Shloka 62

एवमाभाष्य तान्‌ सर्वनिभ्यवर्तत राक्षस: | शक्तिशूलगदापाणिरभ्यधावत्‌ स पाण्डवम्‌,ऐसा कहकर राक्षस मणिमानने उन सबको लौटाया और हाथोंमें शक्ति, शूल तथा गदा लेकर भीमसेनपर धावा किया

evam ābhāṣya tān sarvān nivavṛte sa rākṣasaḥ | śaktiśūlagadāpāṇir abhyadhāvat sa pāṇḍavam ||

Setelah berkata demikian kepada mereka semua, raksasa itu menyuruh mereka mundur. Dengan śakti, śūla, dan gadā di tangannya, ia menerjang Pāṇḍava—Bhīmasena.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आभाष्यhaving spoken/addressed
आभाष्य:
TypeVerb
Rootआ-भाष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, accusative, plural
निभ्यवर्ततturned back/withdrew
निभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
Formलङ् (imperfect), ātmanepada, 3rd, singular
राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, singular
शक्ति-शूल-गदा-पाणिःhaving a spear, trident, and mace in (his) hands
शक्ति-शूल-गदा-पाणिः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाणि (with शक्ति, शूल, गदा)
Formmasculine, nominative, singular
अभ्यधावत्ran towards/charged at
अभ्यधावत्:
TypeVerb
Rootअभि + धाव्
Formलङ् (imperfect), parasmaipada, 3rd, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
पाण्डवम्the Pāṇḍava (Bhīma)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rākṣasa (Maṇimān)
P
Pāṇḍava (Bhīmasena/Bhīma)
Ś
śakti
Ś
śūla
G
gadā

Educational Q&A

The verse highlights how anger and arrogance propel one toward violent, adharmic action, while the righteous are tested through sudden aggression—calling for courage, discernment, and measured response.

After addressing the group, the rākṣasa turns back, arms himself with a javelin, a piercing weapon, and a mace, and then charges directly at the Pāṇḍava Bhīma, initiating combat.