Adhyaya 52
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 52

Adhyaya 52

Pulastya raconte au roi Yayāti la sainteté renommée du grand sommet nommé Īśānīśikhara : le simple fait de le voir délivre du pāpa (péché) et accorde l’auspice sur sept naissances. À la question de Yayāti sur le moment et la cause des austérités de Devī en ce lieu, Pulastya rapporte un épisode divin. Les devas, craignant qu’un désordre cosmique ne survienne si la puissance de Śiva tombait dans le « champ » de Devī, délibèrent et envoient secrètement Vāyu demander la retenue. Śiva, saisi de pudeur, se retire ; Devī, affligée, profère des malédictions : les devas seront privés de descendance et Vāyu deviendra sans corps. Devī s’en va, courroucée, vers Arbuda. Indra et les devas cherchent la réconciliation ; Śiva s’avance et explique qu’il a agi par devoir pour le bien du monde divin, promettant à Devī un fils issu de son propre corps au quatrième jour. Devī façonne un Vināyaka à quatre bras avec l’onguent de son corps ; Śiva l’anime, et il devient un chef vénéré universellement, honoré en premier. Les devas déclarent alors que ce sommet détruit le péché par le service et la simple vision ; se baigner dans ses eaux sacrées mène à un état immortel, et les observances en Māgha (troisième tithi de la quinzaine claire) procurent le bonheur sur sept naissances.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ ईशानीशिखरं महत् । यत्र गौर्या तपस्तप्तं सुपुण्यं लोकविश्रुतम्

Pulastya dit : « Ensuite, ô le meilleur des rois, il faut se rendre au grand sommet nommé Īśānī-śikhara, où la Déesse Gaurī accomplit des austérités, mérite suprême, renommé dans tous les mondes. »

Verse 2

यस्य संदर्शनेनापि नरः पापात्प्रमुच्यते । लभते चातिसौभाग्यं सप्तजन्मांतराणि च

Rien qu’en le contemplant, l’homme est délivré du péché ; et il obtient aussi une chance et une prospérité extraordinaires durant sept naissances successives.

Verse 3

ययातिरुवाच । कस्मिन्काले तपस्तप्तं देव्या तत्र मुनीश्वर । किमर्थं च महत्त्वेतत्कौतुकं वक्तुमर्हसि

Yayāti dit : « En quel temps la Déesse accomplit-elle des austérités en ce lieu, ô seigneur parmi les sages ? Et pour quelle raison cet endroit est-il si grand ? Daigne expliquer cette merveille. »

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्कथां दिव्यामद्भुतां लोकविश्रुताम् । यस्याः संश्रवणादेव मुच्यते सर्वपातकैः

Pulastya dit : «Écoute, ô roi, ce récit divin et merveilleux, renommé dans les mondes ; par la seule écoute, on est délivré de tous les péchés.»

Verse 6

वीर्यं यदि त्रिनेत्रस्य क्षेत्रे गौर्याः पतिष्यति । अस्माकं पतनं नूनं जगतश्च भविष्यति

«Si la puissance du Seigneur aux Trois Yeux venait à tomber sur le champ sacré de Gaurī, alors, à coup sûr, notre perte—et la perte du monde—surviendra.»

Verse 7

संततेस्तु विनाशाय ततो गच्छामहे वयम्

«Ainsi, afin d’empêcher la destruction de la descendance et de la continuité, nous partirons sur-le-champ.»

Verse 8

एवं संमंत्र्य देवास्ते कैलासं पर्वतं गताः । ततस्तु नंदिना सर्वे निषिद्धाः समयं विना

Ainsi, après s’être concertés, ces dieux se rendirent au mont Kailāsa. Mais Nandin les arrêta tous, car ils étaient venus sans autorisation préalable ni rendez-vous.

Verse 9

पुरा गौर्या समासक्तं ज्ञात्वा देवाः सवासवाः । मंत्रं चक्रुर्भयाविष्टा एकांते समुपाश्रिताः

Autrefois, apprenant que (Śiva) était profondément attaché à Gaurī, les dieux—avec Indra—furent saisis de crainte et tinrent conseil en un lieu retiré.

Verse 10

अथ देवगणाः सर्वे वञ्चयित्वा च तं गणम् । प्रैषयंस्तत्र वायुं च गुप्तमूचुर्वचस्त्विदम्

Alors toutes les cohortes des dieux, après avoir déjoué cette troupe de serviteurs, dépêchèrent Vāyu en ce lieu et, en secret, dirent ces paroles :

Verse 11

गत्वा वायो भवं ब्रूहि न कार्या संततिस्त्वया । एवं देवगणा देव प्रार्थयंति भयातुराः

« Va, ô Vāyu, et dis à Bhava (Śiva) : “Tu ne dois point engendrer de descendance.” Ainsi, ô dieu, les cohortes des dieux, tourmentées par la peur, te supplient. »

Verse 12

ततो वायुर्द्रुतं गत्वा स्थितो यत्र महेश्वरः । उच्चैर्जगाद तद्वाक्यं यदुक्तं त्रिदशालयैः

Alors Vāyu s’y rendit en hâte, là où se tenait Maheśvara, et, d’une voix forte, lui remit le message même qu’avaient formulé les habitants du ciel, les dieux.

Verse 13

ततस्तु भगवाञ्छर्वो व्रीडया परया युतः । गौरीं त्यक्त्वा समुत्तस्थौ बाढमित्येव चाब्रवीत्

Alors le Seigneur bienheureux Śarva (Śiva), saisi d’une profonde pudeur, se leva en laissant Gaurī et dit seulement : « Qu’il en soit ainsi. »

Verse 14

ततो गौरी सुदुःखार्ता शशाप त्रिदशालयान्

Alors Gaurī, accablée d’une douleur extrême, maudit les habitants du ciel, les dieux.

Verse 15

गौर्युवाच । यस्मादहं कृता देवैः पुत्रहीना समागतैः । तस्मात्तेऽपि भविष्यन्ति सन्तानेन विवर्ज्जिताः

Gaurī dit : «Puisque les dieux, rassemblés, m’ont rendue sans enfant, eux aussi seront privés de descendance, dépourvus de postérité.»

Verse 16

यस्माद्वायो समायातः स्थानेऽस्मिञ्जनवर्जिते । तस्मात्कायविनिर्मुक्तस्त्वं भविष्यसि सर्वदा

«Et puisque toi, ô Vāyu, tu es venu en ce lieu solitaire, dépourvu d’hommes, tu demeureras à jamais sans corps, délivré de toute forme matérielle.»

Verse 17

एवमुक्त्वा ततो दीर्घं भर्तुः कोपपरायणा । त्यक्त्वा पार्श्वं गता राजन्नर्बुदं नगसत्तमम्

Après avoir ainsi parlé, demeurant longtemps vouée à la colère contre son époux, elle quitta son côté et se rendit, ô Roi, à Arbuda, le plus noble des monts.

Verse 19

इन्द्राद्यैर्विबुधैः सार्द्धं तदंतिकमुपागमत् । अथ शक्रो विनीतात्मा देवीं ता प्रत्यभाषत

Avec Indra et les autres dieux, il s’approcha de son voisinage. Alors Śakra (Indra), l’âme humble, s’adressa à cette Déesse.

Verse 20

एष देवः शिवः प्राप्तस्तव पार्श्वं स्वलज्जया । नायाति तत्प्रसादोऽस्य क्रियता महती भव

«Voici que le Seigneur Śiva lui-même est venu près de toi, retenu par sa propre pudeur; il n’ose avancer. Ô Grande Dame, accorde-lui ta grâce immense et ta faveur.»

Verse 21

देव्युवाच । त्यक्ताऽहं तव वाक्येन पतिना समयान्विता । पुत्रं लब्ध्वा प्रयास्यामि तस्य पार्श्वे सुरेश्वर

La Déesse dit : « Par ta parole, mon époux m’a délaissée, bien que nous fussions liés par notre accord mutuel. Ô Seigneur des dieux, je ne retournerai près de lui qu’après avoir obtenu un fils. »

Verse 22

तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स्वयं देवः समाययौ । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं प्रसादः क्रियतामिति

Connaissant sa résolution inébranlable, le Seigneur vint lui-même en ce lieu et, souriant, dit ces paroles : «Que la grâce soit accordée ; apaise-toi.»

Verse 23

दृष्टिदानेन देवेशि भाषणेन वरानने । मया देवहितं कार्यं सर्वावस्थासु पार्वति

Ô Déesse, Souveraine des dieux—ô Pārvatī au visage gracieux—par le don de ton regard et par tes paroles, je dois accomplir, en toute circonstance, ce qui est pour le bien des dieux.

Verse 24

अकाले तेन मुक्ताऽसि निवृत्तिः सुरते कृता । पुत्रार्थं ते समारंभो यतश्चासीत्सुरेश्वरि

Ô Reine des dieux, il t’a relâchée avant le temps convenable, et il y eut retrait de l’union amoureuse, car ton entreprise était pour obtenir un fils.

Verse 25

तस्मात्ते भविता पुत्रो निजदेहसमुद्भवः । मत्प्रसादादसंदिग्धं चतुर्थे दिवसे प्रिये

Ainsi, bien-aimée, tu auras assurément un fils, né de ton propre corps. Par ma grâce, sans aucun doute, ce sera le quatrième jour.

Verse 26

निजांगमलमादाय यादृग्रूपं सुरेश्वरि । करिष्यसि न सन्देहस्तादृगेव भविष्यति

Ô Reine des dieux, prenant l’impureté de tes propres membres, quelle forme que tu façonnes—sans nul doute—elle deviendra précisément cette forme.

Verse 27

सद्यो देवगणानां च दैत्यानां च विशेषतः । तथा वै सर्वमर्त्त्यानां सिद्धिदो बहुरूपधृक्

Aussitôt, pour les cohortes des dieux—et tout particulièrement pour les Daityas—et de même pour tous les mortels, il devient dispensateur d’accomplissement, revêtant de multiples formes.

Verse 28

एवमुक्ता त्रिनेत्रेण परितुष्टा सुरेश्वरी । आलापं पतिना चक्रे सार्द्धं हर्षसमन्विता

Ainsi interpellée par le Seigneur aux Trois Yeux, la Déesse—ravie—s’entretint avec son époux, le cœur empli de joie.

Verse 29

चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततः स्नात्वा शिवा नृप । तदोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा कौतुकात्किल । चतुर्भुजं चकाराऽथ हरवाक्याद्विनायकम्

Lorsque advint le quatrième jour, ô Roi, Śivā se baigna ; puis, par curiosité véritable, prenant la pâte née du frottement du corps, elle façonna Vināyaka aux quatre bras, selon la parole de Hara.

Verse 30

ततः सजीवतां प्राप्य हरवाक्येन तं तदा । विशेषेण महाराज नायकोऽसौ कृतः क्षितौ । सर्वेषां चैव मर्त्यानां ततः ख्यातो बभूव ह

Alors, recevant la vie par la parole de Hara, en cet instant—et tout particulièrement, ô grand Roi—il fut établi comme Chef sur la terre ; puis il devint renommé parmi tous les mortels.

Verse 31

विनायक इति श्रीमान्पूज्यस्त्रैलोक्यवासिनाम् । सर्वेषां देवमुख्यानां बभूव हि विनायकः

Vraiment glorieux, il fut connu sous le nom de « Vināyaka », digne d’être vénéré par les habitants des trois mondes ; et parmi tous les dieux éminents, Vināyaka devint le plus prééminent.

Verse 32

ततो देवगणाः सर्वे देवीप्रियहिते रताः । तस्मै ददुर्वरान्दिव्यान्प्रोचुर्देवीं च पार्थिव

Alors toutes les cohortes de dieux—attachées à ce qui plaisait à la Déesse et lui était bénéfique—lui accordèrent des grâces divines, et s’adressèrent aussi à la Déesse, ô Roi.

Verse 33

देवा ऊचुः । तवायं तनयो देवि सर्वेषां नः पुरःसरः । प्रथमं पूजिते चास्मिन्पूजा ग्राह्या ततः सुरैः

Les dieux dirent : « Ô Déesse, ce fils qui est le tien est le guide qui marche en tête de nous tous. Lorsqu’il est vénéré le premier, alors les dieux peuvent recevoir le culte ensuite. »

Verse 34

एतच्छृंगं गिरे रम्यं तव संसेवनाच्छुभे । सर्वपापहरं नृणां दर्शनाच्च भविष्यति

« Ô Bienheureuse, ce charmant sommet de la montagne, par ta présence dévouée et ton service, deviendra pour les hommes un effaceur de tous les péchés—rien qu’à le voir. »

Verse 35

येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति सुपुण्ये सलिलाश्रये । ते यांस्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्

« Ceux qui se baigneront ici, dans ce refuge d’eaux très saintes, atteindront la demeure suprême—exempte de vieillesse et de mort. »

Verse 36

माघमासे तृतीयायां शुक्लायां ये समाहिताः । सप्तजन्मांतराण्येव भविष्यन्ति सुखान्विताः

Ceux qui, recueillis et attentifs, observent le troisième jour lunaire de la quinzaine claire du mois de Māgha jouiront du bien-être durant sept existences successives.

Verse 37

एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्थानं तु ततो गताः । देवोऽपि सहितो देव्या कैलासं पर्वतं गतः

Après avoir ainsi parlé, tous les dieux regagnèrent leurs demeures. Le Seigneur aussi, accompagné de la Déesse, se rendit au mont Kailāsa.

Verse 52

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्ड ईशानीशिखरमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-deuxième chapitre, intitulé « Description de la Gloire du Pic d’Īśānī », dans la troisième subdivision—l’Arbuda Khaṇḍa—du septième grand livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.

Verse 918

सुतार्थं सा तपस्तेपे यतवाक्कायमानसा । ततो वर्षसहस्रान्ते देवदेवो महेश्वरः

Désireuse d’un fils, elle accomplit des austérités, la parole, le corps et l’esprit maîtrisés. Puis, au terme de mille ans, Maheśvara —le Dieu des dieux— (se manifesta/agit).