Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्

evaṃ nivedya sa munī rājapatnīṃ varānane | jagāma bhavanaṃ svaṃ ca āmaṃtrya vasudhādhipam

Ainsi, après avoir instruit l’épouse du roi, au beau visage, le sage se rendit à sa propre demeure, ayant pris congé du seigneur de la terre (le roi).

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
निवेद्यhaving informed
निवेद्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि-विद्/नि-वेद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund/absolutive)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); सर्वनाम
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
राजपत्नीम्the king's wife
राजपत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज-पत्नी (प्रातिपदिक-द्वय)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः पत्नी), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आनन (प्रातिपदिक-द्वय)
Formकर्मधारय (वरम् आननम् यस्याः), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
भवनम्house
भवनम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
स्वम्his own
स्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (भवनम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
आमंत्र्यhaving taken leave of / having addressed
आमंत्र्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-मन्त्र् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund/absolutive)
वसुधाधिपम्the lord of the earth (king)
वसुधाधिपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवसुधा-अधिप (प्रातिपदिक-द्वय)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वसुधायाः अधिपः), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)

Ṛṣi (unnamed narrator within the Prabhāsakṣetra-māhātmya dialogue)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: The sage, having instructed the queen, formally takes leave of the king and walks away toward his hermitage; the palace doorway frames the transition from court to ascetic path.

M
Muni (sage)
K
King (vasudhādhipa)
Q
Queen (rājapatnī)

FAQs

Dharmic instruction is delivered with decorum; spiritual authority and royal authority interact through respectful conduct.

Contextually Prabhāsa-kṣetra, though this verse narrates the sage’s departure.

None in this verse.