
Le chapitre 60 se présente comme un échange de questions et de réponses : les sages interrogent l’origine et l’établissement de “Mahitthā/Mahittha”. Sūta rapporte une tradition où l’on invoque la “śoṣaṇī vidyā”, puissance de dessèchement et de flétrissement, liée à Agastya et à l’autorité des mantras de l’Atharvaṇa ; ainsi se comprend l’apparition de Mahitthā comme une divinité dispensatrice de grâces, rattachée à un kṣetra nommé “Camatkārapura”. Le chapitre déploie ensuite une carte pratique de tīrtha : il énumère les divinités installées et leurs bienfaits—Sūrya sous le nom de Narāditya (apaisement des maladies, protection), Janārdana sous le nom de Govardhanadhara (prospérité, santé du bétail), Narasiṃha, Vināyaka (ôteur d’obstacles), ainsi que Nara–Nārāyaṇa. Une grande précision calendérique est soulignée : voir ou adorer à des tithi déterminés, notamment Dvādaśī et Caturthī, et durant les phases śukla de Kārtika, est tenu pour hautement efficace. Un exemple majeur est le pèlerinage d’Arjuna vers un champ associé à Hāṭakeśvara : il y installe Sūrya et d’autres divinités dans un temple agréable, fait don de richesses aux brāhmaṇa locaux et leur confie la mémoire et le culte continus. La conclusion affirme que l’écoute de ce māhātmya diminue les fautes, et que des offrandes prescrites—telles que le modaka à Caturthī—accordent les fruits désirés et délivrent des empêchements.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । माहित्थेयं त्वयाख्याता या पुरा सूतनन्दन । केन संस्थापिता तत्र वद सर्वमशेषतः
Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, tu nous as jadis exposé cette Māhitthī. Par qui fut-elle établie en ce lieu ? Dis-nous tout intégralement, sans rien omettre.»
Verse 2
सूत उवाच । शोषणीनाम या विद्या पुरागस्त्येन साधिता । आथर्वणेन मन्त्रेण स्वयं च परमेश्वरी
Sūta dit : «La vidyā nommée “Śoṣaṇī”, jadis maîtrisée par Agastya—avec un mantra d’Atharva—et la Déesse Suprême elle-même (y prirent part).»
Verse 3
ततः संशोषितस्तेन स समुद्रो महात्मना । मित्रावरुणपुत्रेण सा प्रोक्ता पुरतः स्थिता
Alors, par ce fils magnanime de Mitra et de Varuṇa, l’océan lui-même fut asséché ; et cette (Śoṣaṇī-vidyā), une fois invoquée, se tint manifestée devant lui.
Verse 4
माहित्थं साधितं यस्मात्त्वया मे सकलं शुभम् । माहित्थानाम तस्मात्त्वं देवता संभविष्यसि
«Puisque, grâce à toi, ce Māhittha a été accompli, m’apportant entièrement un bien de bon augure, tu deviendras donc une divinité connue sous le nom de “Māhittha”.»
Verse 5
चमत्कारपुरक्षेत्रे पूजां प्राप्स्यस्यनुत्तमाम् । यस्त्वामाथर्वणैर्मन्त्रैस्तत्रस्थां भक्तिसंयुतः
Dans le kṣetra sacré de Camatkārapura, tu recevras un culte sans égal; et quiconque, animé de bhakti, t’y vénère au moyen des mantras atharvaniques…
Verse 6
पूजयिष्यति वृद्धिं च सर्वकालमवाप्स्यति । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ मया सार्द्धं पुरोत्तमे
…t’y rendra un culte et obtiendra la prospérité en tout temps. C’est pourquoi, viens vite là-bas avec moi, ô cité la plus éminente.
Verse 7
द्विजानां रक्षणार्थाय नित्यं संनिहिता भव । एवं सा तत्र संभूता माहित्था वरदेवता
Pour la protection des dvija, demeure ici en présence constante. Ainsi, en ce lieu, la déesse dispensatrice de grâces, Mahiṭṭhā, se manifesta et y prit demeure durable.
Verse 9
ययाऽयं चलितः शैलः स्वशक्त्या निश्चलीकृतः । स्कन्देनेह द्विजश्रेष्ठाः शक्त्या विद्धस्तदग्रतः । नरादित्यस्ततश्चान्यो यो नरेण प्रतिष्ठितः । षष्ठ्यां तं सूर्यवारेण दृष्ट्वा पापात्प्रमुच्यते
Par sa puissance, cette montagne—jadis ébranlée—fut rendue ferme et immobile. Ici, ô meilleurs des dvija, Skanda la frappa de sa lance devant elle. Ensuite, se trouve une image du Soleil nommée Narāditya, installée par un homme; en la contemplant le sixième jour lunaire lorsqu’il tombe un dimanche, on est délivré du péché.
Verse 10
न शत्रूणां पराभूतिं प्रयास्यति यथार्जुनः । रोगी विमुच्यते रोगाद्दरिद्रो धनमाप्नुयात्
Il ne tombera pas dans la défaite sous la main des ennemis, comme Arjuna ne tomba pas. Le malade est délivré de sa maladie, et le pauvre peut obtenir la richesse.
Verse 11
तथा गोवर्धनधरं तत्र देवं जनार्दनम् । यः पश्येत्कार्तिके शुक्ले संप्राप्ते प्रथमे दिने । तस्य गावः प्रभूताः स्युर्नीरोगा द्विसत्तमाः
De même, quiconque contemple là Janārdana, le Seigneur qui souleva Govardhana, au premier jour de la quinzaine claire de Kārttika—ses vaches deviendront nombreuses et sans maladie, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 12
नरसिंहवपुः साक्षात्तथा देवो हरिः स्वयम् । तथा विनायकस्तत्र सर्वकामप्रदायकः । सर्वविघ्नहरश्चैव स्थापितश्चार्जुनेन हि
Là aussi se tient Hari lui-même, manifesté en personne sous la forme de Narasiṁha. Et s’y trouve Vināyaka, dispensateur de tous les désirs, ôteur de tout obstacle—vraiment établi par Arjuna.
Verse 14
यस्तमाथर्वणैर्मंत्रैः पूजयेद्द्वादशीदिने । कार्तिकस्य सिते पक्षे स याति परमां गतिम्
Quiconque l’adore avec les mantras de l’Atharva au jour de Dvādaśī, durant la quinzaine claire de Kārttika, atteint la suprême destinée.
Verse 15
तथा तत्र द्विजश्रेष्ठा नरनारायणावुभौ । देवौ परमतेजस्वी यस्तौ पश्यति भक्तितः
Là aussi, ô meilleur des deux-fois-nés, se tiennent les deux dieux Nara et Nārāyaṇa, d’un éclat souverain. Quiconque les contemple avec dévotion…
Verse 16
पूजयेच्च द्विजश्रेष्ठा द्वादश्या दिवसे स्वयम् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Et s’il accomplit lui-même le culte au jour de Dvādaśī, ô meilleur des deux-fois-nés, il atteint la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.
Verse 17
तीर्थयात्राकृतारंभः कुन्तीपुत्रो धनंजयः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातो द्विजोत्तमाः
Ayant entrepris le pèlerinage vers les tīrtha sacrés, Dhanaṁjaya (Arjuna), fils de Kuntī, parvint au saint domaine de Hāṭakeśvara, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 18
दृष्ट्वा तत्पावनं क्षेत्रं तीर्थपूगप्रपूरितम् । आदित्यं स्थापयामास प्रासादे सुमनोहरे
Voyant ce domaine purificateur, rempli de multitudes de tīrtha, il y installa Āditya (le Soleil) dans un temple des plus ravissants.
Verse 19
नरनारायणौ देवौ तस्याग्रे स्थापितौ ततः । तथा गोवर्धनधरस्तत्र देवः प्रतिष्ठितः
Puis, devant ce sanctuaire, furent installées les deux divinités Nara et Nārāyaṇa ; de même, le Seigneur Govardhanadhara (Kṛṣṇa, le souleveur de Govardhana) y fut dûment consacré.
Verse 20
नरसिंहं तथैवान्यं श्रद्धया परया युतः । एवं संस्थाप्य कौंतेयो देवगृहसुपंचकम्
Et, animé d’une foi suprême, il installa aussi Narasiṃha et une autre divinité. Ainsi le fils de Kuntī établit-il un excellent ensemble de cinq sanctuaires.
Verse 21
ततो विप्रान्समाहूय सर्वांस्तान्पुरसंभवान् । प्रोवाच प्रणतो भक्त्या धनं दत्त्वा सुपुष्कलम्
Alors il convoqua tous les brāhmaṇa de cette cité ; s’inclinant avec dévotion, il leur adressa la parole et leur fit don de richesses en abondance.
Verse 22
मया संस्थापितः सूर्यः सर्वरोगक्षयावहः । तथार्पितश्च युष्माकं चिंतनीयं सदैव तु
C’est moi qui ai établi le dieu Soleil, Sūrya, destructeur de toutes les maladies. Ce service sacré vous est aussi confié ; qu’il soit donc toujours gardé en mémoire et maintenu.
Verse 23
विप्रा ऊचुः । गच्छ त्वं पांडवश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमालयम् । वयं सर्वे करिष्यामस्तवश्रेयोऽभिवर्धनम्
Les brāhmanes dirent : «Ô le meilleur des Pāṇḍava, va paisiblement, sans crainte, vers ta demeure. Nous agirons tous afin d’accroître ton bien-être et ta renommée de bon augure.»
Verse 24
ततोऽर्जुनः प्रहृष्टात्मा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । तानामंत्र्य नमस्कृत्य जगाम स्वपुरं प्रति
Alors Arjuna, le cœur réjoui, leur donna de grandes richesses. Puis, après avoir pris congé d’eux et s’être incliné avec vénération, il partit vers sa propre cité.
Verse 25
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं नरादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः शृण्वतां पापनाशनम्
Sūta dit : «Ainsi vous ai-je entièrement raconté l’origine de Narāditya. Ô meilleurs des brāhmanes, cette grandeur—lorsqu’on l’écoute—détruit les péchés.»
Verse 413
यस्तं पूजयते भक्त्या चतुर्थ्यां मोदकाशनैः । स सर्वविघ्ननिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम् । तत्र स्थितो द्विजेंद्राणां हिताय द्विजसत्तमाः
Quiconque l’adore avec dévotion au quatrième jour lunaire (Caturthī), en offrant des modakas comme nourriture, se trouve délivré de tous les obstacles et obtient le fruit désiré. Là, Il demeure pour le bien des meilleurs des deux-fois-nés, ô brāhmanes éminents.