Adhyaya 37
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Le chapitre 37 se déploie sous forme de dialogue : la Déesse interroge Īśvara sur la raison et l’efficacité du rite du kankana, qui consiste à jeter un bracelet dans l’océan à Prabhāsa, en lien avec Someshvara. Elle demande les précisions de mantras, de vidhi (procédure), du moment propice et du précédent narratif. Īśvara répond par un exemplum de style purānique : le roi Bṛhadratha et sa reine vertueuse Indumatī accueillent le sage Kaṇva. Après un enseignement sur le dharma, Kaṇva révèle la vie antérieure d’Indumatī : elle fut jadis une femme Ābhīrī pauvre, ayant cinq maris, venue à Someshvara ; en se baignant dans la mer, elle fut submergée par les vagues, perdit un bracelet d’or, puis mourut et renaquit dans la royauté. Kaṇva précise que sa prospérité actuelle ne vient ni d’un grand vœu (vrata), ni d’austérités (tapas), ni de dons (dāna), mais de l’événement du bracelet et du fruit propre à ce tīrtha. Le rite devient alors annuel, accompli après le bain dans les eaux salées de Someshvara, et loué comme destructeur des péchés (pāpa-nāśana) et dispensateur de tous les désirs (sarva-kāma-prada), unissant karma, géographie sacrée et puissance d’un acte simple.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । किमर्थं कंकणं देव क्षिप्यते लवणांभसि । तस्या पुण्यं न पूर्वोक्तं यथावद्वक्तुमर्हसि

La Déesse dit : « Pour quelle raison, ô Seigneur, jette-t-on un bracelet (kankaṇa) dans la mer salée ? Son mérite n’a pas été exposé auparavant ; daigne l’expliquer correctement, tel qu’il est en vérité. »

Verse 2

के मंत्राः किं विधानं तत्कस्मिन्काले महत्फलम् । किं पुराभूच्च तद्वृत्तं भगवन्कंकणाश्रितम्

«Quels mantras doit-on réciter, quel est le rite, et à quel moment donne-t-il un grand fruit ? Et quel récit ancien est lié à ce kankaṇa, ô Seigneur Bienheureux ?»

Verse 3

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महीपालो बृहद्रथ इति श्रुतः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना चेंदुमती प्रिया

Īśvara dit : «Autrefois, il y eut un roi, renommé sous le nom de Bṛhadratha. Son épouse bien-aimée était une femme vertueuse, nommée Indumatī.»

Verse 4

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च किंनरी । तादृग्रूपा महादेवि यादृशी सा सुमध्यमा

«Elle n’était ni déesse, ni jeune fille gandharva, ni asurī, ni kinnarī. Et pourtant, ô Mahādevī, cette femme à la taille fine possédait une beauté pareille à la leur.»

Verse 5

शीलरूपगुणोपेता नित्यं सा तु पतिवता । सर्वयोषिद्गुणैर्युक्ता यथा साध्वी ह्यरुन्धती

«Douée de bonne conduite, de beauté et de vertus, elle demeurait toujours dévouée à son époux. Elle possédait toutes les qualités de la femme, telle la chaste Arundhatī.»

Verse 6

प्रधान हस्रस्य सौभाग्यमदगर्विता । न विना स तया रेमे मुहूर्त्तमपि पार्थिवः

«Enivrée de l’orgueil de sa bonne fortune, elle se tenait au premier rang parmi les femmes. Le roi ne goûtait pas même un instant de joie sans elle.»

Verse 7

एकदा तस्यराजर्षेरर्द्धासनगता सती । यावत्तिष्ठति राजेंद्रमृषिस्तावदुपागतः । कण्वो नाम महातेजास्तपस्वी वेदपारगः

Un jour, tandis que la reine vertueuse de ce roi‑ṛṣi était assise sur la moitié du trône, un voyant parvint à la cour. C’était le puissant sage Kaṇva, ascète au grand éclat, maître accompli des Veda.

Verse 8

तमागतमथो दृष्ट्वा सहसोत्थाय पार्थिवः । पूजां कृत्वा यथान्यायं दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम्

Le voyant arriver, le roi se leva aussitôt. Après l’avoir honoré selon le rite prescrit, il lui offrit un arghya excellent, l’offrande d’eau de vénération.

Verse 9

सुखासीनं ततो मत्वा विश्रांतं मुनिपुंगवम् । आपृच्छत्कुशलं राजा स सर्वं चान्वमोदयत्

Voyant le muni éminent—taureau parmi les sages—assis à l’aise et bien reposé, le roi s’enquit de son bien‑être ; et le sage, avec bienveillance, répondit à tout ce qui fut demandé.

Verse 10

ततो धर्मकथां चक्रे स ऋषिर्नृपसन्निधौ

Alors ce sage prononça un enseignement sur le Dharma en présence du roi.

Verse 11

ततः कथावसाने सा भार्या तस्य महीपतेः । अब्रवीदमृतं वाक्यं कृतांजलिपुटा सती

Quand l’entretien prit fin, l’épouse du roi—vertueuse, les mains jointes en révérence—prononça des paroles semblables au nectar d’amṛta.

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । त्वं वेत्सि भगवन्सर्वमतीतानागतं विभो । पृच्छे त्वां कौतुकाविष्टा तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि

Indumatī dit : «Ô Bienheureux Seigneur, ô Maître tout-puissant, tu connais tout, le passé comme l’avenir. Je t’interroge, saisie de curiosité ; daigne donc me supporter et me pardonner.»

Verse 13

अन्यदेहोद्भवं कर्म मम सर्वं प्रकीर्त्तय । ईदृशं मम सौभाग्यं पतिर्देवसुतोपमः

«Déclare-moi toutes les actions qui, issues d’un corps antérieur, sont miennes. Comment se fait-il que je possède une telle fortune — un époux semblable à un fils des dieux ?»

Verse 14

सौभाग्यं पतिदेवत्वं शीलं त्रैलोक्यविश्रुतम् । किं प्रभावो व्रतस्यैष उताहोपोषितस्य वा

«Cette fortune, cette vénération du mari comme d’un dieu, et cette conduite renommée dans les trois mondes, quelle en est la cause ? Est-ce la puissance d’un vœu sacré, ou bien le mérite du jeûne ?»

Verse 15

दानस्य वा मुनिश्रेष्ठ यन्मे सौभाग्यमुत्तमम् । वशो राजा महाबाहुर्मम वाक्यानुगः सदा

«Ou bien est-ce par la charité, ô le meilleur des sages, que je possède la fortune suprême — au point que le roi aux puissants bras demeure toujours sous mon ascendant, suivant sans cesse mes paroles ?»

Verse 16

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

«Dis-moi tout cela, car ma curiosité est vraiment grande.»

Verse 17

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा च सुचिरं मुनिः । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं कण्वो वेदविदां वरः

Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, le sage demeura longtemps en contemplation ; puis Kaṇva, le plus éminent parmi les connaisseurs du Veda, parla en souriant.

Verse 18

कण्व उवाच । शृणु राज्ञि प्रवक्ष्यामि अन्यदेहोद्भवं तव । न रोषश्च त्वया कार्यो लज्जा वापि सुमध्यमे

Kaṇva dit : « Écoute, ô reine ; je vais te dire ce qui provient de ton ancienne incarnation. Ne te mets pas en colère, et ne ressens pas non plus de honte, ô toi à la taille fine. »

Verse 19

त्वमासीदन्यदेहे तु आभीरी पंचभर्तृका । सौराष्ट्रविषये हीना देवं सोमेश्वरं गता

Dans une autre existence, tu fus une femme Ābhīrī, ayant cinq époux. Bien que démunie en la contrée de Saurāṣṭra, tu te rendis auprès du Seigneur Someśvara (Somnātha).

Verse 20

ततः स्नातुं प्रविष्टा च सागरे लवणांभसि । हता कल्लोलमालाभिर्विह्वलत्वमुपागता

Puis, pour se baigner, elle entra dans l’océan aux eaux salées. Frappée par des rangées de vagues successives, elle fut troublée et accablée.

Verse 21

तव हस्ताच्च्युतं तत्र हैमं कंकणमेव च । नष्टं समुद्रसलिले पश्चात्तापस्तु ते स्थितः

Là, un bracelet d’or glissa de ta main et se perdit dans l’eau de la mer ; dès lors, le regret s’empara de toi.

Verse 22

अथ कालेन महता पंचत्वं त्वमुपागता । दशार्णाधिपतेर्गेहे ततो जातासि सुन्दरि

Après un long temps, tu rencontreras la mort ; puis, ô belle, tu naquis dans la demeure du seigneur de Daśārṇa.

Verse 23

बृहद्रथेन चोढासि कंकणस्य प्रभा वतः । न व्रतं न तपो दानं त्वया चीर्णं पुरा शुभे

Tu fus mariée à Bṛhadratha—chose étonnante, par la puissance de ce bracelet. Jadis, ô dame de bon augure, tu n’avais pratiqué ni vœu, ni austérité, ni don.

Verse 24

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । तच्छ्रुत्वा सा विशालाक्षी त्रपयाऽधो मुखी तथा । आसीत्तूष्णीं तदा देवी श्रुत्वा वाक्यं च तादृशम्

«Tout cela t’a été exposé, selon ce que tu m’as demandé.» En l’entendant, la dame aux grands yeux, honteuse, baissa le visage ; et la reine demeura alors silencieuse, après de telles paroles.

Verse 25

एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्

Ainsi, après avoir instruit l’épouse du roi, au beau visage, le sage se rendit à sa propre demeure, ayant pris congé du seigneur de la terre (le roi).

Verse 26

ज्ञात्वा फलं कंकणस्य मुनेस्तस्य प्रभावतः । गत्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा च लवणांभसि

Ayant connu le fruit de ce bracelet par la puissance des paroles de ce sage, elle se rendit auprès du Seigneur Someśvara et se baigna dans les eaux salées.

Verse 27

प्राक्षिपत्कंकणं तत्र प्रतिवर्षं महाप्रभे । ततो देवत्वमापन्ना प्रभावात्तस्य भामिनि

Là, elle jetait ce bracelet chaque année, ô Toi d’un éclat immense ; et par sa puissance, ô belle dame, elle parvint à l’état divin.

Verse 28

ईश्वर उवाच । एष प्रभावः सुमहान्कंकणस्य प्रकीर्तितः । सर्वकामप्रदो देवि सर्वपापप्रणाशनः

Īśvara dit : «Ainsi a été proclamée la puissance immensément grande de ce bracelet, ô Déesse : il accorde tous les vœux et anéantit tous les péchés.»

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कंकणमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-septième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Kaṅkaṇa», dans le Someśvara Māhātmya au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya, dans la première partie du Prabhāsa Khaṇḍa du glorieux Skanda Mahāpurāṇa (de quatre-vingt-un mille vers).