Adhyaya 230
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 230

Adhyaya 230

Cet adhyāya poursuit le récit après la chute d’Andhaka en introduisant Vṛka, son fils, comme asura survivant. Vṛka se retire dans un refuge océanique fortement protégé, puis gagne Jambūdvīpa, reconnaissant le Hāṭakeśvara-kṣetra comme un lieu d’efficacité spirituelle éprouvée, puisque Andhaka y avait jadis pratiqué des austérités. En secret, Vṛka entreprend un tapas de plus en plus sévère—d’abord ne vivant que d’eau, puis d’air—dans une maîtrise extrême du corps et une concentration sur Brahmā (Kamala-sambhava/Pitāmaha). Après une longue durée, Brahmā se manifeste, lui enjoint de cesser ces austérités excessives et lui offre une grâce. Vṛka demande d’être affranchi de la vieillesse et de la mort; Brahmā l’accorde puis disparaît. Fort de ce don, Vṛka revient, élabore sa stratégie au mont Raivataka et marche contre Indra. Indra, comprenant l’invulnérabilité de Vṛka due à la grâce, abandonne Amarāvatī et cherche refuge en Brahmaloka avec les dieux. Vṛka pénètre alors dans le monde des devas, s’assied sur le trône d’Indra, reçoit la consécration de Śukra et place des daityas aux charges des Ādityas, Vasus, Rudras et Maruts; selon l’instruction de Śukra, il réorganise les parts sacrificielles (yajña-bhāga). Le chapitre fait ainsi du transfert de royauté une étude théologique sur la puissance et le péril des grâces, l’ambiguïté éthique d’un pouvoir né du tapas, et la fragilité du gouvernement cosmique face au mérite ascétique.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं गणत्वमापन्ने ह्यन्धके दानवोत्तमे । तस्य पुत्रो वृकोनाम निरुत्साहो द्विषज्जये

Sūta dit : Lorsque Andhaka—le plus éminent des Dānavas—eut ainsi obtenu l’état de gaṇa, son fils nommé Vṛka se découragea quant à la victoire sur ses ennemis.

Verse 2

भयेन महता युक्तो हतशेषैश्च दानवैः । प्रविवेश समुद्रांतं सुदुर्गं ब्राह्मणोत्तमाः

Saisi d’une grande crainte, et accompagné des Dānavas survivants, il pénétra dans une contrée ceinte par la mer—une forteresse d’accès extrêmement difficile, ô meilleur des brāhmaṇas.

Verse 3

ततः शक्रः प्रहृष्टात्मा प्रणम्य वृषभध्वजम् । तस्यादेशं समासाद्य प्रविवेशामरावतीम्

Alors Śakra (Indra), le cœur en joie, se prosterna devant le Seigneur au drapeau du Taureau (Śiva). Ayant reçu Son ordre, il entra dans Amarāvatī.

Verse 4

चकार च सुखी राज्यं त्रैलोक्येऽपि द्विजोत्तमाः । यज्ञभागान्पुनर्लेभे यथार्थं च धरातले

Et il régna dans la félicité—même sur les trois mondes, ô meilleur des deux-fois-nés. Sur la terre, il recouvra de nouveau, selon le dharma, les parts légitimes des sacrifices.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु ह्यंधकस्य सुतो वृकः । निष्क्रम्य सागरात्तूर्णं जंबुद्वीपं समागतः

En ce même temps, Vṛka, fils d’Andhaka, sortit promptement de l’océan et parvint à Jambūdvīpa.

Verse 6

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं मत्वा पुण्यं सुसिद्धिदम् । पित्रा यत्र तपस्तप्तमंधकेन दुरात्मना

Tenant le kṣetra de Hāṭakeśvara pour saint et dispensateur d’accomplissements excellents, il s’y rendit—là où jadis son père, Andhaka à l’âme mauvaise, avait pratiqué les austérités (tapas).

Verse 7

सगुप्तस्तु तपस्तेपेऽयथा वेत्ति न कश्चन । ध्यायमानः सुरश्रेष्ठं भक्त्या कमलसंभवम्

Mais, caché aux regards, il accomplit des austérités, si bien que nul ne le sut. Avec dévotion, il méditait le Né du Lotus, Brahmā, le plus éminent parmi les dieux.

Verse 8

यावद्वर्षसहस्रांतं जलाहारो द्वितीयकम् । तपस्तेपे स दैत्येन्द्रो ध्यायमानः पितामहम्

Pendant mille années entières, ne se nourrissant que d’eau, ce seigneur des Daityas accomplit des austérités, méditant Pitāmaha (Brahmā).

Verse 9

वायुभक्षस्ततो जातस्तावत्कालं द्विजोत्तमाः । अंगुष्ठाग्रेण भूपृष्ठं स्पर्शमानो जितेन्द्रियः

Puis, ô meilleurs des deux-fois-nés, durant tout ce temps il vécut en ne se nourrissant que d’air ; les sens vaincus, il ne touchait la surface de la terre que du bout du pouce.

Verse 10

एवं च पञ्चमे प्राप्ते सहस्रे द्विजसत्तमाः । ब्रह्मा तस्य गतस्तुष्टिं दृष्ट्वा तस्य तपो महत्

Ainsi, ô meilleurs des brāhmaṇas, lorsque s’acheva le cinquième millier d’années, Brahmā fut satisfait de lui, ayant vu la grandeur de son austérité.

Verse 11

ततोऽब्रवीत्तमागत्य तां गर्तां ब्राह्मणोत्तमाः । भोभो वृक निवर्तस्व तपसोऽस्मात्सुदारुणात्

Alors, s’approchant de cette fosse, il dit, ô meilleurs des brāhmaṇas : «Ô Vṛka, renonce à cette austérité si terriblement rude !»

Verse 12

वरं वरय भद्रं ते यो नित्यं मन सि स्थितः

Choisis une grâce—que l’auspice soit tien—la grâce qui demeure à jamais établie dans ton esprit.

Verse 13

वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जरामरणहीनं मां तत्कुरुष्व पितामह

Vṛka dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur—si une grâce doit m’être accordée—rends-moi exempt de vieillesse et de mort, ô Grand-Père primordial».

Verse 14

श्रीब्रह्मोवाच । मम प्रसादतो वत्स जरामरणवर्जितः । भविष्यसि न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Śrī Brahmā dit : «Par ma faveur, cher enfant, tu seras exempt de vieillesse et de mort—sans aucun doute. C’est la vérité que je proclame».

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा तत्रैवांतरधी यत । वृकोऽपि कृतकृत्यस्त्वागतश्च स्वगृहं पितुः

Après avoir ainsi parlé, Brahmā disparut sur-le-champ. Et Vṛka aussi, se sentant comblé dans son dessein, retourna à la demeure de son père.

Verse 16

गिरिं रैवतकं नाम सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम् । तत्र गत्वा निजामात्यैः समं मन्त्र्य च सत्व रम् । इन्द्रोपरि ततश्चक्रे यानं युद्धपरीप्सया

Il se rendit à la montagne nommée Raivataka, éclatante de fleurs en toute saison. Là, après avoir promptement délibéré avec ses propres ministres, il se mit en route contre Indra, avide de combat.

Verse 17

इंद्रोऽपि च परिज्ञाय दानवं तं महाबलम् । जरामृत्युपरित्यक्तं प्रभावात्परमेष्ठिनः

Indra aussi reconnut que ce Dānava d’une grande puissance, par la force de Parameṣṭhin (Brahmā), avait dépassé vieillesse et mort.

Verse 18

परित्यज्य भयाच्चैव पुरीं चैवामरावतीम् । ब्रह्मलोकं गतस्तूर्णं देवैः सर्वैः समन्वितः

Par crainte, il abandonna la cité d’Amarāvatī et gagna promptement Brahmaloka, accompagné de tous les dieux.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो वृकश्च त्रिदशालये । ससैन्यपरिवारेण प्रहृष्टेन समन्वितः

À cet instant, Vṛka parvint au séjour des dieux, entouré de son armée et de sa suite, transporté d’allégresse.

Verse 20

ततश्चैंद्रपदे तस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । शुक्रात्प्राप्याभिषेकं च पुष्पस्नानसमुद्भवम्

Alors, de lui-même, il prit place sur ce trône d’Indra; et de Śukra il reçut l’onction, l’intronisation issue d’un bain rituel de fleurs.

Verse 21

सोऽभिषिक्तस्तु शुक्रेण देवराज्यपदे वृकः । स्थापयामास दैतेयान्देवतानां पदेषु च

Consacré par Śukra, Vṛka prit place dans la souveraineté du royaume des dieux; et il installa les Daiteyas dans les charges et fonctions mêmes des divinités.

Verse 22

आदित्यानां वसूनां च रुद्राणां मरुतामपि । यज्ञभागकृते विप्राः शुक्रशासनमाश्रिताः

Pour attribuer les parts sacrificielles dues aux Āditya, aux Vasu, aux Rudra et aussi aux Marut, les brāhmanes agirent sous l’ordonnance et l’autorité de Śukra.

Verse 230

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने वृकेन्द्रराज्यलंभनवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-trentième chapitre, intitulé « Description de l’obtention par Vṛka de la royauté d’Indra », dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans la sixième division—le Nāgara Khaṇḍa—sous la glorification du tīrtha de Hāṭakeśvara-kṣetra, dans l’épisode nommé Jalaśāyī.