Adhyaya 203
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 203

Adhyaya 203

Īśvara expose à Devī le pèlerinage vers le sanctuaire de Mankīśvara, situé au nord de Rāmeśa et près du site de Devamātṛ, avec des indications supplémentaires depuis Arka-sthala et Kṛta-smara. Ce liṅga aurait été établi jadis par un brāhmaṇa nommé Maṅki, au corps voûté (kubja) mais ardent de bhakti envers Śiva, soutenant longtemps tapas et rites avec soin. Malgré des années d’adoration, Maṅki souffre de ne pas recevoir la pleine satisfaction du Seigneur; il redouble alors japa et dhyāna jusqu’à la vieillesse. Śiva finit par apparaître et révèle un obstacle très concret: Maṅki ne peut atteindre aisément les branches pour cueillir beaucoup de fleurs comme d’autres ascètes; pourtant, une seule fleur offerte avec bhakti procure le mérite entier d’un sacrifice. L’enseignement s’élargit en un modèle théologico-rituel: Brahmā se tient à droite du liṅga, Viṣṇu à gauche, et Śiva au centre—ainsi le culte du liṅga embrasse la vénération de la triade. Sont énumérées les offrandes privilégiées: bilva, śamī, karavīra, mālatī, unmattaka, campaka, aśoka, kahlāra et d’autres fleurs parfumées. Maṅki demande en grâce que quiconque se baigne et même n’offre que de l’eau à ce liṅga obtienne le fruit de toutes les formes de culte, et que des arbres divins et terrestres se trouvent à proximité. Śiva accorde ces dons, déclare que le lieu sera appelé Nāga-sthāna en raison de la présence de tous les nāgas, puis disparaît. Maṅki quitte son corps et atteint le séjour de Śiva. Le chapitre se conclut par une phalaśruti: écouter ce récit avec foi efface les péchés.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंकीश्वर महालयम् । रामेशादुत्तरे भागे देवमातुः समीपगम्

Īśvara dit : Ensuite, ô grande Déesse, il faut se rendre au grand sanctuaire de Maṃkīśvara, situé au nord de Rāmeśa et tout près de Devamātṛ.

Verse 2

अर्कस्थलात्ततो याम्ये पूर्वतश्च कृतस्मरात् । लिंगं महाप्रभावं तु मंकिना स्थापितं पुरा

Au sud d’Arkasthala et à l’est de Kṛtasmara se trouve un Liṅga d’une grande puissance, jadis établi par Maṃki.

Verse 3

तं दृष्ट्वा मानवः सम्यगश्वमेधफलं लभेत्

Celui qui le contemple comme il se doit obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha, le grand rite du cheval.

Verse 4

देव्युवाच । कोऽसौ मंकिर्महादेव कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । किं प्रभावं च तल्लिंगमेतन्मे वद विस्तरात्

La Déesse dit : « Ô Mahādeva, qui est ce Maṃki ? Comment le Liṅga fut-il établi ? Et quelle est la puissance de ce Liṅga ? Dis-le-moi en détail. »

Verse 5

ईश्वर उवाच । मंकिर्नामाभवत्पूर्वं कुब्जकायो द्विजोत्तमः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्यतपस्तेपे महत्तमम्

Īśvara dit : « Jadis vivait un brāhmaṇa éminent nommé Maṃkir ; bien que son corps fût voûté, il parvint au kṣetra sacré de Prabhāsa et y accomplit les austérités les plus ardentes. »

Verse 6

प्रतिष्ठाप्य महादेवं शिवभक्तिपरायणः । न तुतोष हरस्तस्य वहुवर्षगणार्चितः

Ayant établi Mahādeva et s’étant voué entièrement à la Śiva-bhakti, il l’adora durant de longues années ; pourtant Hara n’était pas encore satisfait de lui.

Verse 7

तस्यैवं तप्यमानस्य सिद्धिं प्राप्ता ह्यनेकशः । तत्राराध्य महादेवं स्वर्गलोकमितो गताः

Tandis qu’il s’adonnait ainsi à l’austérité, beaucoup d’autres obtinrent à maintes reprises l’accomplissement ; après avoir adoré Mahādeva en ce lieu, ils quittèrent ce monde pour le ciel.

Verse 8

ततो दुःखं समभवन्मंकेस्तत्र वरानने । कस्मान्मे भगवांस्तुष्टिं न गच्छति महेश्वरः

Alors la tristesse s’éleva en Maṃkir, là même, ô toi au beau visage : «Pourquoi le Bienheureux Mahā-īśvara ne se réjouit-il pas de moi ?»

Verse 9

ततस्तीव्ररतिं चक्रे कृत्वा तीव्रनिवर्तनम् । एवं वृद्धत्वमापन्नो जपध्यानपरायणः

Ensuite il affermit ardemment sa résolution, adoptant une retenue plus stricte encore. Ainsi, parvenu à la vieillesse, il demeura tout entier voué au japa et à la méditation.

Verse 10

तस्य तुष्टो महादेवो वयसोऽन्ते वरं ददौ । परितुष्टोऽस्मि ते मंके ब्रूहि किं करवाणि ते

Satisfait de lui, Mahādeva accorda une grâce au terme de sa vie : «Maṃke, je suis pleinement content de toi. Dis-moi : que dois-je faire pour toi ?»

Verse 11

मंकिरुवाच । किं वरेण सुरश्रेष्ठ मम वृद्धस्य सांप्रतम् । किञ्चिन्मे परमं दुःखं स्थितस्यात्र परं प्रभो

Maṃkir dit : «Ô le meilleur des dieux, à quoi me sert une grâce à présent, moi qui suis vieux ? Pourtant, une grande peine m’accable tandis que je demeure ici, ô Seigneur suprême.»

Verse 12

शिव उवाच । शृणु यत्कारणं तत्र तेषां तव तपस्विनाम् । व्रतचर्याप्तये विप्राः पूजयन्त्यधिकं हि ते

Śiva dit : «Écoute la raison de cela, au sujet des ascètes qui se trouvent là. Afin d’achever leurs observances (vrata), les brāhmaṇas les honorent par un culte et des offrandes plus abondants que les tiens.»

Verse 13

ते पुष्पाणि समानीय नानावर्णानि सर्वशः । वृक्षाणामतिगंधीनि न तेषां हर्षकारणम्

Ils rassemblent des fleurs de toute sorte—aux couleurs multiples et d’un parfum très suave, cueillies aux arbres—pourtant ce n’est pas là la véritable cause de leur joie.

Verse 14

त्वं पुनः कुब्जरूपश्च यज्ञपूजापरायणः । न च प्राप्नोषि वृक्षाणां शाखाग्राण्यतियत्नवान्

« Mais toi, de forme voûtée—bien que voué au sacrifice et au culte—tu ne peux atteindre l’extrémité des branches des arbres, même au prix d’un grand effort. »

Verse 15

एकेनापि प्रदत्तेन पुष्पेण द्विजसत्तम । भक्त्या शिरसि लिंगस्य लभ्यते याज्ञिकं फलम्

Ô le meilleur des deux-fois-nés, même en offrant une seule fleur avec dévotion sur la tête du Liṅga, on obtient le fruit que procurent les rites sacrificiels.

Verse 16

लिंगस्य दक्षिणे ब्रह्मा स्वयमेव व्यवस्थितः । वामे च भगवान्विष्णुर्मध्येहं वै प्रतिष्ठितः

À la droite du Liṅga se tient Brahmā lui-même ; à la gauche, le Seigneur Viṣṇu ; et au milieu, Je suis moi-même établi.

Verse 17

त्रयोऽपि पूजितास्तेन येन लिंगं प्रपूजितम्

Celui qui a vénéré le Liṅga comme il se doit, a vénéré par là même les trois (divinités).

Verse 18

बिल्वपत्रं शमीपत्रं करवीरं च मालतीम् । उन्मत्तकं चम्पकं च सद्यः प्रीतिकरं भवेत्

Feuilles de bilva, feuilles de śamī, karavīra, mālatī, unmattaka et campaka : par ces offrandes, on devient aussitôt agréable au Seigneur.

Verse 19

चंपकाशोक कह्लारैः करवीरैस्तथा मम । पूजेष्टा द्विजशार्दूल ये चान्ये वहुगंधिनः । एतैर्हि पूजितो नित्यं शीघ्रं तुष्टिं प्रयाम्यहम्

Avec le campaka, l’aśoka, le kahlāra et le karavīra—telles sont les fleurs chères à Mon culte, ô tigre parmi les deux-fois-nés; ainsi que d’autres fleurs au parfum puissant. Quand on Me vénère chaque jour avec elles, Je suis vite satisfait.

Verse 20

ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । इहागत्य नरः स्नात्वा यो जलेनापि सिञ्चति

Le brāhmane dit : «Si Tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si Tu dois m’accorder une grâce : que l’homme qui vient ici, se baigne et, ne fût-ce qu’en aspergeant (le Liṅga) d’eau…»

Verse 21

लिंगमेतद्धि सर्वासां पूजानां फलमाप्नुयात् । अद्यप्रभृति ये वृक्षा दैविकाः पार्थिवाश्च ये । तेषां सान्निध्यमत्रास्तु प्रसादात्तव शंकर

Oui, que ce Liṅga même accorde le fruit de toutes les formes de culte. Et dès ce jour, que tous les arbres—divins comme terrestres—aient ici leur présence, par Ta grâce, ô Śaṅkara.

Verse 22

भगवानुवाच । सलिलेनापि यः पूजामस्मिंल्लिंगे विधास्यति । तस्य पूजाफलं सर्वं भविष्यति द्विजोत्तम

Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, quiconque accomplit le culte de ce Liṅga, ne fût-ce qu’avec de l’eau seule, recevra la totalité du fruit de toute adoration.»

Verse 23

वृक्षाणामत्रसान्निध्यं सर्वेषां च भविष्यति । अद्यप्रभृति नाम्नैतन्नागस्थानं भविष्यति

Ici se trouvera la présence de tous les arbres. Et dès ce jour, ce lieu sera connu sous le nom de «Nāgasthāna».

Verse 24

यतस्तु सर्वनागानां सांनिध्य मत्र संस्थितम् । त्वमपि द्विजशार्दूल प्रयास्यसि ममान्तिकम्

Puisqu’ici a été établie la présence de tous les Nāgas, toi aussi, ô tigre parmi les deux-fois-nés, tu viendras jusqu’à ma propre présence.

Verse 25

एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । मंकिस्तु देहमुत्सज्य शिवलोकं ततो गतः

Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux disparut en ce lieu même. Maṃki, quittant alors son corps, atteignit ensuite le monde de Śiva.

Verse 26

इत्येवं कथितं देवि मंकीशोद्भवमुत्तमम् । श्रुतं हरति पापानि सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः

Ainsi, ô Déesse, a été conté l’excellent récit de la manifestation de Maṃkīśvara. Écouté avec une foi vraie et constante, il détruit les péchés.

Verse 203

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-troisième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Maṃkīśvara», dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.