Adhyaya 30
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 30

Adhyaya 30

L’Adhyāya 30 se présente comme un guide de procédure et d’éthique du pèlerinage, inséré dans un récit. Prahlāda décrit l’ardeur universelle des tīrtha, kṣetra, ṛṣi et deva à se rendre dans la cité sainte de Dvāravatī/Kuşasthalī pour obtenir le Kṛṣṇa-darśana. La présence de Nārada et de Gautama est perçue comme un présage annonçant une grande yātrā à l’atmosphère de fête sacrée. Les ṛṣi interrogent alors Nārada—honoré comme guide suprême parmi les yogin—sur la méthode juste (vidhi), les disciplines requises (niyama), ce qu’il faut éviter (varjanīya), ce qu’il convient d’entendre/réciter/se remémorer en chemin, et les formes de célébration autorisées. Nārada prescrit, avant le départ, le bain purificatoire et le culte, le fait de nourrir vaiṣṇava et brāhmaṇa selon ses moyens, de recevoir l’assentiment de Viṣṇu, et de garder un esprit de bhakti tourné vers Kṛṣṇa. Durant le voyage, le pèlerin doit demeurer calme, maître de soi et pur; observer le brahmacarya, dormir bas (à même le sol) et discipliner les sens. Sont recommandés la récitation des Noms divins (dont le sahasranāma), la lecture des Purāṇa, la compassion et le service des vertueux. La charité—surtout le don de nourriture—est exaltée, avec un grand mérite même pour de petites offrandes; à l’inverse, sont proscrits les propos querelleurs, la médisance, la tromperie et le fait de dépendre de la nourriture d’autrui lorsqu’on en a les moyens. La dernière partie revient au récit de Prahlāda et dépeint diverses expressions de dévotion sur la route: écouter la Viṣṇu-kathā, chanter les Noms, psalmodier, jouer de la musique, porter des étendards et marcher en procession joyeuse; les rivières et les tīrtha renommés y participent symboliquement. Le chapitre culmine lorsque les pèlerins aperçoivent de loin la demeure de Kṛṣṇa, soulignant le voyage comme culte communautaire et entraînement éthique.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । तदा तेषां सुतीर्थानां क्षेत्राणामभवन्मुदः । गन्तुं द्वारवतीं पुण्यां सर्वेषामपि सर्वशः

Śrī Prahlāda dit : Alors la joie s’éleva parmi tous ces tīrtha d’excellence et ces domaines sacrés—chacun d’eux, de toute manière—désirant se rendre à la sainte Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 2

द्वारकागमने दृष्ट्वा तथा नारदगौतमौ । महोत्सवो महांस्तत्र भविष्यति मनोहरः

Voyant ce départ vers Dvārakā—et voyant aussi Nārada et Gautama—on sut qu’un grand mahotsava, vaste et ravissant, s’y tiendrait.

Verse 3

तीर्थानां कृष्णयात्रायां गन्तव्यमित्यवो चतुः । अथ ते ह्यृषयो देवाः सर्वतीर्थसमन्विताः

Ils proclamèrent : «À la pèlerinage vers Kṛṣṇa des tīrtha, nous devons aller.» Alors ces sages et êtres divins—pourvus de la puissance de tous les tīrtha—s’avancèrent ainsi.

Verse 4

गौतमीं तु पुरस्कृत्य ययुर्द्वारवतीं मुदा । तदा सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्रारण्यानि कृत्स्नशः । द्वारकागमनं चक्रुः सानन्दा ऋषयः सुराः

Plaçant la Gautamī en tête, ils allèrent joyeusement à Dvāravatī. Alors tous les tīrtha—avec les domaines sacrés et les sanctuaires des forêts, dans leur totalité—prirent le chemin de Dvārakā, tandis que sages et dieux se réjouissaient.

Verse 5

श्रद्धया परया भक्त्या कृष्णदर्शनलालसाः । वीणानिनादतत्त्वज्ञं नारदं पथि तेऽ ब्रुवन्

Avec une foi profonde et une bhakti suprême, avides du darśana de Kṛṣṇa, ils s’adressèrent en chemin à Nārada—connaisseur de la vérité de la résonance de la vīṇā et de sa portée spirituelle.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । राशयः पुण्यपुञ्जानां कृता वै तपसां तथा । यज्ञदानव्रतानां च तीर्थानां महतां भुवि

Les sages dirent : «Sur la terre s’amassent des monceaux de mérite, nés des austérités, et aussi des sacrifices, des dons, des vœux, ainsi que des grands tīrtha».

Verse 7

संप्राप्तस्तत्प्रसादोऽयं यद्द्रक्ष्यामः कुशस्थलीम् । पृच्छामहेऽधुना त्वां वै योगिनां परमं गुरुम्

Cette grâce nous est advenue : nous verrons Kuśasthalī (Dvārakā). C’est pourquoi, à présent, nous t’interrogeons, ô maître suprême parmi les yogin.

Verse 8

द्वारकायास्तु यात्रायां को विधिः संप्रकीर्तितः । नियमः कोऽत्र कर्त्तव्यो वर्जनीयं च किं मुने

Ô sage, quel est le rite prescrit pour le pèlerinage à Dvārakā ? Quelles disciplines faut-il y observer, et que doit-on éviter ?

Verse 10

श्रोतव्यं कीर्तितव्यं च स्मर्तव्यं किं च वै पथि । उत्सवाश्चात्र के प्रोक्ता द्वारकायाश्च तत्पथि । एकैकश्च महाभाग भक्तानन्दविवर्द्धनम् । एतत्सर्वं महाभाग कृपया संप्रकीर्त्यताम्

Sur la route, que faut-il écouter, que faut-il chanter en louange, et que faut-il se remémorer ? Quelles fêtes sont prescrites sur ce chemin vers Dvārakā ? Chacune, ô noble, accroît la joie des dévots ; par compassion, proclame tout cela.

Verse 11

श्रीनारद उवाच । कृताभ्यंगस्तु पूर्वेद्युः संपूज्य श्रद्धया हरिम् । भोजयेद्वैष्णवान्विप्रान्स्वशक्त्या संप्रहर्षितः

Śrī Nārada dit : «La veille, après avoir accompli le bain d’huile, on doit adorer Hari avec foi ; puis, dans la joie, nourrir des vaiṣṇava et des brāhmaṇa selon ses moyens».

Verse 12

अनुज्ञातो महाविष्णोः प्रसादमुपयुज्य वै । शयीत भुवि सुप्रीतो द्वारकां कृष्णमानसः

Ayant reçu l’autorisation de Mahāviṣṇu et goûté à Son prasāda (offrande consacrée), qu’on dorme à même le sol, le cœur comblé, l’esprit fixé sur Kṛṣṇa et le vœu tourné vers Dvārakā.

Verse 14

ततस्तु तदनुज्ञातो गीतवादित्रसंस्तवैः । यात्रारंभं प्रकुर्वीत द्वारकायां प्रहर्षितः

Ensuite, muni de cette permission, qu’on commence le pèlerinage avec chants, instruments et hymnes de louange, s’avançant avec allégresse vers Dvārakā.

Verse 15

द्वारकां गच्छमानस्तु शान्तो दांतः शुचिः सदा । ब्रह्मचर्यमधः शय्यां कुर्वीत नियतेन्द्रियः

En allant vers Dvārakā, qu’on demeure paisible, maître de soi et toujours pur; observant le brahmacarya, qu’on dorme à même le sol, les sens disciplinés.

Verse 16

सहस्रनामपठनं पुराणपठनं तथा । कर्त्तव्यं सकृपं चित्तं सतां शुश्रूषणं तथा

Qu’on récite le Sahasranāma (les Mille Noms) et qu’on lise aussi les Purāṇa; qu’on garde un cœur compatissant et qu’on serve les êtres vertueux.

Verse 17

अन्नदानादिकं सर्वं विभवे सति मानवः । अपि स्वल्पं स्वशक्त्या वै कृतं कोटिगुणं भवेत्

Tant qu’il en a les moyens, l’être humain doit accomplir toute œuvre méritoire, à commencer par le don de nourriture; même un peu fait selon sa force devient vraiment d’un fruit millionnaire.

Verse 18

पथि कृष्णस्य यो भक्त्या ग्रासमेकं प्रयच्छति । द्वीपांता तेन दत्ता भूः पुण्यस्यान्तो न विद्यते

Quiconque, sur la voie de Kṛṣṇa, offre avec dévotion ne fût-ce qu’une seule bouchée—c’est comme s’il avait donné la terre jusqu’aux confins des continents ; un tel mérite n’a pas de terme.

Verse 19

किं पुनर्द्वारकाक्षेत्रे कृष्णस्य च समीपतः । कलावेकेकसिक्थे च राजसूयायुतं फलम्

Combien plus encore, dans le kṣetra sacré de Dvārakā, tout près de la présence même de Kṛṣṇa ! Là, fût-ce une parcelle minuscule comme un grain de sésame, elle donne le fruit de dizaines de milliers de sacrifices Rājasūya.

Verse 20

गयाश्राद्धसहस्राणि कृतानि शतसंख्यया । अन्नदानं कृतं यैस्तु द्वारकापथि मानवैः

Pour ceux qui accomplissent le don de nourriture sur la route de Dvārakā, c’est comme s’ils avaient célébré des milliers de Gayā-śrāddha—oui, par centaines et centaines.

Verse 21

औषधं चान्नपानीयं पादुके कंबलं तथा । वासांस्युपानहौ चैव वित्तं च विभवे सति । वर्जयेत्संकरं विद्वान्यूथालापांस्तथैव च

Qu’on donne des remèdes, nourriture et boisson, sandales et couvertures, vêtements et chaussures, ainsi que de l’argent—selon ses moyens. Le sage doit éviter la confusion et le mélange désordonné, et fuir aussi les bavardages vains dans la foule.

Verse 22

परनिन्दां च पैशुन्यं परस्य परिवञ्चनम् । परान्नं परपाकं च सति वित्ते त्यजेद्बुधः

Quand on possède des moyens suffisants, le sage doit renoncer à médire d’autrui, à la délation malveillante, à tromper les autres, et à dépendre de la nourriture ou de la cuisine d’autrui.

Verse 23

न दोषो हीनवित्तस्य तावन्मात्रपरिग्रहे । श्रोतव्या सत्कथा विष्णोर्नामसंकीर्त्तनामृतम्

Il n’y a point de faute pour celui qui a peu de biens, s’il ne prend que le strict nécessaire. Bien plutôt, qu’il écoute les saintes récitations de Viṣṇu — le nectar de la louange et du chant de Ses Noms.

Verse 24

द्वारकापथिगच्छद्भिरन्योन्यं भक्तिवर्द्धनम् । जप्तव्यं वैदिकं जाप्यं स्तोत्रमागमिकं तथा

Ceux qui cheminent sur la route de Dvārakā doivent, les uns par les autres, faire croître la dévotion. Qu’ils accomplissent le japa védique et récitent aussi les hymnes selon l’Āgama.

Verse 25

यात्रायां यत्फलं प्रोक्तं श्रीकृष्णस्य च वै कलौ । न शक्यते मया वक्तुं वदनैर्युगसंख्यया

Le fruit annoncé pour le pèlerinage à Śrī Kṛṣṇa en l’âge de Kali, je ne puis l’exprimer pleinement, quand bien même j’aurais des bouches aussi nombreuses que les yuga.

Verse 26

इत्येतत्कथितं सर्वं यत्पृष्टं तु द्विजोत्तमाः । यतध्वं तत्प्रयत्नेन विष्णुप्राप्तौ च सत्वरम्

Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, tout ce que vous avez demandé a été exposé. Efforcez-vous avec ardeur—promptement—vers l’obtention de Viṣṇu.

Verse 27

श्रीप्रह्लाद उवाच । एवं ते नारदेनोक्ता मुनयो हृष्टमानसाः । चक्रुस्ते सहिताः सर्वे कृष्णदेवस्य तत्पथि

Śrī Prahlāda dit : Ainsi instruits par Nārada, les sages, le cœur empli d’allégresse, s’en allèrent tous ensemble sur ce chemin vers le Seigneur Kṛṣṇa.

Verse 28

केचिच्छृण्वन्ति ता विष्णोः सत्कथा लोकविश्रुताः । यासां संश्रवणादेव भगवान्विशते हृदि

Certains écoutent ces récits sacrés de Viṣṇu, renommés dans le monde ; par la seule écoute, le Seigneur entre dans le cœur.

Verse 29

कीर्त्यमानानि नामानि महापुण्यप्रदानि वै । पावनानि सदा लोके कलौ विप्रा विशेषतः

Les Noms que l’on chante accordent, en vérité, un grand mérite ; ils purifient sans cesse le monde—surtout en l’âge de Kali, ô brāhmaṇas.

Verse 30

पुराणसंहिता दिव्या मुनिभिः परिकीर्तिताः । प्रकाशयंति या विष्णोर्महिमानं सुमंगलम्

Les divins recueils des Purāṇa, loués par les sages, illuminent la gloire souverainement propice de Viṣṇu.

Verse 31

सद्गुणाः कर्मवीर्य्याणि कृतानि विष्णुना पुरा । लीलावताररूपैस्तु शृण्वन्ति परया मुदा

Avec une joie suprême, ils écoutent les nobles vertus et les hauts faits héroïques accomplis jadis par Viṣṇu, manifestés dans Ses descentes ludiques (avatāra).

Verse 32

अपरे वासुदेवस्य चरितानि सुमंगलाः । वदंति परया भक्त्या सानन्दाः साश्रुलोचनाः

D’autres, comblés de béatitude et les yeux baignés de larmes, racontent avec une dévotion suprême les actes souverainement propices de Vāsudeva.

Verse 33

अन्ये स्मरंति देवेशमनादिनिधनं विभुम् । केचिज्जपंति मुनयः स्तोत्राणि परया मुदा

Les uns se souviennent du Seigneur des dieux, l’Omniprésent sans commencement ni fin ; d’autres sages, dans une joie suprême, récitent des hymnes sacrés en japa.

Verse 34

केचित्तु शतनामानि जपन्ति मुनयः पथि । अन्ये सहस्रनामानि लक्षनाम तथाऽपरे

Certains sages, en chemin, récitent en japa les cent Noms ; d’autres récitent les mille Noms, et d’autres encore les cent mille Noms.

Verse 35

केचिल्लौकिकगीतानि हरिनामानि हर्षिताः । उत्सवैश्च व्रजंत्यन्ये पताकादिविभूषिताः

Certains, dans l’allégresse, chantent des airs du monde portant les Noms de Hari ; d’autres avancent en cortèges de fête, parés d’étendards et d’ornements.

Verse 36

गीतवादित्रघोषेण करतालस्वनेन च । नास्ति धन्यतमस्तस्मात्त्रिषु लोकेषु कश्चन

Par le tumulte du chant et des instruments, et par le son des karatālas (cymbales de main), nul, dans les trois mondes, n’est plus béni que de tels dévots.

Verse 37

दर्शनं यस्य संजातं वैष्णवानामनुत्तमम् । तथैव जाह्नवी पुण्या यमुना च सरस्वती

Pour celui qui a obtenu l’incomparable darśana des Vaiṣṇavas, c’est comme s’il avait aussi recueilli le mérite de la sainte Jāhnavī (Gaṅgā), ainsi que de la Yamunā et de la Sarasvatī.

Verse 38

रेवाद्याः सरितः सर्वाः प्रचक्रुर्गीतनर्त्तनम् । प्रयागादीनि तीर्थानि सागराः पर्वतोत्तमाः

Tous les fleuves, à commencer par la Revā, se mirent à chanter et à danser ; Prayāga et les autres tīrtha, les océans et les plus nobles montagnes se joignirent à la fête sacrée.

Verse 39

वाराणसी कुरुक्षेत्रं पुण्यान्यन्यानि कृत्स्नशः । त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि क्षेत्राणि देवनायकाः । चक्रुर्गीतं च नृत्यं च द्वारकायाश्च सत्पथि

Vārāṇasī, Kurukṣetra et tous les autres lieux méritoires—tous les tīrtha et domaines sacrés des trois mondes—avec les chefs divins, chantèrent et dansèrent sur la voie noble de Dvārakā.

Verse 40

एकैकस्मिन्पदे दत्ते द्वारकापथि गच्छताम् । पुण्यं क्रतुसहस्राणां तत्पादरजसंख्यया

Pour ceux qui cheminent sur la route de Dvārakā, à chaque pas posé en avant naît un mérite égal à des milliers de sacrifices védiques, mesuré par le nombre même des grains de poussière effleurés par leurs pieds.

Verse 41

अथ ते मुनयः सर्वे तीर्थक्षेत्रादिसंयुताः । श्रीमत्कृष्णालयं दूराद्ददृशुर्नारदादयः

Alors tous ces sages—accompagnés des puissances des tīrtha, des champs sacrés et autres—conduits par Nārada et ses semblables, aperçurent de loin la demeure splendide de Śrī Kṛṣṇa.