Adhyaya 153
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Sūta célèbre l’excellence de Rūpatīrtha, un tīrtha où le bain accompli selon la règle est dit transformer l’absence de beauté en beauté et accroître la bonne fortune. Le chapitre en donne ensuite la légende d’origine : Brahmā façonne une apsaras d’une splendeur incomparable, Tilottamā, qui se rend au Kailāsa pour honorer Śiva. Au cours de sa pradakṣiṇā, l’attention de Śiva est décrite par l’apparition de visages supplémentaires orientés selon la circumambulation, tandis que la réaction de Pārvatī devient le ressort d’un trouble cosmique. Nārada interprète l’événement dans un registre critique à portée sociale, attisant la réponse de Pārvatī. Celle-ci retient les yeux de Śiva ; un déséquilibre destructeur menace les mondes, et Śiva manifeste alors un œil supplémentaire pour protéger la création, d’où son épithète Tryambaka, « le Trois-Yeux ». Pārvatī maudit ensuite Tilottamā en la vouant à la difformité ; Tilottamā implore, et Pārvatī s’adoucit en l’orientant vers un tīrtha qu’elle établit elle-même. Le bain aux tithi prescrits—surtout Māgha-śukla-tṛtīyā, puis aussi Caitra-śukla-tṛtīyā à midi—rend à Tilottamā sa beauté et institue un rite récurrent. Tilottamā crée un vaste kuṇḍa d’eau pure, l’Apsaraḥ-kuṇḍa. La phalaśruti met en avant les bienfaits pour les femmes (auspice, attrait exemplaire et obtention d’une descendance supérieure) et pour les hommes (beauté et prospérité sur plusieurs naissances), faisant du tīrtha un lieu sacré réglé par le calendrier, au service du bien-être du corps et de la vie sociale.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति रूपतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यग्विरूपो रूपवान्भवेत्

Sūta dit : «De plus, il existe là un gué sacré sans pareil, nommé Rūpa-tīrtha. Celui qui s’y baigne comme il convient, fût-il difforme, devient doté de beauté».

Verse 2

पूर्वं भगवता तेन ब्रह्मणा लोक कर्तृणा । सृष्टिं कृत्वा च विस्तीर्णां यथोक्तं च चतुर्विधाम्

Autrefois, ce Bienheureux Brahmā, créateur des mondes, après avoir produit la vaste création, ainsi qu’il fut énoncé, selon son agencement en quatre formes…

Verse 3

ततः स चिन्तयामास रूपसंचयसंयुताम् । एकामप्सरसं दिव्यां देवमायां सृजाम्यहम्

Alors il médita : «Je créerai une unique Apsarā divine, dotée d’un trésor de beauté—Deva-māyā elle-même».

Verse 4

ततश्च सर्वदेवानां समादाय तिलंतिलम् । रूपं च निर्ममे पश्चादत्याश्चर्यमयीं च ताम्

Puis, recueillant auprès de tous les dieux une infime part—«un grain de sésame» de chacun—il façonna sa beauté; ensuite il la créa comme un être de prodigieuse merveille.

Verse 5

यां दृष्ट्वा क्षोभमापन्नः स्वयमेव पितामहः

En la voyant, Pitāmaha (Brahmā) lui-même fut saisi d’émoi et d’agitation.

Verse 6

ततस्तां प्रेषयामास कैलासं प्रति पद्मजः । गच्छ देवि महादेवं प्रणमस्व शुचिस्मिते

Alors Padmajā (Brahmā) l’envoya vers Kailāsa en disant : «Va, ô Déesse; prosterne-toi devant Mahādeva, ô toi au sourire pur».

Verse 7

ततः सा सत्वरं गत्वा कैलासं पर्वतोत्तमम् । अपश्यच्छंकरं तत्र निर्विष्टं पार्वतीसमम्

Alors elle se rendit en hâte à Kailāsa, le plus noble des monts, et là elle vit Śaṅkara assis auprès de Pārvatī.

Verse 9

शंकरोऽपि च तां दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः । सुदृष्टां नाकरोद्भीत्या पार्श्वस्थां वीक्ष्य पार्वतीम् । ततः प्रदक्षिणां चक्रे सा प्रणम्य महेश्वरम् । श्रद्धया परया युक्ता कृतांजलिपुटा स्थिता

Śaṅkara lui-même, en la voyant, fut saisi du plus grand émerveillement. Pourtant, par crainte de l’inconvenance, il ne la contempla pas pleinement, et porta plutôt son regard sur Pārvatī, debout à ses côtés. Alors elle fit la pradakṣiṇā et se prosterna devant Maheśvara ; animée d’une foi suprême, elle demeura les mains jointes en vénération.

Verse 10

यावद्दक्षिणपार्श्वस्था तावद्वक्त्रं स दक्षिणम् । प्रचकार महादेवस्तदुपाकृष्टलोचनः

Tant qu’elle se tint à sa droite, Mahādeva tourna son visage vers la droite, les yeux attirés vers elle.

Verse 11

पश्चिमायां यदा साऽभूत्प्रदक्षिणवशाच्छुभा । पश्चिमं वदनं तेन तदर्थं च कृतं ततः

Lorsque cette dame de bon augure, portée par la force de sa pradakṣiṇā, se trouva du côté de l’ouest, alors, pour cette raison même, un visage tourné vers l’ouest fut façonné, à cette fin précise.

Verse 12

एवमुत्तरसंस्थायां तस्यां देवेन शंभुना । उत्तरं वदनं क्लृप्तं गौरीभीतेन चेतसा । न ग्रीवां चालयामास कथंचिदपि स द्विजाः

De même, lorsqu’elle se tint au nord, le dieu Śambhu façonna un visage tourné vers le nord, l’esprit craintif devant Gaurī. Et, ô deux-fois-nés, il ne remua son cou d’aucune manière.

Verse 13

एतस्मिन्नंतरे तत्र नारदो मुनिपुंगवः । अब्रवीत्पार्वतीं पश्चात्प्रणिपत्य महेश्वरम्

Cependant, là même, Nārada, le plus éminent des sages, s’adressa à Pārvatī après s’être d’abord prosterné devant Maheśvara.

Verse 14

नारद उवाच । पश्य पार्वति ते पत्युश्चेष्टितं गर्हितं यथा । दृष्ट्वा रूपवतीं नारीं कृतं ।मुखचतुष्टयम्

Nārada dit : «Regarde, Pārvatī : combien la conduite de ton époux est blâmable ; ayant vu une femme d’une grande beauté, il s’est façonné pour lui-même quatre visages.»

Verse 16

हास्यस्य पदवीमद्य त्वं गमिष्यसि पार्वति । सर्वासां देवपत्नीनां ज्ञात्वान्यासक्तमीश्वरम्

«Aujourd’hui, Pārvatī, tu deviendras la risée de toutes les épouses des dieux, lorsqu’elles apprendront que le Seigneur s’est attaché à une autre.»

Verse 17

एतद्देवि विजानासि यादृक्चित्तं शिवोद्भवम् । अस्या उपरि वेश्याया निंदिताया विचक्षणैः

«Déesse, tu sais bien quelle est la nature de l’esprit né de Śiva. Et pourtant, c’est vers cette courtisane, blâmée par les sages, qu’il se tourne.»

Verse 18

समादाय निजे हर्म्य एतां संस्थापयिष्यति । परं लज्जासमोपेतो न ब्रवीति वचः शुभे

«L’emmenant avec lui, il l’installera dans son propre palais ; mais, accablé de honte, il ne dira pas un seul mot, ô belle.»

Verse 19

अहमेतद्विजानामि न त्वया सदृशी क्वचित् । अस्ति नारी तथाऽन्योपि विजानाति सुरेश्वरि

«Je le sais : nulle part il n’est de femme semblable à toi ; et il n’est point d’autre femme qui comprenne comme toi, ô reine des dieux.»

Verse 20

ततो निरोधया मास द्रुतं सा पर्वतात्मजा । सर्वनेत्राणि देवस्य महिषीधर्ममाश्रिता

Alors la Fille de la Montagne le retint promptement ; prenant refuge dans le dharma de l’épouse légitime, elle ferma tous les yeux du dieu.

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे शैला विशीर्यंति समंततः । मर्यादां संत्यजंति स्म सर्वे च मकरालयाः

Cependant, les montagnes se mirent à se fendre de toutes parts, et tous les océans—demeures des makaras—abandonnèrent leurs rivages.

Verse 22

प्रलयस्य समुत्थानं संजातं द्विजसत्तमाः । तावद्ब्रह्मदिनं प्राप्तं परमं सृष्टिलक्षणम्

Ô meilleurs des deux-fois-nés, l’émergence hors du pralaya advint ; puis survint le suprême « jour de Brahmā », marqué par les signes mêmes de la création.

Verse 23

निमेषेण पुनस्तस्य प्रलयस्य प्रजापतेः । ब्रह्मणः सा निशा प्रोक्ता सर्वं तोयमयं भवेत्

De nouveau, en un simple battement de paupières survient ce pralaya du Seigneur des créatures, Prajāpati ; on l’appelle la « nuit de Brahmā », lorsque tout devient entièrement eau.

Verse 24

अथ तत्र गणाः सर्वे भृगिनंदिपुरःसराः । सोऽपि देवमुनिर्भीतस्तामुवाच सुरेश्वरीम्

Alors, en ce lieu, tous les gaṇas se rassemblèrent, conduits par Bhṛgi et Nandin. Et ce sage divin, saisi de crainte, s’adressa à la Déesse, Sureśvarī, Souveraine des dieux.

Verse 25

मुंचमुंच सुरज्येष्ठे देवनेत्राणि संप्रति । नोचेन्नाशः समस्तस्य लोकस्यास्य भविष्यति

«Délivre-les, délivre-les à présent, ô l’aîné parmi les dieux—ces yeux divins ! Sinon, la ruine de ce monde tout entier adviendra.»

Verse 26

एवं प्रोक्ताऽपि सा देवी यावच्च न मुमोच तम् । तावद्देवेन लालाटं विसृष्टं लोचनं परम्

Bien qu’on lui eût parlé ainsi, la Déesse ne le relâcha point ; alors le Dieu, de son front, fit jaillir un œil suprême.

Verse 27

कृपाविष्टेन लोकानां येन रक्षा प्रजायते । न शक्तो वारितुं देवीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्

Saisi de compassion pour les mondes—d’où naît leur sauvegarde—il ne put retenir la Déesse, plus lourde que le souffle même de la vie.

Verse 28

अंबिकां विबुधाः प्राहुस्त्र्यंबकाणि यतो द्विजाः । तस्मात्संकीर्त्यते लोके त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः

Ô deux-fois-nés, puisque les sages nomment Ambikā «Tryambakā» (celle aux trois yeux), le Seigneur des dieux est donc célébré dans le monde, lui aussi, comme «Tryambaka».

Verse 29

ततः संत्यज्य तं देवं देवी पर्वतपुत्रिका । प्रोवाच कोपरक्ताक्षी पुरःस्थां तां तिलोत्तमाम्

Alors la Déesse, fille de la Montagne, délaissant ce Dieu, s’adressa—les yeux rougis de colère—à Tilottamā qui se tenait devant elle.

Verse 30

यस्मान्मे दयितः पापे त्वया रूपाद्विडंबितः । चतुर्वक्त्रः कृतस्तस्मात्त्वं विरूपा भव द्रुतम्

«Parce que toi, pécheur, t’es servi de ta beauté pour railler mon bien-aimé et l’as rendu à quatre visages, deviens donc difforme sur-le-champ !»

Verse 31

ततः सा सहसा भूत्वा तत्क्षणाद्भग्ननासिका । शीर्णकेशा बृहद्दंता चिपिटाक्षी महोदरा

Aussitôt, à l’instant même, elle devint au nez brisé, aux cheveux épars, aux dents énormes, aux yeux aplatis et au ventre gonflé.

Verse 32

अथ वीक्ष्य निजं देहं तथाभूतं वराप्सराः । प्रोवाच वेपमाना सा कृतांजलिपुटा स्थिता

Alors cette Apsaras d’exception, voyant son propre corps devenu ainsi, tremblante, se tint les mains jointes et parla.

Verse 33

अहं संप्रेषिता देवि प्रणामार्थं त्रिशूलिनः । ब्रह्मणा तेन चायाता युष्माकं च विशेषतः

«Ô Déesse, le Seigneur au trident (Śiva) m’a envoyée pour te rendre hommage. Et ce Brahmā aussi m’a dépêchée—tout particulièrement pour te présenter mes respects.»

Verse 34

निर्दोषाया विरागायास्तस्माद्युक्तं न ते भवेत् । शापं दातुं प्रसादं मे तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि

«Puisque je suis sans faute et sans mauvaise intention, il ne conviendrait pas que tu me maudisses. Accorde-moi donc ta grâce, et non une malédiction.»

Verse 35

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीनं सत्यं च पार्वती । पश्चात्तापसमोपेता ततः प्रोवाच सुप्रियम्

Entendant ses paroles, humbles et véridiques, Pārvatī, saisie de repentir, s’adressa ensuite avec bonté à son bien-aimé.

Verse 36

स्त्रीस्वभावात्समायातः कोपोऽयं त्वां प्रति द्रुतम् । तस्मादागच्छ गच्छावो मया सार्धं धरातले

« Par la promptitude propre à la nature des femmes, cette colère s’est levée bien vite contre toi. Viens donc : allons ensemble sur la terre. »

Verse 37

तत्रास्ति रूपदं तीर्थं मया चोत्पादितं स्वयम् । माघशुक्लतृतीयायां स्नानार्थं विमलोदकम्

« Là se trouve un tīrtha qui confère la beauté—créé par moi-même—dont l’eau, pure et limpide, est destinée au bain le troisième jour de la quinzaine claire de Māgha. »

Verse 38

या नारी प्रातरुत्थाय तत्र स्नानं समाचरेत् । सा स्याद्रूपवती नूनमदृष्टे रविमंडले

« Toute femme qui se lève à l’aube et s’y baigne deviendra assurément belle—avant même d’avoir contemplé le disque du soleil. »

Verse 39

सदा माघे तृतीयायां तत्र स्नानं करोम्यहम् । अद्य सा तत्र यास्यामि स्नानाय कृतनिश्चया

« Chaque année, au troisième jour de Māgha, je m’y baigne. Aujourd’hui encore, j’irai là-bas, résolue à accomplir le bain. »

Verse 40

सूत उवाच । एवमुक्त्वा समादाय सा देवी तां तिलोत्तमाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे रूपतीर्थं जगाम च

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, la Déesse prit Tilottamā avec elle et se rendit à Rūpatīrtha, dans la contrée sacrée de Hāṭakeśvara.

Verse 41

तत्र स्नानं स्वयं चक्रे विधिपूर्वं सुरेश्वरी । तस्या ह्यनन्तरं सापि भक्तियुक्ता तिलोत्तमा

Là, la Souveraine des dieux accomplit elle-même le bain sacré selon le rite prescrit ; aussitôt après, Tilottamā, pleine de bhakti, se baigna à son tour.

Verse 42

ततः कांतिमती जाता तत्क्षणादेव भामिनी । पूर्वमासीयद्थारूपा तथासाऽभूद्विशेषतः

Alors, à l’instant même, la belle dame se remplit d’éclat. Elle retrouva sa beauté d’autrefois et devint, plus encore, d’une splendeur exceptionnelle.

Verse 43

अथ तुष्टिसमायुक्ता तां प्रणम्य सुरेश्वरीम् । प्रोवाच विस्मयाविष्टा हर्षगद्गदया गिरा

Puis, comblée de contentement, elle se prosterna devant la Déesse, Souveraine des dieux. Saisie d’émerveillement, elle parla d’une voix étranglée par la joie.

Verse 44

प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि

Ô Mahādevī, par ta grâce j’ai retrouvé ma beauté ancienne, celle d’origine. À présent je partirai pour le Brahmaloka ; daigne m’accorder la permission d’y aller.

Verse 45

गौर्युवाच । वरं यच्छामि ते पुत्रि यत्किंचिद्धृदि संस्थितम् । तस्मात्प्रार्थय विश्रब्धा न वृथा मम दर्शनम्

Gaurī dit : «Ma fille, je t’accorde une grâce — quel que soit le désir demeurant en ton cœur. Demande donc sans crainte ; ma manifestation devant toi ne sera pas vaine.»

Verse 46

तिलोत्तमोवाच । अहमत्र करिष्यामि क्षेत्रे तीर्थं निजं शुभे । त्वत्प्रसादेन तद्देवि यातु ख्यातिं धरातले

Tilottamā dit : «Ô Devī de bon augure, ici, dans ce kṣetra sacré, j’établirai mon propre tīrtha. Par ta grâce, ô Déesse, que ce tīrtha devienne renommé sur la terre.»

Verse 47

त्वया तत्रापि कर्तव्यं वर्षांते स्नानमेव हि । हितार्थं सर्वनारीणां रूपसौभाग्यदायकम्

Et toi aussi, tu devras t’y baigner à la fin de la saison des pluies. C’est pour le bien de toutes les femmes et cela confère beauté et heureuse fortune.

Verse 48

गौर्युवाच । चैत्रशुक्लतृतीयायां सदाहं त्वत्कृते शुभे । स्नानं तत्र करिष्यामि मध्याह्ने समुपस्थिते

Gaurī dit : «Ô toi de bon augure, pour toi je me baignerai toujours là-bas, le troisième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, lorsque le midi sera venu.»

Verse 49

हितार्थं सर्वनारीणां तव वाक्यादसंशयम् । या तत्र दिवसे नारी तस्मिंस्तीर्थे करिष्यति

Pour le bien de toutes les femmes — sans aucun doute, selon ta parole — toute femme qui, ce jour-là, se baignera en ce tīrtha…

Verse 50

स्नानं सा सौख्यसंयुक्ता भविष्यति सुखान्विता । स्पृहणीया च नारीणां सर्वासां धरणीतले

Elle sera comblée de confort et de bonheur, vivant dans la joie. Et parmi toutes les femmes sur la terre, elle deviendra celle que les autres désirent prendre pour modèle.

Verse 51

पुरुषोऽपि सुभक्त्या यस्तत्र स्नानं करिष्यति । सप्तजन्मानि रूपाढ्यः ससौभाग्यो भविष्यति

Même un homme qui, avec une dévotion sincère, s’y baigne, sera doté de beauté et de bonne fortune durant sept naissances.

Verse 52

सूत उवाच । एवमुक्ता तदा देव्या साप्सरा द्विजसत्तमाः । चक्रे कुण्डं सुविस्तीर्णं विमलोदप्रपूरितम्

Sūta dit : Ainsi interpellée par la Déesse, cette Apsaras—ô le meilleur des deux-fois-nés—façonna un bassin sacré vaste et spacieux, rempli d’une eau limpide et sans tache.

Verse 53

उपकंठे ततस्तस्य स्थापयामास पार्वतीम् । ततो जगाम संहृष्टा ब्रह्मलोकं तिलोत्तमा

Puis, sur sa rive, elle installa Pārvatī. Ensuite, Tilottamā, le cœur empli d’allégresse, partit vers le monde de Brahmā.

Verse 54

ततः प्रभृति संजातं कुण्डमप्सरसा कृतम् । स्नानमात्रैर्नरैर्यत्र सौभाग्यं लभ्यते द्विजाः

Dès lors apparut ce bassin, œuvre de l’Apsaras. Ô deux-fois-nés, par le seul bain en ce lieu, les êtres obtiennent la bonne fortune.

Verse 55

नारीभिश्च विशेषेण पुत्रप्राप्तिरनुत्तमा । तथान्यदपि यत्किंचिद्वांछितं हृदये स्थितम्

Et pour les femmes en particulier, l’obtention de fils est un bienfait sans égal. De même, tout autre désir—tout ce que le cœur chérit—s’y accomplit.

Verse 153

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽप्सरःकुण्डोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le sixième, le Nāgara Khaṇḍa, dans la Māhātmya du Śrīhāṭakeśvara-kṣetra, le chapitre intitulé « Glorification de l’origine de l’Apsarāḥ-kuṇḍa », à savoir le Chapitre 153.