Adhyaya 16
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Ce chapitre présente, sous forme de catalogue, une instruction de pèlerinage que Prahlāda adresse à des brahmanes savants : il ordonne les tīrtha autour de Dvārakā et fixe pour chacun un protocole rituel et sa phalaśruti. Il s’ouvre sur Gadātīrtha, où l’on prescrit le bain dévotionnel, les offrandes aux ancêtres et aux divinités, puis l’adoration de Viṣṇu sous la forme de Varāha, conduisant à l’élévation en Viṣṇuloka. Viennent ensuite Nāgatīrtha, Bhadratīrtha et Citrātīrtha, dont les mérites sont dits équivalents à des dons tels que la “tila-dhenu” et la “ghṛta-dhenu”, et l’on explique que l’inondation de Dvārāvatī a rendu de nombreux tīrtha cachés. Le texte poursuit avec Chandrabhāgā, destructrice des péchés et de fruit comparable au vājapeya, puis décrit la Déesse Kauṁārikā/Yaśodā-nandinī, dont le darśana accorde l’accomplissement des buts désirés. Mahīṣa-tīrtha et Muktidvāra sont présentés comme des seuils purificateurs. Le récit de la Gomati relie la sainteté du fleuve à Vasiṣṭha et au domaine de Varuṇa, conférant un mérite égal à l’aśvamedha ; l’ascèse de Bhṛgu et l’établissement d’Ambikā ajoutent une tonalité Śākta-Śaiva, avec la mention de multiples liṅga. D’autres tīrtha—Kālindī-saras, Sāmbatīrtha, Śāṅkara-tīrtha, Nāgasara, Lakṣmī-nadī, Kambu-saras, Kuśatīrtha, Dyumnatīrtha, Jālatīrtha avec Jāleśvara, Cakrasvāmi-sutīrtha, le tīrtha fondé par Jaratkāru, et Khañjanaka—sont associés à snāna, tarpana, śrāddha, dāna, et à des destinations telles que Nāgaloka, Śivaloka, Viṣṇuloka ou Somaloka. La conclusion encadre cette liste comme un tīrtha-vistara concis adapté aux conditions du Kali-yuga, et affirme que l’écoute dévote elle-même purifie et mène finalement à Viṣṇuloka.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गदातीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्भूदानजं फलम्

Prahlāda dit : Ensuite, ô les meilleurs des deux-fois-nés, qu’on se rende au Gadā-tīrtha sans égal. Celui qui s’y baigne avec dévotion obtient le mérite né du don de terre (bhū-dāna).

Verse 2

तर्पयेत्पितृदेवांश्च ऋषींश्चैव यथाक्रमम् । श्राद्धं च कारयेत्तत्र पितॄणां तृप्तिहेतवे

Là, l’on doit offrir le tarpaṇa aux Pitṛs, aux Devas et aux Ṛṣis selon l’ordre prescrit; et l’on doit aussi y faire accomplir le śrāddha afin de contenter les ancêtres.

Verse 3

गदातीर्थे तु देवेशं विष्णुं वाराहरूपिणम् । समभ्यर्च्य नरो भक्त्या विष्णुलोके महीयते

Au Gadā-tīrtha, celui qui, avec bhakti, adore Viṣṇu, Seigneur des dieux, sous la forme de Varāha, est honoré et élevé dans le monde de Viṣṇu.

Verse 4

नागतीर्थं ततो गच्छेत्सरः परमशो भनम् । यत्र स्नात्वा नरः सम्यङ्नागलोकमवाप्नुयात्

Ensuite, l’on doit se rendre au Nāga-tīrtha, un lac d’une beauté suprême. En s’y baignant correctement, l’homme atteint le royaume des Nāgas.

Verse 5

भद्रतीर्थं ततो गच्छेत्सरस्त्रिभुवनार्चितम् । स्नानमात्रेण लभते तिलधेनुफलं नरः

Ensuite, l’on doit se rendre au Bhadra-tīrtha, un lac vénéré dans les trois mondes. Par le seul bain en ce lieu, l’homme obtient un mérite égal au don de la « vache de sésame » (tiladhenu).

Verse 6

चित्रातीर्थं ततो गच्छेत्सरः परमशोभनम् । स्नानमात्रेण लभते घृतधेनुफलं नरः

Ensuite, l’on doit se rendre au Citra-tīrtha, un lac d’une beauté suprême. Par le seul bain en ce lieu, l’homme obtient un mérite égal au don de la « vache de ghee » (ghṛtadhenu).

Verse 7

यदा द्वारावती विप्रा प्लाविता सागरेण हि । पुण्यानि बहुतीर्थानि च्छन्नानि जलपांसुभिः

Lorsque Dvārāvatī, ô brāhmaṇas, est submergée par l’océan, de nombreux tīrthas sacrés se trouvent voilés sous l’eau et le sable.

Verse 8

दृश्यानि कतिचित्संति ह्यदृश्यान्यपराणि च । तानि सर्वाणि विप्रेन्द्राः कथयिष्यामि सर्वतः

Certains sont visibles, et d’autres sont aussi invisibles. Ô le meilleur des brāhmaṇas, je les décrirai tous entièrement, sous tous leurs aspects.

Verse 9

चंद्रभागां ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशिनीम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या वाजपेयफलं लभेत्

Ensuite, qu’on se rende à Candrabhāgā, destructrice de tous les péchés. Celui qui s’y baigne avec dévotion obtient un mérite égal à celui du sacrifice Vājapeya.

Verse 10

देवी चंद्रार्चिता यत्र यशोदा नंदनंदिनी । कौमारिका शक्तिहस्ता खङ्गखेटकधारिणी

Là se tient la Déesse, honorée par la Lune : Yaśodā, la fille bien-aimée de Nanda ; la Déesse Vierge (Kaumārī), tenant une lance en sa main, portant épée et bouclier.

Verse 11

केश्यादिदैत्यदलिनी स्वसा वै रामकृष्णयोः । यस्या दर्शनमात्रेण सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Elle est celle qui terrasse les démons tels que Keśin et d’autres ; en vérité, elle est la sœur de Rāma et de Kṛṣṇa. Par son seul darśana, la vision sacrée d’elle, on obtient tous les buts désirés.

Verse 12

ततो गच्छेत विप्रेन्द्रास्तीर्थं महिषसंज्ञकम् । यस्य दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

Alors, ô le meilleur des brāhmanes, qu’on se rende au tīrtha nommé Mahiṣa. Par le seul darśana (la vision sacrée), on est délivré de tous les péchés et de toutes les chutes.

Verse 13

मुक्तिद्वारं ततो गच्छेत्तीर्थं पाप प्रणाशनम्

Ensuite, qu’on aille au tīrtha nommé Muktidvāra, la Porte de la Délivrance, qui anéantit le péché.

Verse 14

वसिष्ठेन समानीता मुनिना यत्र गोमती । स्नातो भवति गंगायां यत्र स्नात्वा कलौ युगे

Là se trouve la rivière Gomatī, amenée en ce lieu par le sage Vasiṣṭha. S’y baigner équivaut à se baigner dans la Gaṅgā, surtout pour celui qui s’y baigne en l’âge de Kali.

Verse 15

गोमती निःसृता यस्मा त्प्रविष्टा वरुणालयम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्

Là où la Gomatī jaillit et entre dans la demeure de Varuṇa, celui qui s’y baigne avec dévotion obtient le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha.

Verse 16

भृगुणा हि तपस्तप्तं स्थापिता यत्र चांबिका । भृग्वर्चिता ततो देवी प्रसिद्धा श्रूयते क्षितौ

Là, après que Bhṛgu eut accompli des austérités, Ambikā fut établie. Ainsi la Déesse—vénérée par Bhṛgu—est dite renommée sur la terre.

Verse 17

संसिद्धिं परमां याति यस्याः संस्मरणान्नरः । शिवलिंगान्यनेकानि यत्र सन्ति महीतले

En se souvenant d’Elle, l’homme atteint l’accomplissement suprême. Et en ce lieu, sur la terre, se trouvent de nombreux liṅga de Śiva.

Verse 18

ततो गच्छेत विप्रेन्द्राः कालिन्दीसर उत्तमम् । कालिन्दी सूर्यतनया सरश्चक्रे त्वनुत्तमम्

Ensuite, ô le meilleur des brāhmaṇas, qu’on se rende au lac excellent de Kāлиндī. Kāлиндī, fille du Soleil, façonna ce lac sans pareil.

Verse 19

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या न दुर्गतिमवाप्नुयात् । सांबतीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम्

En s’y baignant avec dévotion, l’homme ne tombe pas dans une destinée mauvaise. Ensuite, qu’il aille à Sāmbatīrtha, le gué sacré qui anéantit tous les péchés.

Verse 20

कृत्वा श्राद्धं च विधिवल्लभेद्गोदानजं फलम्

Et en accomplissant le śrāddha selon le rite, on obtient le mérite issu du don d’une vache.

Verse 21

गच्छेच्च शांकरं तीर्थं ततस्त्रैलोक्यपावनम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्बहुसुवर्णकम्

Ensuite, qu’il aille au Śāṃkara Tīrtha, le purificateur des trois mondes. En s’y baignant avec dévotion, l’homme obtient beaucoup d’or, c’est-à-dire grande prospérité et mérite.

Verse 22

ततो नागसरो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । पितॄन्सन्तर्प्य विधिवन्नागलोकमवाप्नुयात्

Ensuite, qu’il se rende à Nāgasara, tīrtha qui anéantit le péché. Ayant, selon le rite, rassasié les Ancêtres par des offrandes, il parvient au monde des Nāgas.

Verse 23

लक्ष्मीं नदीं ततो गच्छेद्गच्छन्तीं सागरं प्रति । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

Puis qu’il aille à la rivière Lakṣmī, qui s’écoule vers l’océan ; par sa seule vision, on est délivré de tous les grands péchés.

Verse 24

श्राद्धे कृते तु विप्रेन्द्राः पितरो मुक्तिमाप्नुयुः । दाने मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः

Ô le meilleur des brāhmaṇas : lorsque le śrāddha est accompli, les Ancêtres obtiennent la délivrance ; et par le don (dāna) naît l’accomplissement des vœux légitimes — sans aucun doute.

Verse 25

कंबुसरस्ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । तर्पणे च कृते श्राद्धे ह्यग्निष्टोमफलं लभेत्

Ensuite, qu’il se rende à Kaṃbu-saras, tīrtha qui détruit le péché. Quand on y accomplit le tarpaṇa et le śrāddha, on obtient le fruit du sacrifice Agniṣṭoma.

Verse 26

कुशतीर्थं ततो गच्छेत्स्नात्वा सन्तर्पयेत्पितॄन् । दानं दत्त्वा यथाशक्त्या निर्मलं लोकमाप्नुयात्

Ensuite, qu’il aille à Kuśatīrtha ; après s’être baigné, qu’il rassasie les Ancêtres selon le rite. En faisant l’aumône selon ses moyens, il atteint un monde pur.

Verse 27

द्युम्नतीर्थं च तत्रैव सर्वपापप्रणाशनम् । कृत्वा श्राद्धं च तत्रैव वाजिमेधफलं लभेत्

Là même se trouve Dyumnatīrtha, qui anéantit tous les péchés. En y accomplissant le śrāddha, on obtient le fruit du sacrifice Vājimedha.

Verse 28

कुशतीर्थं ततो गच्छेत्पितॄणां तृप्तिरक्षया । यत्र श्राद्धात्तर्पणाच्च जायते नात्र संशयः

Ensuite, qu’on aille à Kuśatīrtha, où la satisfaction des ancêtres devient inépuisable. Là, par le śrāddha et le tarpaṇa, elle naît—sans aucun doute.

Verse 29

जालतीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपापहरं शुभम् । दुर्वाससा यत्र शप्ताः कोपाद्यदुकुमारकाः

Puis qu’on se rende à Jāla-tīrtha, lieu faste et qui efface tous les péchés. C’est là que, dans sa colère, Durvāsas maudit les jeunes princes de la lignée des Yadu.

Verse 30

देवो जालेश्वरस्तत्र सं बभूव उमापतिः । जालेश्वरं नरो दृष्ट्वा सद्यः पापात्प्रमुच्यते

Là, le Seigneur Umāpati (Śiva) se manifesta sous la forme de Jāleśvara. Rien qu’en contemplant Jāleśvara, l’homme est aussitôt délivré du péché.

Verse 31

संपूज्य देवं भक्त्या च शिवलोकमवाप्नुयात्

Et après avoir dûment adoré le Seigneur avec dévotion, on atteint le monde de Śiva (Śivaloka).

Verse 32

चक्रस्वामिसुतीर्थं च ततो गच्छेद्धि मानवः । कृत्वा स्नानं पितॄंस्तर्प्य विष्णुलोकमवाप्नुयात्

Ensuite, l’homme doit se rendre au tīrtha sacré nommé Cakrasvāmi-su-tīrtha. S’y étant baigné et ayant offert les libations (tarpana) aux ancêtres, il parvient au monde de Viṣṇu, le Viṣṇuloka.

Verse 33

जरत्कारुकृतं तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । स्नात्वा तत्र द्विजश्रेष्ठा न दुर्गतिमवाप्नुयात्

Il est un tīrtha établi par Jaratkāru, qui anéantit tous les péchés. Ô le meilleur des deux-fois-nés, celui qui s’y baigne ne tombe pas dans une destinée funeste.

Verse 34

ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं खञ्जनकाभिधम् । आसीत्खञ्जनको नाम दैत्यश्चातिबलान्वितः

Ensuite, ô le meilleur des deux-fois-nés, qu’il aille au tīrtha nommé Khañjanaka. Jadis vécut un daitya appelé Khañjanaka, pourvu d’une force immense.

Verse 35

ततः खञ्जनकं तीर्थं तस्य नाम्नेति विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा नरो याति सोमलोकं न संशयः

Ainsi, ce gué sacré devint renommé sous son nom de Khañjanaka-tīrtha. Celui qui s’y baigne se rend au monde de Soma, le Somaloka, sans aucun doute.

Verse 36

सन्ति तीर्थान्यनेकानि सुगुप्तानि द्विजोत्तमाः । तानि गच्छेत्तु विप्रेन्द्राः सर्वपापापनुत्तये

Ô le plus éminent des deux-fois-nés, il existe bien d’autres tīrtha, soigneusement dissimulés. Ô le premier des brāhmaṇas, qu’on les visite pour l’effacement total de tous les péchés.

Verse 37

ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थमानकदुन्दुभेः । शूरतीर्थं परमकं गदतीर्थमतः परम्

Ensuite, ô le meilleur des deux-fois-nés, qu’on se rende au tīrtha d’Ānakadundubhi (Vasudeva). Vient alors le Śūra-tīrtha, souverainement excellent, puis après lui le Gada-tīrtha.

Verse 38

गावल्गणस्य तीर्थं च अक्रूरस्य महात्मनः । बलदेवस्य तीर्थं तु उग्रसेनस्य चापरम्

Il y a aussi le tīrtha de Gāvalgaṇa et celui du magnanime Akrūra ; de même le tīrtha de Baladeva, et un autre appartenant à Ugrasena.

Verse 39

अर्जुनस्य च तीर्थं तु सुभद्रातीर्थमेव च । देवकीतीर्थमाद्यं तु रोहिणीतीर्थमेव च

Ici se trouvent aussi les lieux sacrés d’ablution : la Tīrtha d’Arjuna, la Tīrtha de Subhadrā, la Devakī-Tīrtha, la première entre toutes, et de même la Rohiṇī-Tīrtha.

Verse 40

उद्धवस्य च तीर्थं तु सारंगाख्यं तथैव च । सत्यभामाकृतं तीर्थं भद्रातीर्थमतः परम्

Il y a aussi la Tīrtha d’Uddhava, ainsi que celle appelée Sāraṅga ; la Tīrtha établie par Satyabhāmā, puis ensuite la Bhadrā-Tīrtha.

Verse 41

जामदग्न्यस्य तीर्थं तु रामस्य च महात्मनः । भासतीर्थं च तत्रैव शुकतीर्थमतः परम्

Il y a la Tīrtha de Jāmadagnya Rāma, le magnanime ; et là même se trouve la Bhāsa-Tīrtha, puis ensuite la Śuka-Tīrtha.

Verse 42

कर्दमस्य च तीर्थं तु कपिलस्य महात्मनः । सोमतीर्थं च तत्रैव रोहिणीतीर्थमेव च

Là se trouvent le Tīrtha de Kardama et celui du magnanime Kapila ; et là même se tiennent aussi le Soma-Tīrtha et le Rohiṇī-Tīrtha.

Verse 43

एतान्यन्यानि संक्षेपान्मया वः कथितानि च । सर्वपापहराणीह मोक्षदानि न संशयः

Ces tīrthas-ci et bien d’autres, je vous les ai rapportés brièvement. Ici, ils effacent tous les péchés et accordent la délivrance ; il n’y a nul doute.

Verse 44

प्रच्छन्नानि द्विजवरास्तीर्थानि कलिसंक्रमे । प्लावितानि समुद्रेण पांसुनाऽप्युदकेन च

Ô meilleurs des brāhmaṇas, à l’aube du Kali-yuga ces tīrthas furent dissimulés : submergés par la mer, et recouverts même de sable et d’eau.

Verse 45

एतन्मया वः कथितं संक्षेपात्तीर्थविस्तरम् । आत्मप्रज्ञानुमानेन किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ

Ainsi, brièvement, je vous ai décrit l’étendue de ces tīrthas. Selon votre propre discernement, qu’avez-vous encore le désir d’entendre ?

Verse 46

शृणुयात्परया भक्त्या तीर्थयात्रामिमां द्विजाः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति

Ô brāhmaṇas, quiconque écoute avec une dévotion suprême ce récit du pèlerinage aux tīrthas est délivré de tous les péchés et gagne le monde de Viṣṇu.