Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 55

मां विहाय क्व यातोऽसि सपुत्रां विजने वने । अनाथां त्वामनुगतां सिंहत्रस्तां मृगीमिव

māṃ vihāya kva yāto'si saputrāṃ vijane vane | anāthāṃ tvāmanugatāṃ siṃhatrastāṃ mṛgīmiva

«M’abandonnant—avec notre fils—où es-tu allé dans cette forêt déserte ? Je t’ai suivi sans appui, telle une biche effrayée par un lion.»

माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Accusative, Singular (pronoun)
विहायhaving abandoned
विहाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) — Absolutive
क्वwhere
क्व:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: where)
यातःgone
यातः:
Kriya (Predicate complement/क्रियापूरक)
TypeVerb
Rootयात (कृदन्त; या-धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — PPP used predicatively with ‘असि’
असिare
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), मध्यमपुरुष, एकवचन — Present, 2nd person, Singular
सपुत्राम्(me) with (my) son
सपुत्राम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस-पुत्रा (प्रातिपदिक; सह + पुत्र)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; ‘पुत्रेण सह’ (with son)
विजनेin a lonely (place)
विजने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Locative, Singular (used adjectivally)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन — Neuter, Locative, Singular
अनाथाम्helpless, without protector
अनाथाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनाथ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Accusative, Singular (pronoun)
अनुगताम्having followed
अनुगताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुगत (कृदन्त; अनु-गम्-धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — PPP used adjectivally
सिंहत्रस्ताम्frightened by a lion
सिंहत्रस्ताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिंह-त्रस्त (प्रातिपदिक; सिंह + त्रस्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; ‘सिंहेन त्रस्ता’ (frightened by a lion)
मृगीम्a doe
मृगीम्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
इवlike
इव:
Upama (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)

Sumitrā

Tirtha: Setu-kshetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Sumitrā speaks over the fallen husband, gesturing toward the empty forest; the simile is visualized as a frightened doe in the background, eyes wide, sensing a lion’s threat—symbolic rather than literal.

S
Sumitrā
T
The king
S
Son (unnamed here)

FAQs

Worldly protectors can vanish in an instant; the verse intensifies the call to seek enduring refuge in dharma and devotion.

The Setukhaṇḍa’s pilgrimage frame remains in the background; the verse itself is set in a ‘vijana vana’ (lonely forest).

None; it is a poetic lament illustrating fear and abandonment.