Adhyaya 222
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 222

Adhyaya 222

Mārkaṇḍeya décrit un tīrtha excellent nommé Tilādā, situé dans un rayon de voyage d’un krośa. En ce lieu, Jābāli obtient la purification par le « tilaprāśana » (ingestion rituelle de sésame) et par une ascèse persévérante. Le chapitre le présente toutefois comme entaché sur le plan éthique—abandon des parents, désir illicite, conduite trompeuse et actes réprouvés—ce qui lui vaut blâme public et exclusion sociale. Pour expier, il entreprend un pèlerinage rigoureux et de multiples immersions dans la Narmadā, puis s’établit sur la rive méridionale près d’Aṇivāpa-anta. Là, il accomplit des austérités graduées avec le sésame : repas unique et jeûne alterné, cycles de trois/six/douze jours, observances bimensuelles et mensuelles, et grands vratas tels que kṛcchra et cāndrāyaṇa, poursuivis durant de longues années. Finalement, Īśvara, satisfait, lui accorde la purification et le sālokya (demeurer dans le même monde divin). Jābāli érige une divinité connue sous le nom de Tilādeśvara, et le tīrtha est proclamé célèbre comme destructeur des péchés. Le texte prescrit des observances calendaires (notamment caturdaśī, aṣṭamī et le jour de Hari) et des rites au sésame : homa, onctions, bain au sésame, eau de sésame ; il recommande aussi de remplir le liṅga de sésame et d’allumer une lampe à l’huile de sésame, promettant l’accès à Rudra-loka et la purification de sept générations. Enfin, les bienfaits s’étendent aux ancêtres par le tila-piṇḍa dans le śrāddha, assurant leur satisfaction durable et l’élévation des trois lignées (kula-traya) : paternelle, maternelle et celle de l’épouse.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे गच्छेत्तिलादं तीर्थमुत्तमम् । तिलप्राशनकृद्यत्र जाबालिः शुद्धिमाप्तवान्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, à la distance d’un krośa, qu’on se rende au tīrtha excellent nommé Tilāda, où Jābāli obtint la purification par le rite de manger du sésame.

Verse 2

पितृमातृपरित्यागी भ्रातुर्भार्याभिलाषकृत् । पुत्रविक्रयकृत्पापश्छलकृद्गुरुणा सह

C’était un homme qui avait abandonné père et mère, convoité l’épouse de son frère, commis le péché de vendre son fils, et pratiqué la tromperie, même envers son propre maître.

Verse 3

एवं दोषसमाविष्टो यत्र यत्रापि गच्छति । तत्र तत्रापि धिक्कारं लभते सत्सु भारत । न कोऽपि संगतिं धत्ते तेन सार्द्धं सभास्वपि

Ainsi souillé de telles fautes, où qu’il allât, là même il ne recevait que mépris parmi les vertueux, ô Bhārata ; nul ne consentait à sa compagnie, pas même dans les assemblées.

Verse 4

इति लज्जान्वितो विप्रः काले न महता नृप । चिन्तामवाप महतीमगतिज्ञो हि पावने

Ainsi, ô roi, ce brāhmane, rempli de honte, après longtemps tomba dans une grande angoisse, car il ne connaissait aucun refuge en matière de purification.

Verse 5

चकार सर्वतीर्थानि रेवां चाप्यवगाहयत्

Il visita tous les gués sacrés et s’immergea aussi dans la Revā (Narmadā) pour la purification.

Verse 6

अणिवापान्तमासाद्य दक्षिणे नर्मदातटे । तस्थौ यत्र व्रती पार्थ जाबालिः प्राशयंस्तिलान्

Parvenu à l’extrémité d’Aṇivāpa, sur la rive méridionale de la Narmadā, il demeura là—ô Pārtha—où Jābāli, fidèle à ses vœux, prenait du sésame (tila).

Verse 7

तिलैरेकाशनं कुर्वंस्तथैवैकान्तराशनम् । त्र्यहषड्द्वादशाहाशी पक्षमासाशनस्तथा

Ne vivant que de sésame (tila) comme nourriture sacrée, il observa la règle de manger une fois par jour et celle de manger un jour sur deux; il entreprit aussi des jeûnes de trois, six et douze jours, ainsi que des observances d’une quinzaine et d’un mois.

Verse 8

कृच्छ्रचान्द्रायणादीनि व्रतानि च तिलैरपि । तिलादत्वमनुप्राप्तो ह्यब्दद्वासप्ततिं क्रमात्

Il accomplit même les vœux du Kṛcchra, du Cāndrāyaṇa et d’autres semblables, s’appuyant sur le sésame (tila) ; puis, au fil du temps, il atteignit l’état d’être « fait de sésame », entièrement voué au tila, durant soixante-douze années successives.

Verse 9

कालेन गच्छता तस्य प्रसन्नोऽभवदीश्वरः । प्रादादिहामुत्रिकीं तु शुद्धिं सालोक्यमात्मकम्

Avec le temps qui s’écoulait, le Seigneur fut satisfait de lui et lui accorda la pureté ici-bas et dans l’au-delà, une pureté culminant en sālokya, le séjour dans le même monde divin.

Verse 10

तेन स स्थापितो देवः स्वनाम्ना भरतर्षभ । तिलादेश्वरसंज्ञां च प्राप लोकादपि प्रभुः

Ô taureau parmi les Bhārata, par lui cette Divinité fut établie et nommée d’après son propre nom ; et le Seigneur devint aussi renommé dans le monde sous le nom de « Tilādeśvara ».

Verse 11

तदा प्रभृति विख्यातं तीर्थं पापप्रणाशनम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा चतुर्दश्यष्टमीषु च

Dès lors, le tīrtha devint célèbre comme destructeur des péchés. L’homme qui se baigne à ce gué sacré—surtout au quatorzième tithi et au huitième—

Verse 12

उपवासपरः पार्थ तथैव हरिवासरे । तिलहोमी तिलोद्वर्ती तिलस्नायी तिलोदकी

Ô Pārtha, voué au jeûne—surtout au jour de Hari—qu’il offre un homa au sésame, qu’il oigne son corps de pâte de sésame, qu’il se baigne avec le sésame et qu’il emploie l’eau de sésame dans les rites.

Verse 13

तिलदाता च भोक्ता च नानापापैः प्रमुच्यते । तिलैरापूरयेल्लिङ्गं तिलतैलेन दीपदः । रुद्रलोकमवाप्नोति पुनात्या सप्तमं कुलम्

Celui qui donne le sésame comme celui qui en mange est délivré de maints péchés. Qu’il comble le liṅga de sésame et offre des lampes à l’huile de sésame ; il atteint le monde de Rudra et purifie jusqu’à la septième génération de sa lignée.

Verse 14

तिलपिण्डप्रदानेन श्राद्धे नृपतिसत्तम । विकर्मस्थाश्च गच्छन्ति गतिमिष्टां हि पूर्वजाः

Ô le meilleur des rois, par l’offrande de piṇḍa de sésame lors d’un śrāddha, même les ancêtres tombés en des conditions impropres par vikarma vont assurément vers la voie souhaitée et propice.

Verse 15

स्वर्गलोकस्थिताः श्राद्धैर्ब्राह्मणानां च भोजनैः । अक्षयां तृप्तिमासाद्य मोदन्ते शाश्वतीः समाः

Ceux qui demeurent au ciel, par les śrāddha et par le repas offert aux brāhmaṇa, obtiennent une satiété inépuisable et se réjouissent durant des années éternelles.

Verse 16

पितुः कुलं मातृकुलं तथा भार्याकुलं नृप । कुलत्रयं समुद्धृत्य स्वर्गं नयति वै नरः

Ô roi, un homme relève trois lignées : celle de son père, celle de sa mère et aussi celle de son épouse ; et vraiment il les mène vers le ciel.