
Ce chapitre présente un tīrtha-māhātmya consacré au « Maṅgala Tīrtha », dans le cadre du récit de Sūta. Après le bain à Sītākuṇḍa, le dévot est invité à s’approcher de Maṅgala Tīrtha avec calme; le lieu est décrit comme perpétuellement béni par Lakṣmī (Kamala), fréquenté par les dieux, et réputé pour dissiper l’alakṣmī, c’est‑à‑dire la malchance et l’infortune. Le récit se tourne ensuite vers l’itihāsa du roi Manojava, de la lignée Soma. D’abord souverain conforme au dharma—accomplissant des sacrifices, honorant les ancêtres et étudiant les śāstra—il est ébranlé par l’orgueil (ahaṃkāra), d’où naissent avidité, désir, colère, violence et jalousie. Il commet des fautes envers les brahmanes et s’empare du deva-dravya (biens du temple), allant jusqu’à confisquer des terres; il est alors vaincu par son ennemi Golabha et exilé dans une forêt terrifiante avec son épouse Sumitrā et leur fils Candrakānta. Dans la forêt, la faim de l’enfant fait éclore le repentir. Manojava énumère les devoirs négligés—dāna (charité), culte de Śiva et de Viṣṇu, rites de śrāddha, offrandes, jeûnes, nāma-kīrtana, port de marques dévotionnelles, japa, et œuvres d’utilité publique comme planter des arbres et aménager des points d’eau—montrant, selon la loi du karma, comment les omissions éthico-rituelles conduisent à la souffrance. Le sage Parāśara arrive, console Sumitrā, ranime Manojava de son évanouissement par mantra et dévotion à Tryambaka (Śiva), puis indique le remède: pèlerinage familial à Maṅgala Tīrtha sur Gandhamādana, près de Rāmasetu, avec bain sacré, śrāddha et discipline soutenue. Manojava s’y adonne longuement, notamment à quarante jours de japa d’un mantra d’une seule syllabe. Par la puissance du tīrtha et la guidance du sage, armes divines et insignes royaux se manifestent; Parāśara le consacre par abhiṣeka et lui transmet l’enseignement des armes (astra-upadeśa). Le roi revient, vainc Golabha grâce au Brahmāstra et règne sans orgueil, sans jalousie ni cruauté. Plus tard il renonce au monde, retourne à Maṅgala Tīrtha pour tapas et méditation tournée vers Śiva, atteint Śivaloka à sa mort, et Sumitrā le suit. La phalaśruti conclut en louant ce tīrtha: il accorde prospérité ici-bas et fruits menant à la libération, brûlant les péchés comme le feu consume l’herbe sèche.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । सीताकुण्डे महापुण्ये नरः स्नात्वा द्विजोत्तमाः । ततस्तु मंगलं तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः
Śrī Sūta dit : Ô le meilleur des deux-fois-nés, après t’être baigné dans le très méritoire Sītā-kuṇḍa, que le pèlerin, l’esprit recueilli, se rende ensuite au saint lieu nommé Maṅgala-tīrtha.
Verse 2
सन्निधत्ते सदा यत्र कमला विष्णुवल्लभा । अलक्ष्मीपरिहाराय यस्मिन्सरसि वै सुराः
Là, où Kamalā, bien-aimée de Viṣṇu, demeure sans cesse tout près, les dieux viennent à ce lac afin d’écarter Alakṣmī, la mauvaise fortune.
Verse 3
शतक्रतुमुखाः सर्वे समागच्छंति नित्यशः । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य ऋषयो लोकपावनम्
Tous les dieux, conduits par Śatakratu (Indra), s’y rassemblent continuellement. Et les ṛṣis, visant ce même tīrtha, purificateur des mondes, y viennent aussi en pèlerinage.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि पुण्यं पापविनाशनम् । पुरा मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः
Je vais exposer un récit sacré, méritoire et destructeur des péchés. Jadis, il y eut un roi nommé Manojava, issu de la dynastie lunaire.
Verse 5
पालयामास धर्मेण धरां सागरमेखलाम् । अयष्ट स सुरान्यज्ञै र्ब्राह्मणानन्नसंचयैः
Il gouverna selon le dharma la terre ceinte par l’océan. Il honora les dieux par des yajñas et soutint les brāhmaṇas par d’abondantes réserves de nourriture.
Verse 6
तर्पयामास कव्येन प्रत्यब्दं पितृदेवताः । त्रयीमध्यैष्ट सततमपाठीच्छास्त्रमर्थवत्
Chaque année, il comblait les divinités ancestrales par des offrandes funéraires (kavya). Sans cesse, il accomplissait les rites fondés sur la triple Veda et étudiait les śāstras en en comprenant le sens.
Verse 7
व्यजेष्ट शत्रून्वीर्येण प्राणं सीदीशकेशवौ । अरंस्त नीतिशास्त्रेषु तथापाठीन्महामनून्
Par sa vaillance il vainquit ses ennemis, et il vénéra le Seigneur divin—Īśa et Keśava—comme son propre souffle. Il était solidement établi dans les traités de gouvernement, et il étudia aussi les grands codes sacrés.
Verse 8
एवं स धर्मतो राजा पालयामास मेदिनीम् । रक्षतस्तस्य राज्ञोऽभूद्राज्यं निहत कंटकम्
Ainsi ce roi gouverna la terre selon le dharma. Tandis qu’il protégeait son royaume, sa royauté devint sans épines : les troubles et les oppressions furent anéantis.
Verse 9
अहंकारोऽभवत्तस्य पुत्रसंपद्विनाशनः । अहंकारो भवेद्यत्र तत्र लोभो मदस्तथा
En lui s’éleva l’ego, qui détruisit ses fils et sa prospérité. Là où l’ego prend racine, s’y lèvent aussi l’avidité et l’ivresse de l’orgueil.
Verse 10
कामः क्रोधश्च हिंसा च तथाऽसूया विमोहिनी । भवंत्येतानि विप्रेंद्राः संपदां नाशहेतवः
Désir, colère, violence et envie trompeuse—ô le meilleur des brāhmaṇas—voilà ce qui devient cause de la ruine de la prospérité.
Verse 11
एतानि यत्र विद्यंते पुरुषे स विनश्यति । क्षणेन पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धं चाखिलसंपदा
Chez quiconque se trouvent ces fautes, cet homme périt—en un instant—avec ses fils, ses petits-fils et toute prospérité.
Verse 12
बभूव तस्यासूया च जनविद्वेषिणी सदा । असूयाकुलचित्तस्य वृथाहंकारिणस्तथा
En lui naquit l’envie, toujours haineuse envers les hommes. Son esprit, agité par la jalousie, s’enfla d’un orgueil vain.
Verse 13
लुब्धस्य कामदुष्टस्य मतिरेवं बभूव ह । विप्रग्रामे करादानं करिष्यामीति निश्चितः
Chez cet homme avide, perverti par le désir, naquit cette résolution : «Je lèverai un impôt sur le village des brāhmaṇas» ; ainsi en décida-t-il.
Verse 14
अकरोच्च तथा राजा निश्चित्य मनसा तदा । धनं धान्यं च विप्राणां जहार किल लोभतः
Ainsi le roi l’accomplit, l’ayant arrêté dans son esprit. Par avidité, il s’empara vraiment des richesses et des grains des brāhmaṇas.
Verse 15
शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तान्यादत्त रागतः । शिवविष्ण्वादिदेवानां विप्राणां च महात्मनाम्
Poussé par la passion, il prit les biens voués au culte de Śiva, de Viṣṇu et des autres dieux, ainsi que ceux des brāhmaṇas au grand cœur, leurs dévots.
Verse 16
क्षेत्राण्यपजहारायमहंकार विमूढधीः । एवमन्याययुक्तस्य देवद्विजविरोधिनः
Son intelligence, égarée par l’orgueil, alla jusqu’à s’emparer des terres. Ainsi, lié à l’injustice et hostile aux dieux et aux deux-fois-nés, il s’engagea sur la voie de la perdition.
Verse 17
दुष्कर्मपरिपाकेन क्रूरेण द्विजपुंगवाः । पुरं रुरोध बलवान्परदेशाधिपो रिपुः
Ô le meilleur des brāhmanes, lorsque mûrit l’amer fruit des actes mauvais et cruels, un ennemi puissant —souverain d’un royaume étranger— assiégea la cité.
Verse 19
गोलभोनाम विप्रेंद्राश्चतुरंगबलैर्युतः । षण्मासं युद्धमभवद्गोलभेन दुरात्मनः
Ô le meilleur des brāhmanes, il y avait un nommé Golabha, pourvu de l’armée aux quatre corps; et durant six mois la guerre fit rage à cause de ce Golabha à l’âme mauvaise.
Verse 20
वनं सपुत्रदारः सन्प्रपेदे स मनोजवः । गोलभः पालयन्नास्ते मनोजवपुरे चिरम्
Manojava, avec son épouse et son fils, se retira dans la forêt. Golabha demeura longtemps à régner dans la cité de Manojava.
Verse 21
चतुरंगबलोपेतस्तमुद्वास्य रणे बली । मनोजवोपि विप्रेंद्राः शोचन्स्त्रीपुत्रसंयुतः
Pourvu de l’armée aux quatre corps, ce vaillant le chassa au combat. Manojava aussi, ô le meilleur des brāhmanes, s’en alla dans la douleur, accompagné de son épouse et de son fils.
Verse 22
क्षुत्क्षामः प्रस्खलञ्छश्वत्प्रविवेश महावनम् । झिल्लिकागणसंघुष्टं व्याघ्रश्वापद भीषणम्
Rongé par la faim et trébuchant sans cesse, il pénétra dans une vaste forêt, retentissante d’essaims de grillons et redoutable à cause des tigres et autres bêtes de proie.
Verse 23
व्याप्तद्विरदचीत्कारं वराहमहिषाकुलम् । तस्मिन्वने महाघोरे क्षुधया परिपीडितः
Dans cette forêt des plus effrayantes—retentissante des cris des éléphants et grouillante de sangliers et de buffles—il était cruellement tourmenté par la faim.
Verse 24
अयाचतान्नं पितरं मनोजवसुतः शिशुः । अंब मेन्नं प्रयच्छ त्वं क्षुधा मां बाधते भृशम्
L’enfant, fils de Manojava, implora son père pour de la nourriture; et il supplia aussi sa mère : «Mère, donne-moi à manger ; la faim me tourmente cruellement».
Verse 25
एवं स्वजननीं चापि प्रार्थयामास बालकः । तन्मातापितरौ तत्र श्रुत्वा पुत्रस्य भाषितम्
Ainsi le garçon supplia aussi sa propre mère. Entendant là les paroles de leur fils, la mère et le père en furent profondément ébranlés.
Verse 26
शोकाभिभूतौ सहसा मोहं समुपजग्मतुः । भार्यामथाब्रवीद्राजा सुमित्रानाम नामतः
Accablés de chagrin, tous deux tombèrent soudain dans la stupeur. Alors le roi s’adressa à son épouse, nommée Sumitrā.
Verse 27
मुह्यमानश्च स मुहुः शुष्ककंठौष्ठतालुकः । सुमित्रे किं करिष्यामि कुत्र यास्यामि का गतिः
De nouveau, encore et encore, il s’égarait, la gorge, les lèvres et le palais desséchés. Il dit : «Sumitrā, que ferai-je ? Où irai-je ? Quel refuge me reste-t-il ?»
Verse 28
मरिष्यत्यचिरादेष सुतो मे क्षुधयार्दितः । किमर्थं ससृजे वेधा दुर्भाग्यं मां वृथा प्रिये
«Bientôt, ce fils qui est le mien—tourmenté par la faim—mourra. Dans quel dessein Vedhā, le Créateur, m’a-t-il façonné, ô bien-aimée, pour me rendre misérable en vain ?»
Verse 29
को वा मोचयिता दुःखमेतद्दुष्कर्मजं मम । न पूजितो मया शंभुर्हरिर्वा पूर्वजन्मसु
«Qui donc me délivrera de cette douleur née de mes mauvaises actions ? Dans mes vies antérieures, je n’ai pas rendu culte à Śambhu (Śiva), ni à Hari (Viṣṇu).»
Verse 30
तथान्या देवताः सूर्यविभावसुमुखाः प्रिये । तेन पापेन चाद्याहमस्मिञ्जन्मनि शोभने
«De même, je n’ai pas honoré non plus les autres divinités—à commencer par Sūrya et Vibhāvasu (Agni), ô bien-aimée. À cause de ce péché, aujourd’hui, en cette vie même, ô belle, je suis tombé en cet état.»
Verse 31
अहंकाराभिभूतोऽस्मि विप्रक्षेत्राण्यपाहरम् । शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तं चापहृतं मया
«Subjugué par l’orgueil, j’ai usurpé des terres appartenant aux brāhmaṇas ; et j’ai aussi dérobé des richesses consacrées aux dieux—Śiva, Viṣṇu et les autres.»
Verse 32
एवं दुष्कर्मबाहुल्याद्गोलभेन पराजितः । वनं यातोस्मि विजनं त्वया सह सुतेन च
«Ainsi, à cause de la multitude de mes mauvaises actions, j’ai été vaincu par Golabha ; et c’est pourquoi je suis venu dans cette forêt déserte avec toi et notre fils.»
Verse 33
निरन्नो निर्धनो दुःखी क्षुधितो ऽहं पिपासितः । कथमन्नं प्रदास्यामि क्षुधिताय सुताय मे
Je suis sans nourriture, sans richesse, accablé de peine—affamé et assoiffé. Comment donnerai-je à manger à mon fils affamé ?
Verse 34
न मयान्नानि दत्तानि ब्राह्मणेभ्यः शुचिस्मिते । न मया पूजितः शंभुर्विष्णुर्वा देवतांतरम्
Je n’ai pas donné de nourriture aux brāhmaṇas, ô toi au sourire pur ; je n’ai vénéré ni Śambhu (Śiva), ni Viṣṇu, ni aucune autre divinité.
Verse 35
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मयाग्नौ हुतं पूर्वं न तीर्थमपि सेवितम्
Par ce péché, cette souffrance est venue sur moi aujourd’hui. Jadis, je n’ai pas versé d’oblations dans le feu sacré, ni même fréquenté un tīrtha, un gué saint.
Verse 36
मातृश्राद्धं पितृश्राद्धं मृताह दिवसे तयोः । नैकोद्दिष्टविधानेन पार्वणेनापि वै प्रिये
Je n’ai accompli ni le śrāddha pour ma mère ni le śrāddha pour mon père aux jours anniversaires de leur décès—ni selon le rite ekoddiṣṭa, ni même selon le rite pārvaṇa, ô bien-aimée.
Verse 37
कृतं न हि मया भद्रे भूरिभोजनमेव वा । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
En vérité, ô douce dame, je n’ai jamais non plus organisé de repas abondants en aumône. Par ce péché, cette souffrance est venue sur moi aujourd’hui.
Verse 38
चैत्रमासे प्रिये चित्रानक्षत्रे पानकं मया । पनसानां फलं स्वादु कदलीफलमेव वा
Bien-aimée, au mois de Caitra, le jour de la constellation Citrā, je n’ai pas offert le pānaka rafraîchissant ; je n’ai pas donné non plus le doux fruit du jacquier, ni même des bananes.
Verse 39
तथा छत्रं सदंडं च रम्यं पादुकयोर्द्वयम् । तांबूलानि च पुष्पाणि चंदनं चानुलेपनम्
De même, je n’ai pas donné une belle ombrelle avec son bâton, une agréable paire de sandales, des offrandes de tāmbūla, des fleurs, ni de la pâte de santal pour l’onction.
Verse 40
न दत्तं वेदविद्भ्यस्तु चित्रगुप्तस्य तुष्टये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Je n’ai pas fait de dons aux connaisseurs du Veda pour satisfaire Citragupta ; à cause de ce péché, cette douleur est venue sur moi aujourd’hui.
Verse 41
नाश्वत्थश्चूतवृक्षो वा न्यग्रोधस्तिंतिणी तथा । पिचुमंदः कपित्थो वा तथैवामलकीतरुः
Je n’ai planté ni aśvattha, ni manguier, ni banyan, ni tamarinier ; ni neem, ni wood-apple, ni même un arbre d’āmalakī.
Verse 42
नारिकेलतरुर्वापि स्थापितोऽध्वगशांतये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Je n’ai même pas planté un cocotier pour apporter du réconfort aux voyageurs ; à cause de ce péché, cette douleur est venue sur moi aujourd’hui.
Verse 43
सम्मार्जनं च न कृतं शिवविष्ण्वालये मया । न खानितं तटाकं च न कूपोपि ह्रदोऽपिवा
Je n’ai pas fait le balayage ni la purification dans les temples de Śiva et de Viṣṇu ; je n’ai fait creuser ni étang, ni puits, ni même réservoir d’eau.
Verse 44
न रोपितं पुष्पवनं तथैव तुलसीवनम् । शिवविष्ण्वालयौ वापि निर्मितो न मया प्रिये
Ô bien-aimée, je n’ai planté ni verger de fleurs ni bosquet de tulasī ; je n’ai pas non plus édifié de temples pour Śiva et Viṣṇu.
Verse 45
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मया पैतृके मासि पितॄनुद्दिश्य शोभने । महालयं कृतं श्राद्धमष्टकाश्राद्धमेव वा
À cause de ce péché, cette peine m’est venue aujourd’hui. Ô belle, durant le mois des ancêtres je n’ai pas accompli le śrāddha pour les pitṛs : ni les rites de Mahālaya, ni même le śrāddha d’Aṣṭakā.
Verse 46
नित्यश्राद्धं तथा काम्यं श्राद्धं नैमित्तिकं प्रिये । न कृताः क्रतवश्चापि विधिवद्भूरिदक्षिणाः
Bien-aimée, je n’ai accompli ni le śrāddha quotidien, ni le śrāddha motivé par un désir, ni le śrāddha occasionnel ; je n’ai pas non plus entrepris de sacrifices selon la règle, avec d’abondantes dakṣiṇā pour les prêtres.
Verse 47
मासोपवासो न कृतः एकादश्यामुपोषणम् । धनुर्मासेप्युषःकाले शंभुविष्ण्वादिदेवताः
Je n’ai observé ni les jeûnes mensuels ni le jeûne d’Ekādaśī. Même durant le mois de Dhanus, à l’aube, je n’ai pas adoré Śambhu, Viṣṇu et les autres divinités.
Verse 48
संपूज्य विधिवद्भद्रे नैवेद्यं न कृतं मया । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समा गतम्
Ô bienheureuse, bien que j’aie accompli le culte selon la règle, je n’ai pas offert le naivedya (offrande de nourriture). Par ce péché, cette douleur m’est venue aujourd’hui.
Verse 49
हरिशंकरयोर्नाम्नां कीर्तनं न मया कृतम् । उद्धूलनं त्रिपुण्ड्रं च जाबालोक्तैश्च सप्तभिः
Je n’ai pas chanté les noms de Hari et de Śaṅkara; je n’ai pas non plus accompli l’onction de cendre sacrée ni le tripuṇḍra, les trois lignes de cendre, selon les sept formules enseignées par la tradition Jābāla.
Verse 50
न धृतं भस्मना भद्रे रुद्राक्षं न धृतं मया । जपश्च रुद्रसूक्तानां पंचाक्षरजपस्तथा
Ô bienheureuse, je n’ai pas porté la cendre sacrée, ni les graines de rudrākṣa. Je n’ai pas non plus pratiqué le japa des Rudra-sūktas, ni la récitation du mantra aux cinq syllabes.
Verse 51
तथा पुरुषसूक्तस्य जपोऽप्यष्टाक्षरस्य च । नैवकारि मया भद्रे नैवान्यो धर्मसंचयः
De même, je n’ai pas accompli le japa du Puruṣa-sūkta, ni celui du mantra aux huit syllabes. Ô bienheureuse, je n’ai rien fait de tout cela, ni amassé quelque autre réserve de dharma.
Verse 52
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । एवं स विलपन्राजा भार्यामाभाष्य खिन्नधीः
Par ce péché, cette douleur m’est venue aujourd’hui. Ainsi, se lamentant, le roi, l’esprit accablé, s’adressa à son épouse.
Verse 53
मूर्च्छामुपाययौ विप्राः पपात च धरातले । सुमित्रा पतितं दृष्ट्वा भार्या सा पतिमंगना
Ô brāhmanes, il tomba en syncope et s’effondra sur la terre. Voyant son époux étendu, Sumitrā, l’épouse dévouée, fut saisie d’affliction.
Verse 54
आलिंग्य विललापाथ सपुत्रा भृशदुःखिता । मम नाथ महाराज सोमान्वयधुरंधर
L’enlaçant, elle éclata en sanglots, cruellement affligée, avec son fils : «Mon seigneur, ô grand roi, pilier de la lignée de Soma !»
Verse 55
मां विहाय क्व यातोऽसि सपुत्रां विजने वने । अनाथां त्वामनुगतां सिंहत्रस्तां मृगीमिव
«M’abandonnant—avec notre fils—où es-tu allé dans cette forêt déserte ? Je t’ai suivi sans appui, telle une biche effrayée par un lion.»
Verse 56
मृतोऽसि यदि राजेंद्र तर्हि त्वामहमप्यरम् । अनुव्रजामि विधवा न स्थास्ये क्षणमप्युत
«Si tu es mort, ô seigneur des rois, alors moi aussi, sur-le-champ, je te suivrai. Veuve, je ne demeurerai pas même un instant.»
Verse 57
पितरं पश्य पतितं चन्द्रकांत सुत क्षितौ । इत्युक्तश्चंद्रकांतोऽपि सुतो राज्ञः क्षुधार्दितः
«Regarde, Candrakānta : ton père est tombé à terre.» À ces mots, Candrakānta aussi, le fils du roi, tourmenté par la faim, en fut accablé.
Verse 58
पितरं परिरभ्याथ निःशब्दं प्ररुरोद सः । एतस्मिन्नंतरे विप्रा जटावल्कलसंवृतः
Étreignant son père, il pleura sans bruit. Cependant, ô brāhmanes, en cet instant même apparut un sage, couvert de mèches emmêlées et vêtu d’une écorce.
Verse 59
भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रांकितमस्तकः । रुद्राक्षमालाभरणः सितयज्ञोपवीतवान्
Tout son corps était poudré de cendre sacrée; son front portait les trois marques de cendre; il portait un chapelet de rudrākṣa et était orné d’un éclatant cordon sacré blanc.
Verse 60
पराशरोनाम मुनिराजगाम यदृच्छया । तं शब्दमभिलक्ष्यासौ साधुसज्जनसंमतः
Le sage nommé Parāśara arriva là par hasard. Percevant ce son, ce vénérable, reconnu par les justes et les hommes de bien, prit connaissance de ce qui s’était passé.
Verse 61
ततः सुमित्रा तं दृष्ट्वा पराशरमुपागतम् । ववंदे चरणौ तस्य सपुत्रा सा पतिव्रता
Alors Sumitrā, voyant Parāśara arriver, se prosterna à ses pieds : elle, l’épouse fidèle, avec son fils.
Verse 62
ततः पराशरेणेयं सुमित्रा परिसांत्विता । आश्वासिता च मुनिना मा शोचस्वेति भामिनि । ततः सुमित्रां पप्रच्छ शक्तिपुत्रो महामुनिः
Alors Parāśara consola Sumitrā, et le muni la rassura : «Ne t’afflige pas, ô noble dame». Ensuite, le grand sage, fils de Śakti, interrogea Sumitrā.
Verse 63
पराशर उवाच । का त्वं सुश्रोणि कश्चासौ यश्चायं पतितोऽग्रतः
Parāśara dit : « Qui es-tu, ô dame aux hanches gracieuses ? Et qui est cet homme, celui qui est tombé ici devant nous ? »
Verse 64
अयं शिशुश्च कस्ते स्याद्वद तत्त्वेन मे शुभे । पृष्टैवं मुनिना साध्वी तमुवाच महामुनिम्
«Et qui est cet enfant pour toi ? Dis-moi la vérité, ô femme de bon augure.» Ainsi questionnée par le sage, la vertueuse s’adressa à ce grand voyant.
Verse 65
सुमित्रोवाच । पतिर्ममायमस्याहं भार्या वै मुनिसत्तम । आवाभ्यां जनितश्चायं चंद्रकांताभिधः सुतः
Sumitrā dit : « Voici mon époux, ô le meilleur des sages, et je suis vraiment son épouse. Et ce fils-ci, né de nous deux, se nomme Candrakānta. »
Verse 66
अयं मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः । विक्रमाढ्यस्य तनयः शौर्ये विष्णुसमो बली
«Voici le roi nommé Manojava, issu de la dynastie lunaire, la lignée de Soma. Il est le fils de Vikramāḍhya : puissant, et par sa vaillance égal à Viṣṇu.»
Verse 67
सुमित्रा नाम तस्याहं भार्या पतिमनुव्रता । युद्धे विनिर्जितो राजा गोलभेन मनोजवः
«Je suis son épouse, nommée Sumitrā, fidèle à mon seigneur. Au combat, le roi Manojava fut vaincu par Golabha.»
Verse 68
राज्याद्भ्रष्टो निरालंबो मया पुत्रेण चान्वितः । वनं विवेश ब्रह्मर्षे क्रूरसत्त्वभयानकम्
Ô Brahmarṣi, déchu de son royaume et privé de tout appui, le roi—accompagné de moi et de son fils—entra dans une forêt effrayante, hantée par des êtres féroces et cruels.
Verse 69
क्षुधया पीडितः पुत्रो ह्यावामन्नमयाचत । निरन्नो विधुरो राजा दृष्ट्वा पुत्रं क्षुधार्दितम्
Tourmenté par la faim, le fils nous demanda de la nourriture. Mais le roi, démuni et sans provisions, voyant son enfant accablé par la faim…
Verse 70
शोकाकुलमना ब्रह्मन्मूर्च्छितः पतितो भुवि । इति तद्वचनं श्रुत्वा शोकपर्याकुलाक्षरम्
Ô Brāhman, l’esprit submergé de chagrin, il s’évanouit et tomba à terre. Entendant ces paroles—dont chaque syllabe tremblait de douleur—
Verse 71
शक्तिपुत्रो मुनिः प्राह सुमित्रां तां पतिव्रताम् । मनोजवस्य नृपतेर्भार्यामग्निशिखोपमाम्
Le sage, fils de Śakti, s’adressa à Sumitrā—la pativratā, épouse fidèle du roi Manojava—dont l’éclat était semblable à une flamme de feu.
Verse 72
पराशर उवाच । मनोजवस्य भार्ये ते मा भीर्भूयात्कथंचन । युष्माकमशुभं सत्यमचिरान्नाशमेष्यति
Parāśara dit : Ô épouse de Manojava, ne crains en aucune manière. En vérité, votre malheur prendra bientôt fin.
Verse 73
मूर्च्छां विहाय ते भद्रे क्षणादुत्थास्यते पतिः । ततः पराशरो विप्रः पाणिना तं नराधिपम्
Ô noble dame, rejetant son évanouissement, ton époux se relèvera en un instant. Alors le brāhmane Parāśara, de sa main, toucha ce seigneur des hommes—
Verse 74
पस्पर्श मंत्रं प्रजपन्ध्यात्वा देवं त्रियंबकम् । ततो मनोजवो राजा करस्पृष्टो महामुनेः
Il le toucha, murmurant un mantra et méditant le Seigneur aux trois yeux. Alors le roi Manojava, touché par la main du grand sage—
Verse 75
उत्थितः सहसा तत्र त्यक्त्वा मूर्च्छां तमोमयीम् । ततः पराशरमुनिं प्रणम्य जगतीपतिः । उवाच परमप्रीतः प्रांजलिर्विप्रसत्तमम्
Il se releva aussitôt, rejetant cette syncope emplie de ténèbres. Puis le seigneur de la terre se prosterna devant le sage Parāśara et, comblé de joie, parla les mains jointes au meilleur des brāhmanes.
Verse 76
मनोजव उवाच । पराशरमुने त्वद्य त्वत्पादाब्जनिषेवणात्
Manojava dit : Ô sage Parāśara, aujourd’hui, par le service rendu à tes pieds de lotus—
Verse 77
मूर्च्छा मे विगता सद्यः पातकं चैव नाशितम् । त्वद्दर्शनमपुण्यानां नैव सिध्येत्कदाचन
Mon évanouissement s’est dissipé sur-le-champ, et mon péché aussi a été détruit. Car pour ceux qui sont sans mérite, ton darśana ne peut jamais être obtenu en aucun temps.
Verse 78
रक्ष मां करुणादृष्ट्या च्यावितं शत्रुभिः पुरात् । इत्युक्तः स मुनिः प्राह राजानं तं मनोजवम्
«Protège-moi d’un regard de compassion ; jadis, les ennemis m’ont chassé de ma cité.» Ainsi sollicité, le sage s’adressa au roi Manojava.
Verse 79
पराशर उवाच । उपायं ते प्रवक्ष्यामि राजञ्च्छत्रुजयाय वै । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते
Parāśara dit : «Ô roi, je t’enseignerai le moyen, assurément, de vaincre tes ennemis : au très méritoire Rāmasetu, sur le mont Gandhamādana.»
Verse 80
विद्यते मंगलं तीर्थं सर्वैश्वर्यप्रदायकम् । सर्वलोकोपकाराय तस्मिन्सरसि राघवः
Il existe un Maṅgala Tīrtha qui dispense toute prospérité. Pour le bien de tous les mondes, Rāghava (Śrī Rāma) demeure auprès de ce lac.
Verse 81
सन्निधत्ते सदा लक्ष्म्या सीतया राजसत्तम । सपुत्रभार्यस्त्वं तत्र गत्वा स्नात्वा सभक्तिकम्
Ô le meilleur des rois, là il demeure toujours avec Lakṣmī, Sītā. Ainsi, toi, avec ton fils et ton épouse, rends-toi là-bas et baigne-toi avec dévotion.
Verse 83
वैभवात्तस्य तीर्थस्य नाशं यास्यत्यसंशयम् । मंगलानि च सर्वाणि प्राप्स्यसे न चिरान्नृप
Par la majesté de ce tīrtha, ta ruine sera sans doute anéantie ; et, ô roi, bientôt tu obtiendras toutes les bénédictions auspiciées.
Verse 84
विजित्य शत्रूंश्च रणे पुनर्भूमिं प्रपत्स्यसे । अतस्त्वं भार्यया सार्द्धं पुत्रेण च मनोजव
Après avoir vaincu les ennemis au combat, tu recouvreras de nouveau ta terre. C’est pourquoi, ô Manojava, pars avec ton épouse et ton fils.
Verse 85
गच्छ मंगलतीर्थं तद्गन्धमादनपर्वते । अहमप्यागमिष्यामि तवानुग्रहकाम्यया
Va vers ce Maṅgalatīrtha, sur le mont Gandhamādana. Moi aussi j’y viendrai, désireux de t’accorder ma faveur.
Verse 86
पराशरस्त्वेवमुक्त्वा राजमुख्यैस्त्रिभिः सह । प्रायात्सेतुं समुद्दिश्य स्नातुं मंगलतीर्थके
Ayant ainsi parlé, Parāśara, avec trois rois éminents, se mit en route vers le Setu, afin de se baigner à Maṅgalatīrtha.
Verse 87
राजादिभिः सह मुनिर्विलंघ्य विविधं वनम् । वनप्रदेशदेशांश्च दस्युग्रामाननेकशः
Avec le roi et les autres, le sage traversa des forêts variées—des étendues boisées et des contrées—et longea maints villages de brigands.
Verse 88
प्रययौ मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तत्र संकल्प्य विधिवत्सस्नौ स मुनिपुंगवः
Il parvint au Maṅgala Tīrtha sur le mont Gandhamādana. Là, après avoir fait selon la règle le saṅkalpa, ce taureau parmi les sages se baigna suivant le rite.
Verse 89
तानपि स्नापयामास राजादीन्विधिपूर्वकम् । तत्र श्राद्धं च भूपालश्चकार पितृतृप्तये
Puis il fit se baigner là le roi et les autres, selon les rites dûment prescrits. Et en ce même lieu, le souverain accomplit aussi le śrāddha, pour apaiser et satisfaire ses ancêtres.
Verse 90
तत्र मासत्रयं सस्नौ राजा पत्नीसुतस्तथा । ततः पराशरमुनिः सस्नौ नियमपूर्वकम्
Là, durant trois mois, le roi se baigna avec son épouse et son fils. Après cela, le sage Parāśara se baigna lui aussi, en observant les observances prescrites.
Verse 91
एवं मासत्रयं सस्नौ तैः साकं मुनिपुंगवः । मंगलाख्ये महापुण्ये सर्वामंगलनाशने
Ainsi, durant trois mois, le plus éminent des sages se baigna avec eux, au tīrtha nommé Maṅgalā, d’un mérite suprême et qui dissipe toute infortune.
Verse 92
क्षेत्रश्राद्धादिकं चापि तत्तीरे कुरु भूपते । एवं कृते त्वया राजन्नलक्ष्मीः क्लेशकारिणी
Ô roi, accomplis aussi le kṣetra-śrāddha et les autres rites sur cette même rive. Quand tu l’auras fait, ô souverain, la malchance qui engendre la peine sera chassée.
Verse 93
चत्वारिंशद्दिनं तत्र मंत्रमेकाक्षरं नृपः । तत्र तीर्थे जजापासौ मुन्युक्तेनैव वर्त्मना
Pendant quarante jours en ce lieu, le roi récita le mantra d’une seule syllabe. Et dans ce tīrtha il accomplit le japa, suivant fidèlement la voie enseignée par le sage.
Verse 94
एवमभ्यसतस्तस्य मंत्रमेकाक्षरं द्विजाः । मुनिप्रसादात्पुरतो धनुः प्रादुरभूद्दृढम्
Ô brāhmanes, tandis qu’il s’exerçait ainsi au mantra d’une seule syllabe, par la grâce du sage un arc solide se manifesta devant lui.
Verse 95
अक्षयाविषुधी चापि खड्गौ च कनकत्सरू । एकं चर्म गदा चैका तथैको मुसलोत्तमः
Parut aussi un carquois inépuisable, avec des épées et des flèches d’or ; de plus, un unique bouclier, une massue, et pareillement un excellent gourdin.
Verse 96
एकः शंखो महानादो वाजियुक्तो रथस्तथा । ससारथिः पताका च तीर्थादुत्तस्थुरग्रतः
Une conque au son puissant apparut ; et de même un char attelé de chevaux, avec son cocher et une bannière, s’éleva du tīrtha devant lui.
Verse 97
कवचं कांचनमयं वैश्वानरसमप्रभम् । प्रादुर्बभूव तत्तीर्थात्प्रसादेन मुनेस्तथा
Une cuirasse d’or, rayonnante comme un feu flamboyant, se manifesta aussi depuis ce tīrtha, par la grâce du sage.
Verse 98
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषणम् । तीर्थानां प्रवरात्तस्मादुत्थितं नृपतेः पुरः
Colliers, bracelets de bras, couronne, bracelets de poignet et autres parures s’élevèrent de ce tīrtha, le plus éminent, et apparurent devant le roi.
Verse 99
दिव्यांबरसहस्रं च तीर्थात्प्रादुरभूत्तदा । माला च वैजयंत्याख्या स्वर्णपंकजशोभिता
Alors, de ce gué sacré (tīrtha) se manifestèrent mille vêtements divins; et aussi une guirlande nommée Vaijayantī, splendide de lotus d’or.
Verse 100
एतत्सर्वं समालोक्य मुनयेऽसौ न्यवेदयत् । ततः पराशरमुनिर्जलमादाय तीर्थतः
Voyant tout cela, il en fit part au sage. Alors le sage Parāśara prit de l’eau du tīrtha.
Verse 101
अभ्यषिंचन्नरपतिं मंत्रपूतेनवारिणा । ततोऽभिषिक्तो नृपतिर्मुनिना परिशोभितः
Il oignit le roi d’une eau sanctifiée par les mantras. Alors, consacré par le sage, le souverain resplendit d’éclat.
Verse 102
सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः
Harnaché et cuirassé—portant épée, arc et flèches—le jeune roi était paré de collier, d’armilles, de couronne, de bracelets et d’autres ornements.
Verse 103
दिव्यांबरधरश्चापि वाजियुक्त रथस्थितः । शुशुभेऽतीव नृपतिर्मध्याह्न इव भास्करः
Revêtu de vêtements divins et debout sur un char attelé de chevaux, le roi rayonnait d’un éclat immense, tel le soleil à midi.
Verse 104
तस्मै नृपतये तत्र ब्रह्माद्यस्त्रं महामुनिः । सांगं च सरहस्यं च सोत्सर्गं सोप संहृति
Là, le grand sage transmit au roi les traits divins de Brahmā et des autres—avec leurs membres auxiliaires, leurs principes secrets, leurs modes de lancement et leurs procédés de retrait.
Verse 105
उपादिशच्छक्तिपुत्रः सुमित्राजानये तदा । मनोजवोऽथ मुनिना ह्याशीर्वादपुरःसरम्
Ainsi le fils de Śakti (Parāśara) instruisit le roi Sumitrājāna. Puis Manojava, plaçant au premier rang les bénédictions du sage, s’avança vers sa tâche.
Verse 106
प्रेरितो रथमास्थाय प्रणम्य मुनिपुंगवम् । प्रदक्षिणीकृत्य तदाभ्यनुज्ञातो महर्षिणा
Poussé en avant, il monta sur le char ; s’inclinant devant le plus éminent des sages et tournant autour de lui en signe de vénération, il reçut alors la permission du grand ṛṣi.
Verse 107
सार्द्धं पत्न्या च पुत्रेण प्रययौ विजयाय सः । स गत्वा स्वपुरं राजा प्रदध्मौ जलजं तदा
Avec son épouse et son fils, il partit vers la victoire. Parvenu dans sa propre cité, le roi fit alors retentir la conque sacrée.
Verse 108
ततः शंखरवं श्रुत्वा गोलभस्तु ससैनिकः । युद्धाय निर्ययौ तूर्णं मनोजवनृपेण सः
Alors, entendant le rugissement de la conque, Golabhastu—avec ses troupes—sortit en hâte pour livrer bataille au roi Manojava.
Verse 109
दिनत्रयं रणं जज्ञे गोलभेन नृपस्य वै । ततश्चतुर्थे दिवसे गोलभं तु ससैनिकम्
Trois jours durant, la bataille fit rage pour le roi contre Golabha. Puis, au quatrième jour, le roi triompha de Golabha avec toute son armée.
Verse 110
मनोजवो नृपो युद्धे ब्रह्मास्त्रेण व्यनाशयत् । ततः सपुत्र भार्योऽयं पुरं प्राप्य निजं नृपः
Au combat, le roi Manojava anéantit son ennemi par le Brahmāstra, l’arme de Brahmā. Ensuite, le roi regagna sa propre cité avec son épouse et son fils.
Verse 111
पालयन्पृथिवीं सर्वां बुभुजे भार्यया सह । तदाप्रभृति राजासौ नाहंकारं चकार वै
Régnant sur toute la terre, il goûta la prospérité avec sa reine. Dès lors, ce roi ne s’abandonna plus à l’orgueil.
Verse 112
असूयादींस्तथा दोषान्वर्जयामास भूपतिः । अहिंसानिरतो दांतः सदा धर्मपरोऽभवत्
Le roi renonça aux défauts, à commencer par l’envie. Voué à l’ahimsā, maître de lui-même, il demeura sans cesse attaché au dharma.
Verse 113
सहस्रं वत्सरानेवं ररक्ष स महीपतिः । ततो विरक्तो राजेन्द्रः पुत्रे राज्यं निधाय तु
Ainsi, durant mille ans, ce seigneur de la terre protégea le royaume. Puis, devenu détaché, le roi remit la royauté à son fils.
Verse 114
जगाम मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तपश्चचार तत्रासौ ध्यायन्हृदि सदाशिवम्
Il se rendit au gué sacré et propice nommé Maṅgala, sur le mont Gandhamādana. Là, il accomplit des austérités, méditant en son cœur sur Sadāśiva.
Verse 115
ततोऽचिरेण कालेन त्यक्त्वा देहं मनोजवः । शिवलोकं ययौ राजा तस्य तीर्थस्य वैभवात्
Puis, peu de temps après, Manojava quitta son corps ; et ce roi gagna le monde de Śiva, par la gloire de ce tīrtha sacré.
Verse 116
तस्य भार्या सुमित्रापि तस्यालिंग्य तनुं तदा । अन्वारूढा चितां विप्राः प्राप तल्लोकमेव सा
Ô brāhmaṇas, son épouse Sumitrā aussi—embrassant alors son corps—monta sur le bûcher funéraire ; et elle atteignit ce même monde.
Verse 117
श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्तीर्थं श्रीमन्मंगलनामकम् । मनोजवो नृपो यत्र स्नात्वा तीर्थे महत्तरे
Śrī Sūta dit : Telle est la puissance de ce tīrtha sacré, renommé sous le nom glorieux de Maṅgala. Là, après s’être baigné en ce grand lieu de pèlerinage, le roi Manojava (fut ainsi béni).
Verse 118
शत्रून्विजित्य देहांते शिवलोकं ययौ स्त्रिया । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेव्यं मंगलतीर्थकम्
Ayant vaincu ses ennemis, à la fin de sa vie il alla à Śivaloka avec son épouse. C’est pourquoi, de tout effort, il faut visiter et servir avec révérence le Maṅgala Tīrtha.
Verse 119
तीर्थमेतदतिशोभनं शिवं भुक्तिमुक्तिफलदं नृणां सदा । पापराशितृणतूलपावकं सेवत द्विजवरा विमुक्तये
Ce tīrtha est d’une splendeur et d’un bon augure incomparables; il accorde sans cesse aux hommes les fruits de la jouissance en ce monde et de la délivrance ultime. Tel un feu qui consume des amas de péchés comme herbe sèche et duvet de coton, qu’on le fréquente, ô meilleur des deux-fois-nés, en vue de la libération parfaite.