रेवाद्याः सरितः सर्वाः प्रचक्रुर्गीतनर्त्तनम् । प्रयागादीनि तीर्थानि सागराः पर्वतोत्तमाः
revādyāḥ saritaḥ sarvāḥ pracakrurgītanarttanam | prayāgādīni tīrthāni sāgarāḥ parvatottamāḥ
Tous les fleuves, à commencer par la Revā, se mirent à chanter et à danser ; Prayāga et les autres tīrtha, les océans et les plus nobles montagnes se joignirent à la fête sacrée.
Sūta (deduced from section context)
Tirtha: Prayāga and other tīrthas; Revā (Narmadā) invoked
Type: sangam
Scene: A mythic panorama: the Narmadā leads a chorus of rivers as dancing women; Prayāga and other tīrthas appear as radiant shrines; oceans and mountains personified, all celebrating in unison.
When devotion reaches its height, even sacred geography is poetically portrayed as rejoicing—signifying universal approval of dharma and bhakti.
Dvārakā is the implied focal point, while Revā (Narmadā) and Prayāga are named as eminent tīrthas participating in the praise.
No direct prescription; it describes celebratory worship (gīta-nṛtya) as an expression of tīrtha-centered devotion.