Adhyaya 30
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Pulastya enseigne à Yayāti de se rendre à Agni-tīrtha, lieu de purification suprême où Agni fut jadis « perdu » puis retrouvé par les Devas. Le chapitre en donne la cause : une sécheresse de douze ans entraîne famine et effondrement de l’ordre social. Viśvāmitra, affaibli par la faim, parvient à un hameau de caṇḍālas, découvre un chien mort, le fait cuire et l’offre au feu—acte qualifié d’abhakṣya-bhakṣaṇa, consommation souillante de ce qui ne doit pas être mangé. Agni, refusant d’être contraint d’accepter des offrandes impures et imputant la sécheresse au gouvernement d’Indra, se retire du monde des mortels ; les rites de yajña (tels l’agniṣṭoma) et la stabilité sociale vacillent. Les Devas partent à sa recherche ; un śuka (perroquet) indique sa trajectoire, et Agni se cache d’abord dans un arbre (śamī/aśvattha), puis dans une étendue d’eau au mont Arbuda, demeurant invisible. Une grenouille (dardura) révèle sa présence dans une source de montagne (nirjhara) ; Agni la maudit alors de vijihvatva, une atteinte de la langue. Les Devas louent Agni comme la « bouche » nourricière des dieux et le soutien du cosmos. Agni expose son grief au sujet des offrandes souillées et de la sécheresse. Indra explique la raison politico-éthique de la rétention des pluies (liée à Devāpi, Pratīpa et au récit de succession de Śantanu), puis ordonne aux nuées de rendre la pluie. Apaisé, Agni consent à demeurer et demande que cette eau soit renommée Agni-tīrtha. La phalāśruti promet : un bain accompli selon le dharma mène à Agni-loka ; le don de sésame (tiladāna) donne le fruit d’un agniṣṭoma ; et la récitation ou l’écoute de ce māhātmya efface les péchés, même ceux accumulés jour et nuit.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्पावनं परमं नृणाम् । तत्र वह्निः पुरा नष्टो लब्धश्च त्रिदशैरपि

Pulastya dit : Ensuite, qu’on se rende à Agni-tīrtha, le purificateur suprême des hommes. Là, jadis, le Feu (Vahni) fut perdu — et c’est là même qu’il fut retrouvé, fût-ce par les dieux.

Verse 2

ययातिरुवाच । किमर्थं भगवन्वह्निः पुरा नष्टो द्विजोत्तम । कथं तत्रैव लब्धस्तु कौतुकं मे महामुने

Yayāti dit : Pour quelle raison, ô vénérable, le Feu (Vahni) fut-il jadis perdu, ô meilleur des deux-fois-nés ? Et comment fut-il retrouvé en ce même lieu ? Grand sage, cette curiosité s’est éveillée en moi.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । पुरा वृष्टिनिरोधोऽभूद्यावद्द्वादशवत्सरान् । संशयं परमं प्राप्तः सर्वो लोकः क्षुधार्दितः

Pulastya dit : Jadis, la pluie fut retenue durant douze années. Tourmenté par la faim, le monde entier tomba dans une extrême incertitude et un grand péril.

Verse 4

प्रायो मृतो मृतप्रायः शेषोऽभूद्धरणीतले । नष्टा अरण्यजा ग्राम्याः पशवः पक्षिणो मृगाः

Presque tous étaient morts ; ceux qui demeuraient sur la terre étaient comme morts. Les êtres des forêts et des villages — bétail, oiseaux et bêtes sauvages — périrent.

Verse 5

एवं कृच्छ्रमनुप्राप्ते मर्त्यलोके नराधिपः । विश्वामित्रो मुनिवरः संदेहं परमं गतः

Lorsque de telles épreuves s’abattirent sur le monde des mortels, ô roi, le grand sage Viśvāmitra tomba dans un doute et une détresse très profonds.

Verse 6

अन्नौषधिरसाभावादस्थिशेषो व्यजायत । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्तः क्षुत्क्षामः पर्यटन्दिशः

Faute de nourriture, d’herbes et de sucs nourrissants, il ne fut bientôt plus que peau et os. Puis, un autre jour, dévoré par la faim, il erra à travers les contrées.

Verse 7

चंडालनिलयं प्राप्तः क्षुत्तृषापीडितो भृशम् । तत्रापश्यन्मृतं श्वानं शुष्कं पार्थिवसत्तम

Tourmenté cruellement par la faim et la soif, il parvint à la demeure d’un caṇḍāla. Là, il vit un chien mort, desséché—ô le meilleur des rois.

Verse 8

तमादाय गृहं प्राप्तः प्रक्षाल्य सलिलेन तु । क्षुत्क्षामः पाचयामास ततस्तं पावकेऽजुहोत्

L’ayant pris, il rentra chez lui; il le lava avec de l’eau et, affaibli par la faim, le fit cuire; puis il l’offrit au feu.

Verse 9

अभक्ष्यभक्षणं ज्ञात्वा हव्यवाहस्ततो नृप । शक्रस्योपरि मन्युं स्वं चक्रेऽतीव महीपते

Sachant qu’un aliment interdit avait été consommé, Agni—porteur des oblations—s’enflamma d’une colère extrême contre Śakra, ô roi, seigneur de la terre.

Verse 10

नष्टौषधिरसे लोके युक्तमेतद्धि सांप्रतम् । यादृगाप्तं हविस्तादृगग्निभक्षो विशिष्यते

À présent, dans un monde où s’est évanouie l’essence des herbes guérisseuses, cela paraît vraiment convenable : telle est l’oblation (havis) obtenue, tel devient aussi, à l’avenant, ce qu’Agni consume, plus éminent.

Verse 11

नाभक्ष्यं भक्षयिष्यामि त्यजिष्ये क्षितिमंडलम् । येन शक्रादयो देवा यांति कष्टतरां दशाम्

Je ne mangerai pas ce qui ne doit pas être mangé ; j’abandonnerai le cercle de la terre—par quoi Śakra et les autres dieux tomberaient dans un état plus douloureux encore.

Verse 12

एवं संचिंत्य मनसा सकोपो हव्यवाहनः । प्रणष्टः सकलं हित्वा मर्त्यलोकं चराचरम्

Ainsi, l’ayant médité en son cœur, Havyavāhana (Agni), empli de colère, disparut—délaissant tout le monde des mortels, avec tous les êtres mobiles et immobiles.

Verse 13

प्रणष्टे सहसा वह्नावग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । प्रणष्टास्तु जनाः सर्वे विशेषात्संशयं गताः

Quand le Feu disparut soudain, les rites tels que l’Agniṣṭoma et les autres s’arrêtèrent ; et tous les hommes, surtout, tombèrent dans une profonde incertitude.

Verse 14

ततो देवगणाः सर्वे संदेहं परमं गताः । यज्ञभागविहीनत्वान्मंत्रं चक्रुस्ततो मिथः

Alors toutes les cohortes des dieux tombèrent dans le doute le plus extrême ; privés de leurs parts dans le sacrifice, ils tinrent conseil entre eux.

Verse 15

त्यक्तस्तु वह्निना मर्त्यस्ततो नाशं गता नराः । शेषनाशाद्वयं सर्वे विनंक्ष्यामो न संशयः

Abandonnés par le Feu, les mortels tombèrent dans la ruine. Quand ce qui demeure sera détruit, nous aussi—tous—périrons ; il n’y a là aucun doute.

Verse 16

तस्मादन्वेष्यतां वह्निर्यत्र तिष्ठति सांप्रतम् । यथा चरति मर्त्ये च तथा नीतिर्विधीयताम्

C’est pourquoi qu’on recherche le Feu—là où il demeure à présent. Et selon la manière dont il agit dans le monde des mortels, qu’on établisse une conduite appropriée.

Verse 17

पुलस्त्य उवाच । एवं ते निश्चयं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः । अन्वैषयंस्तथाग्निं ते समंतात्क्षितिमंडले

Pulastya dit : Ayant ainsi arrêté leur décision, tous les dieux—avec Indra—se mirent à chercher Agni de toutes parts, sur tout le pourtour de la terre.

Verse 18

ततस्ते पुरतो दृष्ट्वा शुकं श्रांता दिवौकसः । पप्रच्छुः श्रद्धया वह्निर्यदि दृष्टः प्रकथ्यताम्

Alors les habitants du ciel, accablés de fatigue, voyant Śuka devant eux, demandèrent avec dévotion : «Si tu as vu Agni, dis-le-nous, je t’en prie.»

Verse 19

शुक उवाच । योऽयं वंशो महानग्रे प्रदग्धो वह्निसंगतः । प्रणष्टो हव्यवाहोत्र मया दृष्टो महाद्युतिः

Śuka dit : «Ce grand chaume de bambou qui, jadis, fut brûlé au contact du feu—là, j’ai vu Havyavāha (Agni) disparu, rayonnant d’un éclat immense.»

Verse 20

शुकेनावेदितो वह्निः शप्त्वा तं मन्युना वृतः । गद्गदा भावि ते वाणी प्रोक्त्वेदं प्रस्थितो द्रुतम्

Lorsque Śuka désigna Vahni (Agni), Agni, saisi de courroux, le maudit en disant : «Ta parole deviendra bégayante.» Après ces mots, il s’éloigna promptement.

Verse 21

प्रविवेश शमीगर्भमश्वत्थं तरुसत्तमम् । तत्रस्थो द्विपराज्ञा स कथितो विबुधान्प्रति

Il entra dans le sein d’un arbre Śamī—dans un Aśvattha, le plus excellent des arbres. Tandis qu’il y demeurait, le roi des éléphants en fit le récit aux dieux.

Verse 22

स तं प्रोवाच ते जिह्वा विपरीता भविष्यति । ततो जलाशयं गत्वा पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके

Il lui dit : «Ta langue deviendra déformée.» Puis, se rendant à un lac sur la montagne nommée Arbuda,

Verse 23

प्रविष्टो भगवान्वह्निर्यथा देवैर्न लक्ष्यते । तत्रोत्थेन दर्दुरेण तेषां प्रोक्तो हुताशनः

Le bienheureux Vahni entra de telle sorte que les dieux ne purent le discerner. Mais là, une grenouille surgissant le révéla à eux : Hutāśana.

Verse 24

अत्राऽसौ तिष्ठते वह्निर्निर्झरे पर्वतस्य च । दग्धाश्च जलजाः सर्वे सुतप्तेनैव वारिणा

«Ici demeure Agni—dans la cascade de la montagne ; et tous les êtres nés de l’eau ont été brûlés par l’eau elle-même, rendue ardemment brûlante.»

Verse 25

कृच्छ्रादहं विनिष्क्रांतस्तस्मान्मृत्युमुखात्सुराः । तच्छ्रुत्वा यत्नमास्थाय प्रविष्टो हव्यवाहनः

Avec grande peine, j’ai échappé à cette bouche de la mort, ô dieux. L’ayant entendu, Havyavāhana (Agni) redoubla d’effort et entra en ce lieu.

Verse 26

भविष्यसि विजिह्वस्त्वं शप्त्वा तं दर्दुरं नृपः

« Tu deviendras sans langue (ou la langue déformée) ! »—ainsi parla le roi (Agni), après avoir maudit cette grenouille.

Verse 27

ततो देवगणाः सर्वे निष्क्रांताः सलिलाश्रयात् । संवेष्ट्य तुष्टुवुः सर्वे स्तवैर्वेदोद्भवैर्नृप

Alors toutes les cohortes des dieux sortirent de leur refuge dans les eaux ; l’entourant de toutes parts, ô Roi, ils le louèrent par des hymnes issus des Veda.

Verse 28

देवा ऊचुः । त्वमग्ने सर्वभूतानामंतश्चरसि पावक । त्वया हीनं जगत्सर्वं नाशं यास्यति सत्वरम्

Les dieux dirent : « Ô Agni, ô Purificateur, tu circules au-dedans du cœur de tous les êtres. Privé de toi, ce monde entier irait promptement à sa perte. »

Verse 29

त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वयि लोकाः प्रतिष्ठिताः । भूलोके च त्वया त्यक्ते वयं सर्वे सवासवाः । विनाशमेव यास्यामस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि

« Tu es la “bouche” de tous les dieux ; sur toi reposent les mondes. Si tu abandonnes la terre, nous tous—avec Indra—n’irons qu’à la destruction. C’est pourquoi tu dois nous protéger. »

Verse 30

त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं विष्णुस्त्वं दिवाकरः । त्वं चंद्रस्त्वं च धनदो मरुत्त्वं च सुरेश्वरः

Tu es Brahmā; tu es Mahādeva; tu es Viṣṇu; tu es le Soleil. Tu es la Lune; tu es Kubera, dispensateur de richesses; tu es Marut; et tu es le Seigneur des dieux.

Verse 31

इंद्राद्या विबुधाः सर्वे त्वदायत्ता हुताशन । किमर्थं भगवन्मर्त्त्यं त्यक्त्वा त्वमत्र संस्थितः । किमर्थं भगवन्नस्माननागांस्त्यक्तुमिच्छसि

Ô Hutāśana, tous les dieux, à commencer par Indra, dépendent de toi. Pourquoi, ô Seigneur, as-tu délaissé le monde des mortels pour demeurer ici ? Pourquoi, ô Seigneur, veux-tu abandonner ceux d’entre nous qui sont sans faute ?

Verse 32

पुलस्त्य उवाच । वेष्टितो भगवान्वह्निर्देवैः स्तुतिपरायणैः । तस्यैव निर्झरस्याथ तटस्थो वाक्यमब्रवीत्

Pulastya dit : Entouré des dieux voués à la louange, le bienheureux dieu du Feu se tint sur la rive de cette même cascade sacrée, puis il prononça ces paroles.

Verse 33

वह्निरुवाच । अभक्ष्यभक्षणे शक्रो मामिच्छति नियोजितुम् । तेनैव न करोत्येष वृष्टिं मर्त्त्ये सुरेश्वरः

Agni dit : «Śakra veut m’employer à consumer ce qui ne doit pas être consumé. C’est pour cette raison même que ce seigneur des dieux retient la pluie du monde des mortels.»

Verse 34

अतोऽहं भूतलं त्यक्त्वा प्रविष्टो निर्झरे त्विह । प्रणष्टान्नरसे लोके न चाहं स्थातुमुत्सहे

C’est pourquoi j’ai quitté la surface de la terre et je suis entré dans cette cascade. Dans un monde où l’essence de l’humanité et la juste conduite ont péri, je n’ai plus le cœur d’y demeurer.

Verse 35

शक्र उवाच । शृणु यस्मान्मया रोधः कृतो वृष्टेर्हुताशन । देवापिर्नाम धर्मज्ञः क्षत्रियाणां यशस्करः

Śakra (Indra) dit : «Écoute, ô Hutāśana (Agni), la raison pour laquelle j’ai entravé la pluie. Il est un homme nommé Devāpi—connaisseur du dharma, source de gloire pour les Kṣatriya.»

Verse 36

प्रतीपस्तत्सुतः साधुः सर्वशीलवतां वरः । देवापौ च गते स्वर्गं ज्येष्ठभ्रातरमग्रजम् । संत्यक्त्वा जगृहे राज्यं शंतनुस्तत्सुतोऽवरः

«Son fils fut Pratīpa, homme vertueux, le meilleur parmi ceux dont la conduite est noble. Et lorsque Devāpi, l’aîné, partit pour le ciel, Śaṃtanu—le plus jeune fils de Pratīpa—écarta l’aîné et prit la royauté.»

Verse 37

एतस्मात्कारणाद्राज्ये तस्य वृष्टिर्निराकृता । तवादेशात्करिष्यामि निवर्तस्व हुताशन

«C’est pour cette raison même que, dans son royaume, la pluie a été retenue. Sur ton ordre, je rétablirai l’ordre; retire-toi donc, ô Hutāśana (Agni).»

Verse 38

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः पुष्करावर्तकान्घनान् । द्रुतमाज्ञापयामास वृष्ट्यर्थं जगतीतले

Pulastya dit : «Ayant ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra) ordonna promptement aux nuées porteuses de pluie, appelées Puṣkarāvartaka, de verser l’averse sur la surface de la terre.»

Verse 39

अथ शक्रसमादिष्टा विद्युत्वन्तो बलाहकाः । गम्भीरराविणः सर्वं भूतलं प्रचुरैर्जलैः । पूरयामासुरत्युग्रा द्युतिमन्तो महीपते

Alors, sur l’ordre de Śakra (Indra), les nuées chargées d’éclairs—au tonnerre profond, d’une fureur extrême et resplendissantes—emplirent toute la terre d’eaux abondantes, ô roi.

Verse 40

ततोऽगमत्परां तुष्टिं भगवान्हव्यवाहनः । रोचयामास भूपृष्ठे वसतिं देवकारणात्

Alors le Bienheureux Havyavāhana (Agni) atteignit la satisfaction suprême; et, selon le dessein des dieux, il consentit à établir sa demeure à la surface de la terre.

Verse 41

देवा ऊचुः । तवाऽदेशात्कृता वृष्टिरन्यत्कार्यं हुताशन । यत्ते प्रियं तदस्माकं सुशीघ्रं हि निवेदय

Les dieux dirent : «Par ton ordre la pluie a été suscitée. Ô Hutāśana, quelle autre tâche demeure ? Ce qui t’est cher, fais-le-nous savoir sans délai.»

Verse 42

अग्निरुवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । ख्यातिं यातु धरापृष्ठे युष्माकं हि प्रसादतः

Agni dit : «Que ce réservoir d’eau sacré devienne un tīrtha excellent portant mon nom, et que, par votre grâce, il acquière renommée sur la terre.»

Verse 43

देवा ऊचुः । अग्नितीर्थमिदं लोके प्रख्यातिं संप्रयास्यति । अत्र स्नातो नरः सम्यगग्निलोकं प्रयास्यति

Les dieux dirent : «Ce lieu deviendra célèbre dans le monde sous le nom d’Agnitīrtha. Celui qui s’y baigne comme il se doit atteindra le monde d’Agni.»

Verse 44

यस्तिलान्दास्यति नरस्तीर्थेऽस्मिन्सुसमाहितः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्य भविष्यति

Quiconque, l’esprit bien recueilli, offre des graines de sésame en ce tīrtha obtiendra le fruit du sacrifice Agniṣṭoma.

Verse 45

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्वस्थानं ययुस्ततः । वह्निश्च भगवान्राजन्यथापूर्वमवर्तत

Pulastya dit : «Après avoir ainsi parlé, tous les dieux regagnèrent leurs demeures respectives. Et le vénérable Vahni (Agni), ô roi, demeura comme auparavant.»

Verse 46

यश्चैत्पठते नित्यं प्रातरुत्थाय चोत्तमम् अग्नितीर्थस्य माहात्म्यं मुच्यते सर्वपातकैः

Et quiconque, se levant le matin, récite chaque jour cet excellent Māhātmya d’Agnitīrtha, est délivré de tous les péchés.

Verse 47

अहोरात्रकृतात्पापात्स शृण्वन्नपि मुच्यते

Même en l’écoutant seulement, il est délivré des péchés commis durant un jour et une nuit.