Adhyaya 109
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 109

Adhyaya 109

Cet adhyāya, énoncé par Mārkaṇḍeya, place une instruction de pèlerinage dans un récit d’origine à la fois martial et théologique. L’auditeur est dirigé vers Cakratīrtha, à Senāpura, célébré comme un purificateur sans égal des fautes et un lieu qui sanctifie les êtres. Le cadre narratif rappelle la consécration militaire de Mahāsena comme chef d’armée (senāpatyābhiṣeka), en présence des devas conduits par Indra, accomplie pour vaincre les dānavas et assurer la victoire des troupes divines. Le dānava Ruru survient et trouble la cérémonie, déclenchant une vaste bataille décrite selon les catalogues purāṇiques d’armes et de formations. Le tournant vient lorsque Viṣṇu déploie le Sudarśana-cakra : il tranche la tête du dānava, détruit l’obstacle à la consécration, puis le cakra, libéré, fend l’ennemi et tombe dans des eaux pures, établissant le nom du tīrtha et sa fonction sacrée. La seconde partie énonce les mérites : s’y baigner et adorer Acyuta procure le fruit d’un Puṇḍarīka-yajña ; s’y baigner et honorer des brāhmaṇas disciplinés donne des résultats « multipliés par koṭi ». Celui qui y abandonne son corps avec dévotion atteint Viṣṇuloka, jouit d’un bonheur auspiceux, puis renaît dans une lignée éminente. L’adhyāya se clôt en qualifiant ce tīrtha de béni, destructeur de la douleur et effaceur de péché, et annonce la suite des enseignements.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चक्रतीर्थमनुत्तमम् । सेनापुरमितिख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्

Le vénérable Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô protecteur de la terre, qu’on se rende au Cakra-tīrtha sans égal, appelé Senāpura, qui anéantit tous les péchés.

Verse 2

सैनापत्याभिषेकाय देवदेवेन चक्रिणा । आनीतश्च महासेनो देवैः सेन्द्रपुरोगमैः

Pour l’onction du commandement divin, Mahāsena fut amené par le Seigneur des dieux, le Porteur du disque, accompagné des dieux, Indra en tête.

Verse 3

दानवानां वधार्थाय जयाय च दिवौकसाम् । भूमिदानेन विप्रेन्द्रांस्तर्पयित्वा यथाविधि

Pour l’abattement des Dānavas et la victoire des habitants du ciel, après avoir, selon le rite, comblé les plus éminents brāhmanes par le don de terres.

Verse 4

शङ्खभेरीनिनादैश्च पटहानां च निस्वनैः । वीणावेणुमृदङ्गैश्च झल्लरीस्वरमङ्गलैः

Avec le fracas des conques et des tambours bheṛī, avec la résonance des paṭahas, et avec la musique de bon augure de la vīṇā, de la flûte, du mṛdaṅga et des cymbales tintantes—

Verse 5

ततः कृत्वा स्वनं घोरं दानवो बलदर्पितः । रुरुर्नाम विघातार्थमभिषेकस्य चागतः

Alors, poussant un rugissement effroyable, survint un Dānava, orgueilleux de sa force, nommé Ruru, venu pour entraver l’onction sacrée (abhiṣeka).

Verse 6

हस्त्यश्वरथपत्त्योघैः पूरयन्वै दिशो दश । तत्र तेन महद्युद्धं प्रवृत्तं किल भारत

Remplissant les dix directions de masses d’éléphants, de chevaux, de chars et d’infanterie, à cause de lui s’engagea là une grande bataille, ô Bhārata.

Verse 7

शक्त्यृष्टिपाशमुशलैः खड्गैस्तोमरटङ्कनैः । भल्लैः कर्णिकनाराचैः कबन्धपटसंकुलैः

Avec lances, javelots, lacets et massues; avec épées, tomaras et haches de guerre; avec bhallas et flèches barbelées, le champ était encombré de troncs sans tête et de membres tranchés—

Verse 8

ततस्तु तां शत्रुबलस्य सेनां क्षणेन चापन्च्युतबाणघातैः । विध्वस्तहस्त्यश्वरथान्महात्मा जग्राह चक्रं रिपुसङ्घनाशनः

Alors, en un instant, par les coups de flèches infaillibles lancées de son arc, il mit en pièces l’armée ennemie—éléphants, chevaux et chars brisés; et ce grand d’âme, anéantisseur des cohortes adverses, saisit le disque.

Verse 9

ज्वलच्च चक्रं निशितं भयंकरं सुरासुराणां च सुदर्शनं रणे । चकर्त दैत्यस्य शिरस्तदानीं करात्प्रमुक्तं मधुघातिनश्च तत्

Ce disque flamboyant, acéré et terrifiant—Sudarśana, redouté au combat par dieux et asuras—lâché de la main de Madhusūdana, trancha sur-le-champ la tête du Daitya.

Verse 10

तं दृष्ट्वा सहसा विघ्नमभिषेके षडाननः । त्यक्त्वा तु तत्र संस्थानं चचार विपुलं तपः

Voyant cet obstacle soudain à la consécration, le Seigneur aux Six Visages (Ṣaḍānana) quitta ce lieu et entreprit une vaste austérité.

Verse 11

मुक्तं चक्रं विनाशाय हरिणा लोकधारिणा । द्विदलं दानवं कृत्वा पपात विमले जले

Le disque, lancé pour la destruction par Hari, soutien des mondes, fendit le Dānava en deux; et il tomba dans les eaux immaculées.

Verse 12

तदा प्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापविनाशाय निर्मितं विश्वमूर्तिना

Dès lors, ce gué sacré fut renommé Cakratīrtha. Il fut établi par le Seigneur à la forme universelle pour la destruction de tout péché.

Verse 13

चक्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमच्युतम् । पुण्डरीकस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः

Mais quiconque se baigne à Cakratīrtha et vénère l’infaillible Seigneur Acyuta obtient le mérite issu du sacrifice de Puṇḍarīka.

Verse 14

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्ब्राह्मणाञ्छुभान् । शान्तदान्तजितक्रोधान्स लभेत्कोटिजं फलम्

Et quiconque se baigne en ce tīrtha et honore les brāhmaṇas de bon augure—paisibles, maîtres d’eux-mêmes et vainqueurs de la colère—obtient un mérite multiplié par un crore.

Verse 15

तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजते देहमात्मनः । विष्णुलोकं मृतो याति जयशब्दादिमङ्गलैः

Celui qui, avec dévotion, quitte son corps en ce tīrtha sacré, après la mort gagne le monde de Viṣṇu, accueilli par d’heureux cris de « Jaya ! » et des bénédictions.

Verse 16

क्रीडयित्वा यथाकामं देवगन्धर्वपूजितः । इहागत्य च भूयोऽपि जायते विपुले कुले

Après avoir joui selon son désir, honoré par les dieux et les Gandharvas, il revient ici encore et renaît dans une lignée prospère.

Verse 17

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । कथितं ते महाभाग भूयश्चान्यच्छृणुष्व मे

Ce récit sacré—qui confère le mérite, détruit le péché, est béni et dissipe la peine—t’a été exposé, ô bienheureux. Écoute maintenant encore davantage de ma bouche.

Verse 109

। अध्याय

Chapitre — marque de clôture de la section.