Vāsava (Indra) serta Agni—ditahan dan dicegah untuk maju. Banyak makhluk mengerikan yang mahir ilusi ditewaskan, dan busur termasyhur bernama Gāṇḍīva pun diperoleh. Petikan ini mengingatkan kembali keteguhan Arjuna dalam peristiwa Khāṇḍava: tekadnya yang terikat sumpah mampu menahan daya ilahi, sementara senjata yang didapat kelak turut membentuk nasib banyak pihak.
Verse 23
प्रत्यक्ष॑ सर्वभूतानां नदीमश्चरथां प्रति । खाण्डवे सत्यसंधेन भ्रात्रा तव महात्मना,तवापि सुमहत् तेजो महद् बाहुबलं च ते । अविषदहामनाधृुष्यं शक्रतुल्यपराक्रम “आर्यपुत्र! तुम्हारा पराक्रम भी इन्द्रके ही समान है। तुम्हारा तेज और बाहुबल भी महान् है। वह दूसरोंके लिये दुःसह एवं दुर्धर्ष है
Waiśampāyana berkata: “Di hadapan mata semua makhluk, engkau bergerak menuju sungai. Di hutan Khāṇḍava, saudaramu yang berhati luhur—setia pada sumpahnya—menampakkan keperkasaanmu. Kemilau kemuliaanmu amat besar, demikian pula kekuatan lenganmu. Itu tak tertanggungkan bagi yang lain, tak tertembus, dan keberanianmu setara Indra.”
Verse 24
त्वद्वाहुबलवेगेन त्रासिता: सर्वराक्षसा: । हित्वा शैलं प्रपद्यन्तां भीमसेन दिशो दश,'भीमसेन! मैं चाहती हूँ कि तुम्हारे बाहुबलके वेगसे थर्राकर सम्पूर्ण राक्षस इस पर्वतको छोड़ दें और दसों दिशाओंकी शरण लें
Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhīmasena! Semoga semua rākṣasa, gentar oleh gelora kekuatan lenganmu, meninggalkan gunung ini dan lari mencari perlindungan ke sepuluh penjuru.”
Verse 25
ततः शैलोत्तमस्याग्रं चित्रमाल्यधरं शिवम् | व्यपेतभयसम्मोहा: पश्यन्तु सुहृदस्तव,“तत्पश्चात् विचित्र मालाधारी एवं शिवस्वरूप इस उत्तम शैल-शिखरको तुम्हारे सब सुहृद् भय और मोहसे रहित होकर देखें। भीम! दीर्धकालसे मैं अपने मनमें यही सोच ही रही हूँ। मैं तुम्हारे बाहुबलसे सुरक्षित हो इस शैल-शिखरका दर्शन करना चाहती हूँ!
Lalu (ia berkata): “Biarlah para sahabatmu yang tulus, terbebas dari takut dan bingung, memandang puncak gunung yang mulia itu—indah dan membawa berkah, seakan berhias untaian karangan bunga beraneka warna.”
Verse 26
एवं प्रणिहितं भीम चिरात् प्रभृति मे मन: । द्रष्टमिच्छामि शैलाग्रं त्वद्वाहुबलपालिता,“तत्पश्चात् विचित्र मालाधारी एवं शिवस्वरूप इस उत्तम शैल-शिखरको तुम्हारे सब सुहृद् भय और मोहसे रहित होकर देखें। भीम! दीर्धकालसे मैं अपने मनमें यही सोच ही रही हूँ। मैं तुम्हारे बाहुबलसे सुरक्षित हो इस शैल-शिखरका दर्शन करना चाहती हूँ!
Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma, sejak lama hatiku teguh pada tekad ini: aku ingin memandang puncak gunung itu—dengan perlindungan kekuatan lenganmu.”
Verse 27
ततः क्षिप्तमिवात्मान द्रौपद्या स परंतप: । नामृष्यत महाबाहु: प्रहारमिव सद्भव:
Saat itu sang penakluk musuh yang berlengan perkasa, seakan-akan Draupadī telah menyingkirkannya, tak sanggup menahannya—seperti seorang berbudi luhur yang tak dapat menanggung pukulan. Detik itu menusuk sebagai penghinaan atas kehormatan, dan harga dirinya bangkit menentang.
Verse 28
द्रौपदीकी यह बात सुनकर परंतप महाबाहु भीमसेनने इसे अपने ऊपर आक्षेप हुआ-- सा समझा। जैसे अच्छा बैल अपने ऊपर चाबुककी मार नहीं सह सकता, उसी प्रकार यह आक्षेप उनसे नहीं सहा गया ।। सिंहर्षभगति: श्रीमानुदार: कनकप्रभ: । मनस्वी बलवान दृप्तो मानी शूरश्व॒ पाण्डव:,उनकी चाल श्रेष्ठ सिंहके समान थी। वे सुन्दर, उदार और कनकके समान कान्तिमान् थे। पाण्डुनन्दन भीम मनस्वी, बलवान, अभिमानी, मानी और शूरवीर थे
Vaiśampāyana berkata: Mendengar kata-kata Draupadī, Bhīmasena yang berlengan perkasa—penyengat musuh—menganggapnya sebagai celaan yang ditujukan kepadanya sendiri dan tak sanggup menahannya. Seperti banteng unggul yang tak tahan cambuk mengenai tubuhnya, demikian pula ia tak tahan terhadap sindiran itu. Dengan langkah bak singa, ia tampak mulia, dermawan, dan bercahaya laksana emas; Pāṇḍava Bhīma itu berjiwa besar, kuat, bangga, menjunjung harga diri, dan gagah berani.
Verse 29
लोहिताक्ष: पृथुव्यंसो मत्तवारणविक्रम: । सिंहदंष्टो बृहत्स्कन्ध: शालपोत इवोद्भतः,उनकी आँखें लाल थीं। दोनों कंधे हृष्ट-पुष्ट थे। उनका पराक्रम मतवाले गजराजके समान था। दाँत सिंहकी दाढ़ोंकी समानता करते थे। कंधे विशाल थे। वे शालवृक्षकी भाँति ऊँचे जान पड़ते थे
Matanya merah menyala, dadanya bidang, dan kegagahannya laksana gajah raja yang sedang mabuk musth. Giginya bagai taring singa, bahunya lebar; ia menjulang tinggi dan garang seperti pohon śāla.
Verse 30
महात्मा चारुसर्वाज्ध: कम्बुग्रीवो महाभुज: । रुक्मपृष्ठं धनु: खडगं तूर्णाश्चनापि परामृशत्,उनका हृदय महान् था, सभी अंग मनोहर जान पड़ते थे, ग्रीवा शंखके समान थी और भुजाएँ बड़ी-बड़ी थीं। वे सुवर्णकी पीठवाले धुनष, खड्ग तथा तरकसपर बार-बार हाथ फेरते थे
Vaiśampāyana berkata: Ia berhati agung, elok pada tiap anggota, berleher bak sangkha, dan berlengan perkasa. Berulang kali ia menyentuh dan menggenggam busurnya yang berlapis emas di punggungnya, pedangnya, serta tabung-tabung anak panah—tanda kesiagaan dan tekad saat kisah bergerak menuju tindakan.
Verse 31
स केसरीव चोत्सिक्त: प्रभिन्न इव वारण: । व्यपेतभयसम्मोह: शैलमभ्यपतद् बली,बलवान् भीमसेन मदोन्मत्त सिंह और मदकी धारा बहानेवाले गजराजकी भाँति भय और मोहसे रहित हो उस पर्वतपर चढ़ने लगे
Vaiśampāyana berkata: Laksana singa yang menggelegak, laksana gajah musth yang menerjang, Bhīmasena yang perkasa—bebas dari takut dan kabut delusi—menerjang ke arah gunung itu dan mulai mendakinya.
Verse 32
त॑ मृगेन्द्रमिवायान्तं प्रभिन्नमिव वारणम् | ददृशु: सर्वभूतानि बाणकार्मुकधारिणम्,मदवर्षी कुंजर और मृगराजकी भाँति आते हुए धनुष-बाणधारी भीमसेनको उस समय सब भूतोंने देखा
Saat itu semua makhluk melihat Bhīmasena mendekat—laksana singa raja rimba, laksana gajah yang sedang mabuk musth—menggenggam busur dan anak panah.
Verse 33
द्रौपद्या वर्धयन् हर्ष गदामादाय पाण्डव: । व्यपेतभयसम्मोह: शैलराज॑ समाश्रित:,पाण्डुनन्दन भीम गदा हाथमें लेकर द्रौपदीका हर्ष बढ़ाते हुए भय और घबराहट छोड़कर उस पर्वतराजपर चढ़ गये
Sang Pāṇḍava, Bhīma, mengangkat gada dan menambah sukacita Draupadī; setelah menyingkirkan takut dan bingung, ia mendaki dan berlindung pada raja gunung itu.
Verse 34
न ग्लानिर्न च कातर्य न वैक्लव्यं न मत्सर: । कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वन:,वायु-पुत्र कुन्तीकुमार भीमसेनको कभी ग्लानि, कातरता, व्याकुलता और मत्सरता आदि भाव नहीं छूते थे
Pada putra Pārtha—Bhīma, yang lahir dari Mātariśvan (Vāyu)—tak pernah ada dejeksi, kepengecutan, kegelisahan, ataupun iri hati.
Verse 35
तदेकायनमासाद्य विषमं भीमदर्शनम् | बहुतालोच्छूयं शूद्धमारुरोह महाबल:,वह पर्वत ऊँची-नीची भूमियोंसे युक्त और देखनेमें भयंकर था। उसकी ऊँचाई कई ताड़ोंके बराबर थी और उसपर चढ़नेके लिये एक ही मार्ग था, तो भी महाबली भीमसेन उसके शिखरपर चढ़ गये
Setelah mencapai satu-satunya jalan sempit itu, Bhīma yang mahakuat mendaki gunung yang terjal dan mengerikan dipandang, menjulang setinggi banyak pohon palem.
Verse 36
सकिजन्नरमहानागमुनिगन्धर्वराक्षसान् | हर्षयन् पर्वतस्याग्रमारुह्वु स महाबल:,पर्ववके शिखरपर आरूढ़ हो महाबली भीम किन्नर, महानाग, मुनि, गन्धर्व तथा राक्षसोंका हर्ष बढ़ाने लगे
Setelah naik ke puncak gunung, sang mahakuat itu menggembirakan para Kinnara, Nāga agung, para resi, Gandharva, dan Rākṣasa.
Verse 37
ततो वैश्रवणावासं ददर्श भरतर्षभ: । काज्चनै: स्फाटिकैश्वैव वेश्मभि: समलंकृतम्,तदनन्तर भरतश्रेष्ठ भीमसेनने कुबेरका निवासस्थान देखा, जो सुवर्ण और स्फटिकमणिके बने हुए भवनोंसे विभूषित था
Kemudian Bhīmasena, banteng di antara kaum Bharata, memandang kediaman Vaiśravaṇa (Kubera). Tempat itu berhias istana-istana yang dibuat dari emas dan kristal, memancarkan kemegahan kemakmuran yang dharmika.
Verse 38
प्राकारेण परिक्षिप्तं सौवर्णेन समन्ततः । सर्वरत्नद्युतिमता सर्वोद्यानवता तथा,उसके चारों ओर सोनेकी चहारदीवारी बनी थी। उसमें सब प्रकारके रत्न जड़े होनेसे उनकी प्रभा फैलती रहती थी। चहारदीवारीके सब ओर सुन्दर बगीचे थे। उस चहारदीवारीकी ऊँचाई पर्वतसे भी अधिक थी। बहुतसे भवनों और अट्टालिकाओंसे उसकी बड़ी शोभा हो रही थी। द्वार, तोरण (गोपुर), बुर्ज और ध्वजसमुदाय उसकी शोभा बढ़ा रहे थे
Tempat itu dikelilingi benteng yang seluruhnya berlapis emas. Ia berkilau oleh sinar segala macam permata, dan di sekelilingnya terbentang taman-taman di setiap penjuru.
Verse 39
शैलादश्युच्छुयवता चयाट्टालकशोभिना । द्वारतोरणनिर्व्यूहध्वजसंवाहशोभिना,उसके चारों ओर सोनेकी चहारदीवारी बनी थी। उसमें सब प्रकारके रत्न जड़े होनेसे उनकी प्रभा फैलती रहती थी। चहारदीवारीके सब ओर सुन्दर बगीचे थे। उस चहारदीवारीकी ऊँचाई पर्वतसे भी अधिक थी। बहुतसे भवनों और अट्टालिकाओंसे उसकी बड़ी शोभा हो रही थी। द्वार, तोरण (गोपुर), बुर्ज और ध्वजसमुदाय उसकी शोभा बढ़ा रहे थे
Bentengnya menjulang setinggi gunung, elok oleh banyak bangunan dan menara-menara tinggi. Kemegahannya ditambah oleh gerbang, gapura upacara, bastion, dan gugusan panji-panji.
Verse 40
विलासिनीभिरत्यर्थ नृत्यन्तीभि: समन्ततः । वायुना धूयमानाभि: पताकाभिरलंकृतम्,उस भवनमें सब ओर कितनी ही विलासिनी अप्सराएँ नृत्य कर रही थीं और हवासे फहराती हुई पताकाएँ उस भवनका अलंकार बनी हुई थीं
Di sekeliling istana itu, para apsaras yang anggun menari dengan semarak; sementara panji-panji yang berkibar diguncang angin menjadi perhiasannya.
Verse 41
धनुष्कोटिमवष्टभ्य वक्रभावेन बाहुना । पश्यमान: स खेदेन द्रविणाधिपते: पुरम्,अपनी तिरछी की हुई बाहुसे धनुषकी नोकको स्थिर करके भीमसेन उस धनाध्यक्ष कुबेरके नगरको बड़े खेदके साथ देख रहे थे
Dengan lengan dibengkokkan menyudut untuk menahan ujung busurnya, Bhīmasena memandang kota Sang Penguasa Harta, Kubera, dengan hati yang berat dan murung.
Verse 42
मोदयन् सर्वभूतानि गन्धमादनसम्भव: । सर्वगन्धवहस्तत्र मारुत: सुसुखो ववौ,गन्धमादनसे उठी हुई वायु सम्पूर्ण सुगन्धकी राशि लेकर समस्त प्राणियोंको आनन्दित करती हुई सुखद मन्द गतिसे बह रही थी
Waiśampāyana berkata: Angin sepoi yang lembut dan menenteramkan, lahir dari Gandhamādana serta sarat dengan segala macam keharuman, berembus di sana, menggembirakan semua makhluk hidup.
Verse 43
चित्रा विविधवर्णाभ श्षित्रमञज्जरिधारिण: । अचिन्त्या विविधास्तत्र ट्रमा: परमशोभिन:,वहाँके अत्यन्त शोभाशाली विविध वृक्ष नाना प्रकारकी कान्तिसे प्रकाशित हो रहे थे। उनकी मज्जरियाँ विचित्र दिखायी देती थीं। वे सब-के-सब और अकथनीय जान पड़ते थे। भरतश्रेष्ठ भीमने राक्षसराज कुबेरके उस स्थानको नाक समुदायसे सुशोभित तथा विचित्र मालाओंसे विभूषित देखा
Waiśampāyana berkata: Di sana, pepohonan yang amat elok, beraneka jenis, memancarkan kilau dengan ragam warna. Rangkaian kuncup serta gugus bunga dan buahnya tampak menakjubkan—seakan melampaui kata-kata. Maka Bhīma, yang terbaik di antara keturunan Bharata, menyaksikan wilayah Kubera, raja para Yakṣa, dihiasi rombongan Nāga dan dipermuliakan dengan untaian karangan bunga yang ajaib.
Verse 44
रत्नजालपरिक्षिप्तं चित्रमाल्यविभूषितम् | राक्षसाधिपते: स्थानं ददृशे भरतर्षभ:,वहाँके अत्यन्त शोभाशाली विविध वृक्ष नाना प्रकारकी कान्तिसे प्रकाशित हो रहे थे। उनकी मज्जरियाँ विचित्र दिखायी देती थीं। वे सब-के-सब और अकथनीय जान पड़ते थे। भरतश्रेष्ठ भीमने राक्षसराज कुबेरके उस स्थानको नाक समुदायसे सुशोभित तथा विचित्र मालाओंसे विभूषित देखा
Waiśampāyana berkata: Bhīma, sang banteng di antara keturunan Bharata, melihat kediaman penguasa para rākṣasa—dikelilingi jalinan permata bagaikan jaring dan dihiasi rangkaian karangan bunga yang menakjubkan.
Verse 45
गदाखड््गधनुष्पाणि: समभित्यक्तजीवित: । भीमसेनो महाबाहुस्तस्थौ गिरिरिवाचल:,उनके हाथमें गदा, खड़ग और धनुष शोभा पा रहे थे। उन्होंने अपने जीवनका मोह सर्वथा छोड़ दिया था। वे माहबाहु भीमसेन वहाँ पर्वतकी भाँति अविचल-भावसे कुछ देर खड़े रहे। तत्पश्चात् उन्होंने बड़े जोरसे शंख बजाया, जिसकी आवाज शशत्रुओंके रोंगटे खड़े कर देनेवाली थी। फिर धनुषकी टंकार करके समस्त प्राणियोंकों मोहित कर दिया
Waiśampāyana berkata: Dengan gada, pedang, dan busur di tangan, setelah sepenuhnya menanggalkan keterikatan pada hidup, Bhīmasena yang berlengan perkasa berdiri teguh—tak bergerak laksana gunung yang tak tergoyahkan.
Verse 46
तत:ः शड्खमुपाध्मासीद् द्विषतां लोमहर्षणम् । ज्याघोषतलशब्दं च कृत्वा भूतान्यमोहयत्,उनके हाथमें गदा, खड़ग और धनुष शोभा पा रहे थे। उन्होंने अपने जीवनका मोह सर्वथा छोड़ दिया था। वे माहबाहु भीमसेन वहाँ पर्वतकी भाँति अविचल-भावसे कुछ देर खड़े रहे। तत्पश्चात् उन्होंने बड़े जोरसे शंख बजाया, जिसकी आवाज शशत्रुओंके रोंगटे खड़े कर देनेवाली थी। फिर धनुषकी टंकार करके समस्त प्राणियोंकों मोहित कर दिया
Kemudian ia meniup sangkha, suaranya membuat bulu kuduk musuh berdiri. Lalu, dengan menimbulkan denting nyaring gema tali busur, ia membuat semua makhluk tertegun dan gentar.
Verse 47
ततः प्रहृष्टरोेमाणस्तं शब्दमभिदुद्रुवु: । यक्षराक्षसगन्धर्वा: पाण्डवस्य समीपत:,तब यक्ष, राक्षस और गन्धर्व रोमाज्वित होकर उस शब्दको लक्ष्य करके पाण्डुनन्दन भीमसेनके समीप दौड़े आये
Maka, dengan bulu roma berdiri karena gairah, para Yakṣa, Rākṣasa, dan Gandharva bergegas menuju bunyi itu, berkumpul di dekat sang Pāṇḍava, Bhīmasena.
Verse 48
गदापरिघनिस्त्रिंशशूलशक्तिपरश्वधा: । प्रगूहीता व्यरोचन्त यक्षराक्षसबाहुभि:,उस समय गदा, परिघ, खड्ग, शूल, शक्ति और फरसे आदि अस्त्र-शस्त्र उन यक्षों तथा राक्षसोंके हाथोंमें आकर बड़ी चमक पैदा कर रहे थे
Saat itu gada, pentung besi, pedang, tombak, lembing, dan kapak—ketika digenggam dan diangkat—berkilau terang di lengan para Yakṣa dan Rākṣasa.
Verse 49
ततः प्रववृते युद्ध तेषां तस्य च भारत । तैः प्रयुक्तान् महामायै: शूलशक्तिपरश्वधान्,भारत! तदनन्तर उन यक्षों और गन्धवोंका भीमसेनके साथ युद्ध प्रारम्भ हो गया। वे यक्ष और राक्षस बड़े मायावी थे। उनके चलाये हुए शूल, शक्ति और फरसोंको भीमसेनने भयानक वेगशाली भल्ल नामक बाणोंद्वारा काट गिराया। वे राक्षस आकाशमें उड़कर तथा भूतलपर खड़े होकर जोर-जोरसे गर्जना कर रहे थे। महाबली भीमने बाणोंकी झड़ी लगाकर उनके शरीरोंको अच्छी प्रकार छेद डाला। गदा और परिघ हाथमें लिये हुए राक्षसोंके शरीरसे महाबली भीमपर खूनकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी तथा चारों ओर राक्षसोंके शरीरसे रक्तकी कितनी ही धाराएँ बह चलीं
Wahai Bhārata, kemudian pertempuran pun berkobar antara mereka dan dia (Bhīma). Para makhluk yang mahir dalam māyā itu melancarkan tombak, lembing, dan kapak.
Verse 50
भल््लैर्भीम: प्रचिच्छेद भीमवेगतरैस्तत: । अन्तरिक्षगतानां च भूमिष्टानां च गर्जताम्,भारत! तदनन्तर उन यक्षों और गन्धवोंका भीमसेनके साथ युद्ध प्रारम्भ हो गया। वे यक्ष और राक्षस बड़े मायावी थे। उनके चलाये हुए शूल, शक्ति और फरसोंको भीमसेनने भयानक वेगशाली भल्ल नामक बाणोंद्वारा काट गिराया। वे राक्षस आकाशमें उड़कर तथा भूतलपर खड़े होकर जोर-जोरसे गर्जना कर रहे थे। महाबली भीमने बाणोंकी झड़ी लगाकर उनके शरीरोंको अच्छी प्रकार छेद डाला। गदा और परिघ हाथमें लिये हुए राक्षसोंके शरीरसे महाबली भीमपर खूनकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी तथा चारों ओर राक्षसोंके शरीरसे रक्तकी कितनी ही धाराएँ बह चलीं
Lalu Bhīma, dengan anak panah bhalla yang lebih dahsyat dan lebih cepat, menebas serangan musuh yang mengaum—baik yang bergerak di angkasa maupun yang berdiri di bumi.
Verse 51
शरैरविंव्याध गात्राणि राक्षसानां महाबल: । सा लोहितमहावृष्टिर भ्यवर्षन्महाबलम्,भारत! तदनन्तर उन यक्षों और गन्धवोंका भीमसेनके साथ युद्ध प्रारम्भ हो गया। वे यक्ष और राक्षस बड़े मायावी थे। उनके चलाये हुए शूल, शक्ति और फरसोंको भीमसेनने भयानक वेगशाली भल्ल नामक बाणोंद्वारा काट गिराया। वे राक्षस आकाशमें उड़कर तथा भूतलपर खड़े होकर जोर-जोरसे गर्जना कर रहे थे। महाबली भीमने बाणोंकी झड़ी लगाकर उनके शरीरोंको अच्छी प्रकार छेद डाला। गदा और परिघ हाथमें लिये हुए राक्षसोंके शरीरसे महाबली भीमपर खूनकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी तथा चारों ओर राक्षसोंके शरीरसे रक्तकी कितनी ही धाराएँ बह चलीं
Sang perkasa Bhīma menembus anggota-anggota tubuh para Rākṣasa dengan panahnya. Maka, wahai Bhārata, turunlah hujan darah yang deras menimpa pahlawan itu.
Verse 52
गदापरिघपाणीनां रक्षसां कायसम्भवा: । कार्येभ्य: प्रच्युता धारा राक्षसानां समन््तत:,भारत! तदनन्तर उन यक्षों और गन्धवोंका भीमसेनके साथ युद्ध प्रारम्भ हो गया। वे यक्ष और राक्षस बड़े मायावी थे। उनके चलाये हुए शूल, शक्ति और फरसोंको भीमसेनने भयानक वेगशाली भल्ल नामक बाणोंद्वारा काट गिराया। वे राक्षस आकाशमें उड़कर तथा भूतलपर खड़े होकर जोर-जोरसे गर्जना कर रहे थे। महाबली भीमने बाणोंकी झड़ी लगाकर उनके शरीरोंको अच्छी प्रकार छेद डाला। गदा और परिघ हाथमें लिये हुए राक्षसोंके शरीरसे महाबली भीमपर खूनकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी तथा चारों ओर राक्षसोंके शरीरसे रक्तकी कितनी ही धाराएँ बह चलीं
Waiśampāyana berkata: Dari tubuh para rākṣasa yang menggenggam gada dan pentung besi, akibat hantaman dalam pertempuran, aliran darah memancar dan mengalir ke segala arah.
Verse 53
भीमबाहुबलो त्सूष्टैरायुधैर्यक्षरक्षसाम् । विनिकृत्तानि दृश्यन्ते शरीराणि शिरांसि च
Waiśampāyana berkata: Dengan kekuatan lengannya, Bhīma melepaskan senjata-senjata tajam; tubuh dan kepala Yakṣa serta Rākṣasa tampak tercincang dan terpenggal di hadapan mata.
Verse 54
भीमके बाहुबलसे छूटे हुए अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा यक्षों तथा राक्षसोंके शरीर और सिर कटे दिखायी दे रहे थे ।। प्रच्छाद्यमानं रक्षोभि: पाण्डवं प्रियदर्शनम् । ददृशु: सर्वभूतानि सूर्यमभ्रगणैरिव,जैसे बादल सूर्यको ढक लेते हैं, उसी प्रकार प्रियदर्शन पाण्डुपुत्र भीमको राक्षस ढक लेते हैं, यह सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा
Waiśampāyana berkata: Dengan kekuatan lengan Bhīma, senjata dan panah yang dilepaskannya tampak telah menebas tubuh serta kepala Yakṣa dan Rākṣasa. Lalu, bagaikan gugusan awan menutupi matahari, para rākṣasa berkerumun menutupi Bhīma, putra Pāṇḍu yang elok rupanya—dan semua makhluk menyaksikannya dengan jelas.
Verse 55
स रश्मिभिरिवादित्य: शरैररिनिघातिभि: । सर्वानार्च्छन्महाबाहुर्बलवान् सत्यविक्रम:,तब सत्यपराक्रमी बलवान् महाबाहु भीमसेनने अपने शत्रुनाशक बाणोंद्वारा समस्त शत्रुओंको उसी प्रकार ढक लिया, जैसे सूर्य अपनी किरणोंसे संसारको ढक लेते हैं
Waiśampāyana berkata: Perkasa dan teguh dalam keberanian, Bhīmasena yang berlengan kuat menutupi semua musuh dengan anak panah pemusnah lawan—seperti matahari menyelimuti dunia dengan sinarnya.
Verse 56
अभितर्जयमानाश्न रुवन्तश्न महारवान् | न मोहं भीमसेनस्य ददृशु: सर्वराक्षसा:,सब ओरसे गर्जन-तर्जन करते हुए तथा बड़ी भयानक आवाजसे चिग्घाड़ते हुए सब राक्षसोंने भीमसेनके चित्तमें तनिक भी घबराहट नहीं देखी
Waiśampāyana berkata: Walau para rākṣasa mengaum keras dan melontarkan ancaman dari segala penjuru, mereka tak melihat sedikit pun kebimbangan atau takut dalam batin Bhīmasena.
Verse 57
यक्षा विकृतसर्वाज्जा भीमसेनभयार्दिता: | भीममार्तस्वरं चक्रुर्विप्रकीर्णमहायुधा:,जिनके सारे अंग विकृत एवं विकराल थे, वे यक्ष भीमसेनके भयसे पीड़ित हो अपने बड़े-बड़े आयुधोंको इधर-उधर फेंककर भयंकर आर्तनाद करने लगे
Para Yakṣa, yang seluruh tubuhnya cacat dan mengerikan, tersiksa oleh ketakutan kepada Bhīmasena. Mereka melemparkan senjata-senjata raksasa ke segala arah dan melolongkan jerit ratap yang menggetarkan.
Verse 58
उत्सृज्य ते गदाशूलानसिशक्तिपरश्वधान् । दक्षिणां दिशमाजम्मुस्त्रसिता दृढद्धन्चना,सुदृढ़ धनुषवाले भीमसेनसे आतंकित हो वे यक्ष-राक्षस आदि योद्धा गदा, शूल, खड्ग, शक्ति तथा परशु आदि अस्त्रोंको वहीं छोड़कर दक्षिणदिशाकी ओर भाग गये
Gentar oleh Bhīmasena, sang pemanah perkasa, para prajurit—Yakṣa, Rākṣasa, dan sejenisnya—meninggalkan gada, tombak, pedang, lembing, serta kapak di tempat itu juga, lalu lari menuju arah selatan.
Verse 59
तत्र शूलगदापाणिवव्यूढोरस्को महाभुज: । सखा वैश्रवणस्यासीन्मणिमाज्नाम राक्षस:,वहाँ कुबेरके सखा राक्षसप्रवर मणिमान् भी मौजूद थे। उनके हाथोंमें त्रिशूल और गदा शोभा पा रही थी उनकी छाती चौड़ी और बाँहें विशाल थीं
Di sana hadir pula rākṣasa bernama Maṇimān—dada bidang, lengan perkasa, menggenggam trisula dan gada. Ia adalah sahabat dekat Vaiśravaṇa (Kubera), termasuk yang terkemuka di antara para rākṣasa.
Verse 60
अदर्शयदधीकारं पौरुषं च महाबल: । स तान् दृष्टवा परावृत्तान् स्मयमान इवाब्रवीत्,उन महाबली वीरने वहाँ अपने अधिकार और पौरुष दोनोंको प्रकट किया। उस समय अपने सैनिकोंको रणसे विमुख होते देख वे मुसकराते हुए उनसे बोले--
Sang kesatria mahakuat menampakkan kewibawaan dan keperkasaan dirinya. Melihat pasukannya berbalik dari medan laga, ia berkata kepada mereka seakan dengan senyum tipis yang tenang.
Verse 61
एकेन बहव: सड्ख्ये मानुषेण पराजिता: । प्राप्प वैश्रवणावासं कि वक्ष्यथ धनेश्वरम्,“अरे! तुम बहुत बड़ी संख्यामें होकर भी आज एक मनुष्यद्वारा युद्धमें पराजित हो गये।” कुबेरभवनमें धनाध्यक्षके पास जाकर क्या कहोगे?”
“Wahai kalian! Meski banyak jumlahnya, hari ini kalian dikalahkan dalam pertempuran oleh satu manusia. Saat kalian tiba di kediaman Vaiśravaṇa (Kubera), apa yang akan kalian katakan kepada Sang Penguasa Harta?”
Verse 62
एवमाभाष्य तान् सर्वनिभ्यवर्तत राक्षस: | शक्तिशूलगदापाणिरभ्यधावत् स पाण्डवम्,ऐसा कहकर राक्षस मणिमानने उन सबको लौटाया और हाथोंमें शक्ति, शूल तथा गदा लेकर भीमसेनपर धावा किया
Setelah berkata demikian kepada mereka semua, raksasa itu menyuruh mereka mundur. Dengan śakti, śūla, dan gadā di tangannya, ia menerjang Pāṇḍava—Bhīmasena.
Verse 63
तमापतत्तं वेगेन प्रभिन्नमिव वारणम् | वत्सदन्तैस्त्रिभि: पाश्वे भीमसेन: समार्दयत्,मदकी धारा बहानेवाले गजराजकी भाँति मणिमानको बड़े वेगसे आता देख भीमसेनने वत्सदन्त नामक तीन बाणोंद्वारा उनकी पसलीमें प्रहार किया
Melihat Maṇimān menerjang dengan kecepatan dahsyat bagaikan gajah jantan yang sedang musth, Bhīmasena menghantam lambungnya dengan tiga anak panah bernama Vatsadanta.
Verse 64
मणिमानपि संक्रुद्ध: प्रगृह्ा महतीं गदाम् । प्राहिणोद् भीमसेनाय परिगृह्म महाबल:,यह देख महाबली मणिमान् भी रोषसे आगबबूला हो उठे और बहुत बड़ी गदा लेकर उन्होंने भीमसेनपर चलायी
Melihat itu, Maṇimān pun murka; sang perkasa meraih sebuah gada raksasa lalu melemparkannya ke arah Bhīmasena.
Verse 65
विद्युद्रूपां महाघोरामाकाशे महतीं गदाम् । शरैरबहुभिरभ्यार्च्छद् भीमसेन: शिलाशितै:,वह विशाल एवं महा भयंकर गदा आकाशमें विद्युतकी भाँति चमक उठी। यह देख भीमसेनने पत्थर पर रगड़कर तेज किये हुए बहुत-से बाणोंद्वारा उसपर आघात किया
Di angkasa, gada yang besar dan amat mengerikan itu menyala laksana kilat. Melihatnya, Bhīmasena menghantamnya dengan banyak anak panah yang ujungnya diasah di batu.
Verse 66
न हि मे शृण्वतस्तृप्तिरस्ति तेषां विचेष्टितम् । क्योंकि आ्षिणने जैसा बताया था, उसके अनुसार वहाँ कुबेर अवश्य आते रहे होंगे। तपोधन! मैं यह सब विस्तारके साथ सुनना चाहता हूँ; क्योंकि पाण्डवोंका चरित्र सुननेसे मुझे तृप्ति नहीं होती,प्रत्यहन्यन्त ते सर्वे गदामासाद्य सायका: । न वेग॑ धारयामासुर्गदावेगस्य वेगिता: परंतु वे सभी बाण मणिमान्की गदासे टकराकर नष्ट हो गये। यद्यपि वे बड़े वेगसे छूटे थे, तथापि गदा चलानेके अभ्यासी मणिमान्की गदाके वेगको न सह सके
Janamejaya berkata: “Saat mendengarkan, aku tak pernah merasa puas akan kisah perbuatan mereka; ceritakanlah lebih rinci. Semua anak panah itu menghantam gada Maṇimān dan hancur berkeping-keping; meski melesat cepat, mereka tak sanggup menahan daya hantam gada yang digerakkan oleh tangan terlatih.”
Verse 67
गदायुद्धसमाचारं बुद्धयमान: स वीर्यवान् । व्यंसयामास तं तस्य प्रहारं भीमविक्रम:,भयंकर पराक्रमी महाबली भीमसेन गदायुद्धकी कलको जानते थे। अतः उन्होंने शत्रुके उस प्रहारको व्यर्थ कर दिया
Sang pahlawan perkasa itu, memahami siasat dan irama pertarungan gada, membuat pukulan lawannya menjadi sia-sia. Demikianlah Bhīma—mengerikan dalam keperkasaan dan besar dalam kekuatan—menepis serangan itu dengan ketajaman terlatih.
Verse 68
ततः शक्ति महाघोरां रुक्मदण्डामयस्मयीम् । तस्मिन्नेवान्तरे धीमान् प्रजहाराथ राक्षस:,तदनन्तर बुद्धिमान् राक्षसने उसी समय स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एवं लोहेकी बनी हुई बड़ी भयानक शक्तिका प्रहार किया
Kemudian rākṣasa yang cerdik itu, pada sela waktu yang tepat, melemparkan senjata śakti yang amat mengerikan—bertangkai berhias emas namun ditempa dari besi.
Verse 69
सा भुजं भीमनिर्हादा भित्वा भीमस्य दक्षिणम् | साग्निज्वाला महारौद्रा पपात सहसा भुवि,वह अग्निकी ज्वालाके समान अत्यन्त भयंकर शक्ति भयानक गड़गड़ाहटके साथ भीमकी दाहिनी भुजाको छेदकर सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ी
Śakti yang menyala bagai lidah api itu, dengan raungan menggetarkan, menembus lengan kanan Bhīma dan seketika jatuh ke tanah.
Verse 70
सो5तिविद्धो महेष्वास: शक्त्यामितपराक्रम: । गदां जग्राह कौन्तेय: क्रोधपर्याकुलेक्षण:,तरसा चाभिदुद्राव मणिमन्तं महाबलम् | शक्तिकी गहरी चोट लगनेसे महान धनुर्धर एवं अत्यन्त पराक्रमी कुन्तीकुमार भीमके नेत्र क्रोधसे व्याकूल हो उठे और उन्होंने एक ऐसी गदा हाथमें ली जो शत्रुओंका भय बढ़ानेवाली थी। उसके ऊपर सोनेके पत्र जड़े थे। वह सारी-की-सारी लोहेकी बनी हुई और शत्रुओंको नष्ट करनेमें समर्थ थी। उसे लेकर भीमसेन विकट गर्जना करते हुए बड़े वेगसे महाबली मणिमान्की ओर दौड़े
Walau tertembus parah oleh śakti, Kuntī-putra Bhīma—pemanah agung yang tak terbatas keberaniannya—menggenggam gada, matanya bergejolak oleh murka. Dengan seketika ia menerjang menuju Maṇimān yang perkasa.
Verse 71
रुक्मपट्टपिनद्धां तां शत्रूणां भयवर्धिनीम् । प्रगृह्या थ नदन् भीम: शैक्यां सर्वायसीं गदाम्
Maka Bhīma, sambil mengaum keras, mengangkat gada besi itu—terikat gelang emas—yang menambah gentar para musuh.
Verse 72
दीप्यमानं महाशूलं प्रगृह्ा मणिमानपि
Waiśampāyana berkata: Menggenggam tombak raksasa yang menyala cemerlang—berhias permata pula—ia bersiap melakukan tindakan penentu; kilau senjata itu menegaskan beratnya saat itu dan niatnya membalas kekuatan dengan kekuatan.
Verse 73
भड़क्त्वा शूलं गदाग्रेण गदायुद्धविशारद:
Waiśampāyana berkata: Mahir dalam pertempuran gada, ia menghantam dengan ujung gadanya dan memecahkan tombak itu hingga remuk.
Verse 74
सो<न्तरिक्षमवप्लुत्य विधूय सहसा गदाम्,महाबाहु भीमने युद्धके मुहानेपर गर्जना करते हुए सहसा आकाशमें उछलकर गदा घुमायी और उसे वायुके समान वेगसे मणिमानपर दे मारा, मानो देवराज इन्द्रने किसी दैत्यपर वज्रका प्रहार किया हो
Waiśampāyana berkata: Lalu Bhīmasena yang berlengan perkasa, mengaum di garis depan pertempuran, seketika melompat ke angkasa. Ia memutar gadanya dan melemparkannya ke arah Maṇimān secepat angin—laksana Indra, raja para dewa, menghantam raksasa dengan vajra.
Verse 75
प्रचिक्षेप महाबाहुर्विनद्य रणमूर्धनि । सेन्द्राशनिरिवेन्द्रेण विसृष्टा वातरंहसा,महाबाहु भीमने युद्धके मुहानेपर गर्जना करते हुए सहसा आकाशमें उछलकर गदा घुमायी और उसे वायुके समान वेगसे मणिमानपर दे मारा, मानो देवराज इन्द्रने किसी दैत्यपर वज्रका प्रहार किया हो
Waiśampāyana berkata: Di puncak pertempuran, Bhīma yang berlengan perkasa mengaum lalu melemparkan gadanya secepat angin; laksana vajra yang dilepaskan Indra, senjata itu menghantam Maṇimān.
Verse 76
शासन सतत चक्रुस्तथैव भरतर्षभा: । वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! अप्रतिम तेजस्वी आर्डिषिणका यह अपने लिये हितकर वचन सुनकर भरतकुल-भूषण पाण्डवोंने सदा उनके आदेशका उसी प्रकार पालन किया,हत्वा रक्ष: क्षितिं प्राप्प कृत्येव निपषात ह | त॑ राक्षसं भीमबलं भीमसेनेन पातितम् वह गदा उस राक्षसके प्राण लेकर भूमिपर मूर्तिमती कृत्याके समान गिर पड़ी। भीमसेनके द्वारा मारे गये उस भयानक शक्तिशाली राक्षसको सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा, मानो सिंहने किसी साँड़को मार गिराया हो। उसे मरकर पृथ्वीपर गिरा देख मरनेसे बचे हुए निशाचर भयंकर आर्तनाद करते हुए पूर्व दिशाकी ओर भाग चले
Waiśampāyana berkata: Wahai para kesatria utama keturunan Bharata, para Pāṇḍava senantiasa melaksanakan titahnya sebagaimana diperintahkan. Setelah membunuh rākṣasa itu, mereka kembali memperoleh rasa aman di bumi; dan rākṣasa yang amat mengerikan serta sangat kuat itu, dijatuhkan oleh Bhīmasena, roboh ke tanah bagaikan Kṛtyā yang menjelma. Semua makhluk menyaksikan dengan nyata rākṣasa dahsyat itu ditumbangkan oleh Bhīma—laksana singa merobohkan seekor banteng. Melihatnya mati tergeletak di bumi, para pengembara malam yang tersisa menjerit mengerikan lalu melarikan diri ke arah timur.
Verse 77
ददृशु: सर्वभूतानि सिंहेनेव गवां पतिम् । त॑ प्रेक्ष्य निहत॑ भूमौ हतशेषा निशाचरा: । भीममार्तस्वरं कृत्वा जम्मु: प्राचीं दिशं॑ प्रति,वह गदा उस राक्षसके प्राण लेकर भूमिपर मूर्तिमती कृत्याके समान गिर पड़ी। भीमसेनके द्वारा मारे गये उस भयानक शक्तिशाली राक्षसको सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा, मानो सिंहने किसी साँड़को मार गिराया हो। उसे मरकर पृथ्वीपर गिरा देख मरनेसे बचे हुए निशाचर भयंकर आर्तनाद करते हुए पूर्व दिशाकी ओर भाग चले
Waiśampāyana berkata: Semua makhluk menyaksikan sang pemimpin kawanan ternak itu roboh, seakan-akan seekor singa telah menjatuhkan seekor banteng. Melihatnya tewas tergeletak di bumi, para pengembara malam yang tersisa menjerit ngeri dan melarikan diri ke arah timur.
Verse 159
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत यक्षयुद्धपर्वमें आर्दिषेण-युधिष्ठिरसंवादविषयक एक सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-159 dari Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, di bagian Yakṣa-yuddha, yang memuat dialog antara Ārdiṣeṇa dan Yudhiṣṭhira.
Verse 160
॥#£ #ब ८ (< है २ | ॥ 26, अहिश/ 06 -- 8: ॥220 ८/* “7905. [३,-..<_*.... ९. इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि यक्षयुद्धपर्वणि मणिमद्वथे षष्ट्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपव॑के अन्तर्गत यक्षयुद्धपर्वमें माणियान्ू-वधसे सम्बन रखनेवाला एक सौ साठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-160 dari Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, di bagian Yakṣa-yuddha, mengenai penewasan Maṇimat.
Verse 713
तरसा चाभिदुद्राव मणिमन्तं महाबलम् | शक्तिकी गहरी चोट लगनेसे महान धनुर्धर एवं अत्यन्त पराक्रमी कुन्तीकुमार भीमके नेत्र क्रोधसे व्याकूल हो उठे और उन्होंने एक ऐसी गदा हाथमें ली जो शत्रुओंका भय बढ़ानेवाली थी। उसके ऊपर सोनेके पत्र जड़े थे। वह सारी-की-सारी लोहेकी बनी हुई और शत्रुओंको नष्ट करनेमें समर्थ थी। उसे लेकर भीमसेन विकट गर्जना करते हुए बड़े वेगसे महाबली मणिमान्की ओर दौड़े
Waiśampāyana berkata: Dengan cepat ia menerjang Maṇimān yang mahakuat. Setelah dihantam keras oleh śakti, mata Bhīma—putra Kuntī, pahlawan yang amat perkasa—menyala oleh amarah. Ia meraih gada yang menggentarkan musuh, berlapis emas, seluruhnya dari besi dan sanggup membinasakan lawan; lalu Bhīmasena mengaum dahsyat dan menyerbu Maṇimān dengan daya yang besar.
Verse 723
प्राहिणोद् भीमसेनाय वेगेन महता नदन् । उधर मणिमानने भी सिंहनाद करते हुए एक चमचमाता हुआ महान त्रिशूल हाथमें लिया और बड़े वेगसे भीमसेनपर चलाया
Waiśampāyana berkata: Sambil mengaum keras dan melesat dengan kecepatan dahsyat, ia melemparkannya ke arah Bhīmasena. Di sisi lain, Maṇimān pun mengaum laksana singa, menggenggam trisula besar yang berkilau, lalu melancarkannya dengan laju besar ke arah Bhīmasena.
Verse 733
अभिदुद्राव तं हन्तुं गरुत्मानिव पन्नगम् । परंतु गदा-युद्धमें कुशल भीमने गदाके अग्रभागसे उस त्रिशूलके टुकड़े-टुकड़े करके मणिमानको मारनेके लिये उसी प्रकार धावा किया, जैसे किसी सर्पके प्राण लेनेके लिये गरुड उसपर टूट पड़ते हैं
Waiśampāyana berkata: Seperti Garuḍa menyambar ular untuk membunuhnya, demikianlah ia menerjang. Namun Bhīma, yang mahir dalam pertempuran gada, menghancurkan trisula itu menjadi serpihan dengan ujung depan gadanya; lalu ia menyerbu untuk menewaskan Maṇimān, laksana Garuḍa menjatuhkan diri demi merenggut nyawa seekor ular.
The tension lies between kṣatriya preparedness for future political confrontation and the present obligation to live by ascetic restraint and truthful discipline during exile.
Sustained practice—svādhyāya, ritual regularity, and respectful conduct—preserves communal coherence and readiness, even when outcomes depend on delayed return and uncertain timing.
No explicit phalaśruti formula is presented here; the chapter functions as narrative integration, emphasizing ethical comportment, sanctioned power-acquisition, and reunion order within the exile arc.