गिरिं रैवतकं नाम सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम् । तत्र गत्वा निजामात्यैः समं मन्त्र्य च सत्व रम् । इन्द्रोपरि ततश्चक्रे यानं युद्धपरीप्सया
giriṃ raivatakaṃ nāma sarvartukusumojjvalam | tatra gatvā nijāmātyaiḥ samaṃ mantrya ca satva ram | indropari tataścakre yānaṃ yuddhaparīpsayā
Il se rendit à la montagne nommée Raivataka, éclatante de fleurs en toute saison. Là, après avoir promptement délibéré avec ses propres ministres, il se mit en route contre Indra, avide de combat.
Narrator (contextual Purāṇic narrator within Tīrthamāhātmya)
Tirtha: Raivataka-giri
Type: peak
Scene: A panoramic view of Raivataka mountain covered in blossoms across all seasons; Vṛka arrives with ministers and retinue, holding a council, then sets forth upward/skyward toward Indra’s realm for battle.
Power without dharmic restraint turns toward conquest; Purāṇic stories show how boons can catalyze conflict.
Raivataka mountain is explicitly mentioned and praised as ever-flowering, a hallmark of sacred-geography description.
None; it narrates strategic counsel and a military march rather than a rite.