Adhyaya 31
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

L’Adhyāya 31 dépeint une convergence de bhakti et de géographie sacrée centrée sur Dvārakā. Prahlāda décrit l’éclat divin de la cité, qui dissipe ténèbres et frayeur, ainsi que ses signes de victoire à travers bannières et étendards. À la vue de la demeure de Viṣṇu/Kṛṣṇa, ornée d’emblèmes célestes, les êtres rassemblés se prosternent et sont saisis d’une ferveur extatique. Vient ensuite l’énumération de nombreux tīrthas, fleuves, kṣetras et villes renommées de toute l’Inde, soulignant que le paysage sacré des trois mondes se trouve comme rassemblé en relation avec Dvārakā. Nārada explique que ce darśana est le fruit de mérites accumulés et affirme qu’une dévotion ferme, ainsi que la résolution d’atteindre Dvārakā, ne s’obtiennent pas par de petites austérités; Dvārakā brille parmi les “rois” des kṣetra-tīrtha comme le soleil parmi les astres. La procession avance avec musique, danse, drapeaux et hymnes vers la rivière Gomatī; Nārada proclame la Gomatī comme la plus éminente, et dit que son bain rituel (snāna) accorde la délivrance et profite même aux ancêtres. Après le bain, tous s’approchent de la porte de Dvārakā et voient la cité personnifiée en une iconographie royale et rayonnante—blanche de teinte, richement parée, tenant conque, disque et massue—ce qui suscite un pranāma collectif et révérencieux.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच दिव्यस्वप्रभया ध्वांतं भूतानां नाशयन्सदा । जनयन्परमानंदं भक्तानां च भयापहः

Prahlāda dit : Par sa propre splendeur divine, Il dissipe sans cesse les ténèbres des êtres ; Il fait naître la béatitude suprême chez les dévots et Il est Celui qui ôte leur peur.

Verse 2

पताकाभिर्ध्वजस्थाभिर्द्वारकाजयवर्द्धनः । दिव्यपुण्यप्रकाशेन राजते गिरिराडिव

Parée d’étendards et de mâts de drapeaux, Dvārakā—qui accroît sans cesse la victoire—resplendit d’une clarté divine porteuse de mérite, telle le roi des montagnes.

Verse 3

दृष्ट्वाऽलयं तदा विष्णोस्तदायुधविभूषितम् । विहाय पादुके च्छत्रं दण्डवत्पतिता भुवि

Voyant alors la demeure de Viṣṇu, ornée de Ses armes divines, ils déposèrent sandales et ombrelle, puis tombèrent à terre en prosternation complète.

Verse 4

भूमिसंलुठनं तेषां तीर्थानामद्भुतं महत् । अभवद्विप्र शार्दूलाः क्षेत्रादीनां च सर्वशः

Ô brāhmaṇas, tigres parmi les hommes, merveilleuse et grandiose fut la roulade sur la terre accomplie par ces tīrthas; de même en tous les kṣetras sacrés et ailleurs.

Verse 5

वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रयागो जाह्नवी तथा । यमुना नर्मदा पुण्या पुण्या प्राची सरस्वती

Vārāṇasī, Kurukṣetra et Prayāga; ainsi que la Jāhnavī (Gaṅgā); la Yamunā et la sainte Narmadā; la sacrée Prācī et la Sarasvatī—(toutes étaient présentes).

Verse 6

गोदावरी महापुण्या गया तिस्रस्तु मंगलाः । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पुण्या चक्रनदी शुभा

La très sainte Godāvarī; Gayā; les trois auspiciennes (cours ou lieux); Śāligrāma, grande région sacrée; et la Cakra-nadī, bénie et sainte—(toutes étaient présentes).

Verse 7

पयोष्णी तपती कृष्णा कावेर्य्याद्याः सुपुण्यदाः । पुष्करादीनि तीर्थानि सागराः पर्वतोत्तमाः

La Payoṣṇī, la Tapatī, la Kṛṣṇā, la Kāverī et d’autres—dispensatrices d’un mérite très pur; les tīrtha à commencer par Puṣkara; les océans; et les plus hauts des monts—tout cela était présent.

Verse 8

अयोध्या मथुरा माया अवंत्याद्याश्च मुक्तिदाः । श्रीरंगाख्यमनंतं च प्रभासं च विशेषतः

Ayodhyā, Mathurā, Māyā (Haridvāra), Avanti et les autres—donatrices de la délivrance (mokṣa) ; et Śrīraṅga nommé Ananta ; et, tout particulièrement, Prabhāsa—tout cela était célébré et présent.

Verse 9

पुरुषोत्तमं महाक्षेत्रमरण्यान्यादयः शुभाः । त्रैलोक्ये वर्त्तमानानि सर्वतीर्थानि सर्वशः

Le suprême domaine sacré de Puruṣottama, ainsi que les forêts de bon augure et autres lieux saints : ici, tous les tīrtha existant dans les trois mondes sont présents en plénitude, de toute manière.

Verse 10

दृष्ट्वा कृष्णालयं पुण्यं मुहुर्मुहुः प्रहर्षिताः । जय शब्दैर्नमःशब्दैर्गर्जंतो हरिनामभिः

À la vue de la demeure sainte de Kṛṣṇa, ils furent, encore et encore, saisis d’allégresse—tonnant de cris « Jaya ! » et « Namo ! », et chantant à pleine voix les noms de Hari.

Verse 11

आनंदाश्रूणि मुंचंतः प्रेम्णा गद्गदया गिरा । स्तुवंति मुनयः सर्वे तीर्थादीनि च सर्वशः

Versant des larmes de béatitude, et la voix étranglée par l’amour, tous les sages louèrent les tīrtha et les lieux saints—pleinement et de toute manière.

Verse 12

अथ संस्तुवतां तेषामन्योन्यं मुदितात्मनाम् । वीक्ष्य वक्त्राणि सर्वेषां महर्षिर्नारदोऽब्रवीत्

Alors, tandis qu’ils se louaient entre eux, le cœur joyeux, en célébrant les lieux saints, le grand sage Nārada, considérant le visage de chacun, prit la parole.

Verse 13

श्रीनारद उवाच । राशयः पुण्य पुंजानां कृता युष्माभिरुत्तमाः । तज्जन्मना सहस्रैस्तु यद्दृष्टं कृष्णमंदिरम्

Śrī Nārada dit : «Ô vous, les excellents, vous avez amassé des monceaux de mérite sacré ; car ce n’est qu’après des milliers de naissances qu’on obtient la vision du temple de Kṛṣṇa.»

Verse 14

दर्शनं कृष्णदेवस्य द्वारकागमने मतिः । दृढभक्तिर्महाविष्णोर्नाल्पस्य तपसः फलम्

La vision du Seigneur Kṛṣṇa, la résolution d’aller à Dvārakā et la dévotion ferme envers Mahāviṣṇu — tout cela n’est point le fruit d’une austérité faible ou dérisoire.

Verse 16

धन्येयं गौतमी गंगा गौतमोऽयं महातपाः । यत्प्रसादेन सर्वेषां कल्याणं समुपस्थितम्

Bénie soit cette Gautamī Gaṅgā, et béni soit ce grand ascète Gautama ; par la grâce duquel le bien de tous s’est maintenant accompli.

Verse 17

यज्ञाध्ययनदानानां तपोव्रतसमाधिनाम् । संप्राप्तफलमस्माभिर्युष्माभिः सर्वतीर्थकाः

Les fruits du sacrifice, de l’étude sacrée, du don, de l’austérité, des vœux et du samādhi ont été obtenus par nous ; et par vous aussi, ô incarnations de tous les tīrtha.

Verse 18

यूयं सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि चैव कृत्स्नशः । कृष्णाज्ञया सर्वकालं तिष्ठध्वं सर्वदैवतैः

Vous êtes tous les tīrtha et tous les kṣetra sacrés dans leur totalité. Par l’ordre de Kṛṣṇa, demeurez ici en tout temps, avec l’ensemble des divinités.

Verse 19

धन्या वै पूर्वजास्तेषां वंशजाः कृष्णदर्शनं । सोत्सवा द्वारकां यांति पश्यंति च हरिप्रियाम्

Bienheureux, en vérité, sont les ancêtres de ces descendants qui obtiennent la vision de Kṛṣṇa ; car, dans l’allégresse des fêtes, ils vont à Dvārakā et contemplent la cité bien-aimée de Hari.

Verse 20

इयं च शोभते पुण्या द्वारका कृष्ण वल्लभा । प्रपश्यंतु महाभागास्तथा वाराणसीं शुभाम्

Cette sainte Dvārakā resplendit, bien-aimée de Kṛṣṇa. Que les très fortunés la contemplent, et qu’ils contemplent de même l’auspicieuse Vārāṇasī.

Verse 21

क्षेत्राणि कुरुमुख्यानि पश्यंतु द्वारकां प्रभोः । तादृशी मथुरा काशी मायाऽध्योध्या च राजते

Que les kṣetra les plus éminents—à commencer par Kurukṣetra—contemplent la Dvārakā du Seigneur. De même, Mathurā, Kāśī et Māyā (Haridvāra), avec Ayodhyā, resplendissent de gloire.

Verse 22

अवन्ती न च कांची च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम् । सूर्योपरागकालेऽपि कुरुक्षेत्रं न राजते

Ni Avantī (Ujjayinī), ni Kāñcī, ni même le kṣetra sacré de Puruṣottama (Puri) ne resplendit ainsi ; pas même Kurukṣetra, fût-ce au temps d’une éclipse solaire, ne brille de la sorte.

Verse 23

ईदृशं न गयातीर्थं यादृगेतत्प्रकाशते

Même le Gayā-tīrtha ne paraît pas briller ainsi, comme brille ce kṣetra sacré.

Verse 24

ग्रहनक्षत्रताराणां यथा सूर्य्यो विराजते । सक्षेत्रतीर्थराजानां द्वारकार्को विराजते

De même que le soleil surpasse en éclat les planètes, les constellations et les étoiles, ainsi le « Soleil de Dvārakā » surpasse les rois parmi les kṣetras et les tīrthas sacrés.

Verse 25

प्रह्लाद उवाच । निशम्य नारदेनोक्तं प्रहृष्टाश्च तथा द्विजाः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि पुरस्कृत्य च गौतमम्

Prahlāda dit : Ayant entendu les paroles de Nārada, les brāhmaṇas (dvija) furent eux aussi transportés de joie. Plaçant au premier rang tous les kṣetras et tīrthas sacrés, et honorant Gautama comme leur chef, ils se mirent en route.

Verse 26

विहाय गौतमीं तत्र प्रययुर्ह्यग्रतोग्रतः । प्रहृष्टा गौतमी तत्र प्रणम्य त्वरिता ययौ

Laissant là la Gautamī, ils poursuivirent leur route avec une hâte ardente. Et la Gautamī aussi, dans la joie, s’inclina en ce lieu et s’en alla promptement à leur suite.

Verse 27

गीतवाद्यैश्च नृत्यैश्च पताकाभिः समंततः । प्रययुः स्तोत्रपाठैश्च सर्वे ते द्वारकाश्रये

Avec des chants et des instruments, avec des danses et des bannières tout autour, ils avancèrent tous—récitant des hymnes—vers le refuge de Dvārakā.

Verse 28

स तीर्थान्यग्रतः कृत्वा मध्ये कृत्वा तु शोभनम् । प्रयागं तीर्थराजं च प्रहृष्टं क्षेत्रदर्शनात्

Il plaça les tīrtha au premier rang, et au centre il établit le splendide Prayāga—roi des tīrtha—tout réjoui par la vision du kṣetra sacré.

Verse 29

ततः पश्चात्सरित्स्नानं चकार ऋषिसत्तमः । जाह्नवी गौतमी रेवा यमुनाप्राक्सरस्वती

Ensuite, le plus excellent des sages accomplit le bain rituel dans les fleuves : la Jāhnavī (Gaṅgā), la Gautamī, la Revā (Narmadā), la Yamunā et l’antique Sarasvatī.

Verse 30

सरयूर्गंडकी तापी पयोष्णी यमुना तथा । कृष्णा भीमरथी गंगा कावेरी चाघनाशिनी

La Sarayū, la Gaṇḍakī, la Tāpī, la Payoṣṇī et la Yamunā ; la Kṛṣṇā, la Bhīmarathī, la Gaṅgā et la Kāverī—destructrice du péché—sont ainsi célébrées comme fleuves sacrés.

Verse 31

मंदाकिनी महापुण्या पुण्या भोगवती नदी । व्रजंति युगपत्सर्वाः पश्यंत्यो द्वारकां पुरीम्

La Mandākinī, d’un mérite suprême, et la rivière Bhogavatī, méritoire elle aussi : toutes s’avancent ensemble, contemplant la cité de Dvārakā.

Verse 32

ततस्ते सागराः सप्त स्वैःस्वैस्तीर्थैः समन्विताः । ततः पश्चादरण्यान्याश्रमैः पुण्यैयुतानि च

Puis vinrent les sept océans, chacun accompagné de ses propres tīrtha ; et ensuite vinrent aussi les forêts, pourvues de saints āśrama.

Verse 33

ततस्तु पर्वता रम्या मेर्वाद्यास्तु सुशोभनाः । नृत्यंतो गायमानाश्च स्तवाद्यैस्तु महर्षिभिः

Alors se manifestèrent les montagnes ravissantes—Meru et les autres—d’une splendeur éclatante, tandis que les grands ṛṣi dansaient et chantaient des hymnes et des louanges.

Verse 34

ततश्च ऋषयो देवाः समंताद्धृष्टमानसाः । गायंतो नृत्यमानाश्च गर्जंतो हरिनामभिः

Puis les sages et les dieux, joyeux de toutes parts, chantaient et dansaient, clamant à pleine voix les noms de Hari.

Verse 35

वादित्रनिनदैरुच्चैर्जयशब्दैः प्रहर्षिताः । प्राप्तास्ते गोमतीतीरं सर्वयज्ञसमन्विताः । ववंदिरे महापुण्याः सर्वे ते हृष्टमानसाः

Ravis par le fracas des instruments et les cris de « Victoire ! », ils atteignirent la rive de la Gomati, pourvus des fruits de tous les yajña ; et tous ces êtres au mérite suprême, l’esprit en liesse, offrirent de pieuses salutations.

Verse 36

श्रीनारद उवाच । हे भागीरथि हे रेवे यमुने शृणु गौतमि । श्रेष्ठा श्रीगोमतीदेवी विख्याता भुवनत्रये

Śrī Nārada dit : « Ô Bhāgīrathī, ô Revā, ô Yamunā—écoute, ô Gautamī. La bienheureuse déesse Gomati est la première, renommée dans les trois mondes. »

Verse 37

यस्याः सकृज्जलस्नानं स्पर्द्धते ब्रह्मविद्यया । तेन वै गोमती सेयं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमा । ब्रह्मज्ञानेन मुच्यंते प्रयागमरणेन वा । स्नानमात्रेण गोमत्यां मुच्यते पूर्वजैः सह

En elle, un seul bain dans ses eaux rivalise avec la puissance salvatrice de la connaissance de Brahman. Ainsi, cette Gomati est vraiment la plus haute des plus hautes parmi tous les tīrtha. La délivrance s’obtient par la réalisation de Brahman, ou par la mort à Prayāga ; pourtant, par le seul bain dans la Gomati, on est libéré—avec ses ancêtres.

Verse 38

प्रह्लाद उवाच । निशम्य तानि तीर्थानि माहात्म्यं महदद्भुतम् । गोमत्याः श्रद्धया स्नात्वा उत्सवैरग्रतो ययुः

Prahlāda dit : «Après avoir entendu parler de ces lieux saints et de leur gloire immense et merveilleuse, ils se baignèrent avec foi dans la Gomati, puis poursuivirent leur route, les réjouissances ouvrant la marche en procession.»

Verse 39

ततः क्षेत्राणि तीर्थानि सरितः सागरादयः । ददृशुर्द्वारकां रम्यामागता द्वारमण्डपे

Alors les régions sacrées et les tīrthas — rivières, océans et le reste —, arrivés au pavillon de la porte, contemplèrent la ravissante Dvārakā.

Verse 40

स्थितां सिंहासने दिव्ये मणिकांचनभूषिते । सुन्दरां शुक्ल वर्णां च रुद्रादित्यसमप्रभाम्

Ils la virent assise sur un trône céleste, orné de gemmes et d’or : belle, rayonnante, d’une blancheur lumineuse, et brillant d’un éclat égal à celui de Rudra et du Soleil.

Verse 41

दिव्यवस्त्रां सुगंधाढ्यां रत्नाभरणभूषिताम् । किरीटकुण्डलैर्दिव्यैः शोभितां कंकणादिभिः

Vêtue d’habits célestes et imprégnée d’un parfum sacré, elle était parée d’ornements de joyaux : resplendissante d’une couronne et de boucles d’oreilles divines, embellie de bracelets et d’autres parures.

Verse 42

वरदाभयहस्तां च शंखचक्रगदायुधाम् । श्वेतातपत्रशोभाढ्यां चामरव्यजनादिभिः

Ses mains accordaient les dons et l’absence de crainte, et elle portait les armes de la conque, du disque et de la massue. Elle était encore magnifiée par l’éclat d’un parasol royal blanc, avec des éventails en queue de yak et d’autres insignes des serviteurs.

Verse 43

संस्तवैः स्तूयमानां च गीतवाद्यादिहर्षिताम् । महासिंहासनस्थां तु दृष्ट्वा द्वारवतीं पुरीम् । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे सर्वाणि च सुभक्तितः

Louée par des hymnes et réjouie par les chants et les instruments, elle siégeait sur le grand trône. Voyant ainsi la cité de Dvāravatī, tous, d’un même élan, se prosternèrent avec une profonde bhakti, chacun selon sa manière.