Adhyaya 17
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1759 Verses

देव्याः क्रोधः शक्तिनिर्माणं च (Devī’s Wrath and the Manifestation of the Śaktis)

L’Adhyāya 17 s’ouvre sur la question de Nārada à Brahmā au sujet des suites d’un événement crucial impliquant Mahādevī. Brahmā raconte les conséquences immédiates : les gaṇas font retentir les instruments et célèbrent une grande fête, tandis que Śiva, après avoir tranché une tête (liée à un chef de gaṇas), est saisi de tristesse. Girijā/Devī réagit par une colère et un chagrin intenses, déplore sa perte et envisage une riposte extrême — détruire les troupes fautives ou déclencher le pralaya. Dans sa fureur, Jagadambā manifeste instantanément d’innombrables śaktis. Ces puissances s’inclinent devant la Devī et demandent ses ordres. La Devī, reconnue comme Mahāmāyā et comme Śaṃbhuśakti/Prakṛti, leur commande résolument d’accomplir la dissolution sans hésitation. Le chapitre met en scène l’escalade du deuil à la colère, l’extériorisation de la puissance de la Devī en agents délégués, et la tension entre l’élan destructeur et l’ordre cosmique, préparant la résolution ultérieure par la gouvernance divine.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् वद महाप्राज्ञ तद्वृत्तान्तेखिले श्रुते । किमकार्षीन्महादेवी श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Nārada dit : «Ô Brahmā, ô toi d’une grande sagesse, après avoir entendu tout le récit de ces événements, dis-moi en vérité : qu’a fait Mahādevī ? Je souhaite l’entendre selon le tattva, le principe réel.»

Verse 2

ब्रह्मोवाच । श्रूयतां मुनिशार्दूल कथयाम्यद्य तद्ध्रुवम् । चरितं जगदंबाया यज्जातं तदनंतरम्

Brahmā dit : «Ô tigre parmi les sages, écoute. Aujourd’hui je te raconterai ce qui est certain et vrai : le récit sacré de Jagadambā, la Mère de l’univers, et ce qui advint aussitôt après.»

Verse 3

मृदंगान्पटहांश्चैव गणाश्चावादयंस्तथा । महोत्सवं तदा चक्रुर्हते तस्मिन्गणाधिपे

Alors les gaṇas firent retentir les mṛdaṅgas et les paṭahas (tambours), et ils célébrèrent une grande fête lorsque ce gaṇādhipa, le chef des gaṇas, eut été mis à mort.

Verse 4

शिवोपि तच्छिरश्छित्वा यावद्दुःखमुपाददे । तावच्च गिरिजा देवी चुक्रोधाति मुनीश्वर

Ô seigneur des sages, même Śiva, après avoir tranché cette tête, éprouva du chagrin tant que dura cette souffrance ; et durant ce même temps, la Déesse Girijā (Pārvatī) demeura dans une colère extrême.

Verse 5

किं करोमि क्व गच्छामि हाहादुःखमुपागतम् । कथं दुःखं विनश्येतास्याऽतिदुखं ममाधुना

«Que dois-je faire, et où ir ? Hélas, la douleur s’est abattue sur moi. Comment ce chagrin pourrait-il être anéanti ? À présent, une détresse insupportable m’a saisi.»

Verse 6

मत्सुतो नाशितश्चाद्य देवेस्सर्वैर्गणैस्तथा । सर्वांस्तान्नाशयिष्यामि प्रलयं वा करोम्यहम्

«Mon fils a été aujourd’hui mis à mort par tous les dieux, avec leurs cohortes. C’est pourquoi je les anéantirai tous ; sinon, c’est moi-même qui ferai advenir le Pralaya, la dissolution universelle.»

Verse 7

इत्येवं दुःखिता सा च शक्तीश्शतसहस्रशः । निर्ममे तत्क्षणं क्रुद्धा सर्वलोकमहेश्वरी

Ainsi, accablée d’une douleur profonde, la Déesse suprême—Souveraine de tous les mondes—en cet instant même, dans sa colère, fit jaillir des centaines de milliers de Śaktis, puissances divines.

Verse 8

निर्मितास्ता नमस्कृत्य जगदंबां शिवां तदा । जाज्वल्यमाना ह्यवदन्मातरादिश्यतामिति

Alors, les Śaktis ainsi manifestées s’inclinèrent et rendirent hommage à Śivā, Mère de l’univers ; puis, flamboyantes d’énergie rayonnante, elles dirent : «Mère, commande-nous ; indique ce qui doit être accompli.»

Verse 9

तच्छुत्वा शंभुशक्तिस्सा प्रकृतिः क्रोधतत्परा । प्रत्युवाच तु तास्सर्वा महामाया मुनीश्वर

Ô seigneur des sages, l’ayant entendu, Prakṛti—la Śakti même de Śambhu—se voua à la colère ; et Mahāmāyā répondit alors à toutes.

Verse 10

देव्युवाच । हे शक्तयोऽधुना देव्यो युष्माभिर्मन्निदेशतः । प्रलयश्चात्र कर्त्तव्यो नात्र कार्या विचारणा

La Déesse dit : «Ô Puissances divines, ô Déesses—à présent, selon mon ordre, vous devez accomplir ici la dissolution (pralaya). Il n’y a point à délibérer en cette affaire.»

Verse 11

देवांश्चैव ऋषींश्चैव यक्षराक्षसकांस्तथा । अस्मदीयान्परांश्चैव सख्यो भक्षत वै हठात्

«Amies—dévor ez de force les dieux et les sages, ainsi que les Yakṣa et les Rākṣasa ; dévor ez aussi bien ceux de notre camp que ceux de l’autre.»

Verse 12

ब्रह्मोवाच । तदाज्ञप्ताश्च तास्सर्वाश्शक्तयः क्रोधतत्पराः । देवादीनां च सर्वेषां संहारं कर्तुमुद्यताः

Brahmā dit : «Ainsi commandées, toutes ces Śaktis—tendues vers la colère—se tinrent prêtes à accomplir la destruction de tous, à commencer par les dieux.»

Verse 13

यथा च तृणसंहारमनलः कुरुते तथा । एवं ताश्शक्तयस्सर्वास्संहारं कर्तुमुद्यताः

De même que le feu anéantit la paille, ainsi toutes ces Śaktis se tinrent prêtes à accomplir la dissolution.

Verse 14

गणपो वाथ विष्णुर्वा ब्रह्मा वा शंकरस्तथा । इन्द्रो वा यक्षराजो वा स्कंदो वा सूर्य एव वा

Qu’il s’agisse de Gaṇapati, de Viṣṇu, de Brahmā ou de Śaṅkara ; qu’il s’agisse d’Indra, du seigneur des Yakṣa, de Skanda ou même du Soleil—nul ne doit être tenu pour indépendant de la dispensation du Seigneur Suprême.

Verse 15

सर्वेषां चैव संहारं कुर्वंति स्म निरंतरम् । यत्रयत्र तु दृश्येत तत्रतत्रापि शक्तयः

Et ces Puissances (Śakti) accomplissaient sans relâche la dissolution de tout; partout où on les voyait, là même les Śakti étaient présentes et à l’œuvre.

Verse 16

कराली कुब्जका खंजा लंबशीर्षा ह्यनेकशः । हस्ते धृत्वा तु देवांश्च मुखे चैवाक्षिपंस्तदा

Alors, sous maintes formes terrifiantes—farouche, voûtée, boiteuse et à la tête allongée—elle saisit les dieux dans ses mains et les jeta dans sa bouche.

Verse 17

तं संहारं तदा दृष्ट्वा हरो ब्रह्मा तथा हरिः । इन्द्रादयोऽखिलाः देवा गणाश्च ऋषयस्तथा

Voyant alors cet acte de dissolution, Hara, Brahmā et Hari, ainsi qu’Indra et tous les autres dieux, avec les Gaṇas et les Ṛṣis, furent saisis d’émerveillement et reconnurent la puissance suprême du Seigneur.

Verse 18

किं करिष्यति सा देवी संहारं वाप्यकालतः । इति संशयमापन्ना जीवनाशा हताऽभवत्

«Que fera cette Déesse ? Provoquera-t-elle la destruction avant l’heure qui convient ?» Ainsi, tombant dans le doute, son espoir de vivre fut brisé.

Verse 19

सर्वे च मिलिताश्चेमे कि कर्त्तव्यं विचिंत्यताम् । एवं विचारयन्तस्ते तूर्णमूचुः परस्परम्

Tous ceux-ci se sont rassemblés—qu’on examine ce qu’il convient de faire. Ainsi, délibérant, ils se parlèrent promptement les uns aux autres.

Verse 20

यदा च गिरिजा देवी प्रसन्ना हि भवेदिह । तदा चैव भवेत्स्वास्थ्यं नान्यथा कोटियत्नतः

Lorsque la Déesse Girijā (Pārvatī) se montre ici véritablement favorable, alors naissent le bien-être et la santé; autrement, cela n’advient pas, fût-ce au prix de millions d’efforts. Dans la vision du Śaiva Siddhānta, son anugraha (grâce) est la cause décisive qui défait les liens et rétablit l’harmonie de la vie incarnée.

Verse 21

शिवोपि दुःखमापन्नो लौकिकीं गतिमाश्रितः । मोहयन्सकलांस्तत्र नानालीलाविशारदः

Même le Seigneur Śiva, comme saisi de tristesse, adopta là une conduite d’apparence mondaine; et, parfaitement versé dans de nombreuses līlās divines, il troubla l’esprit de tous ceux qui étaient présents.

Verse 22

सर्वेषां चैव देवानां कटिर्भग्ना यदा तदा । शिवा क्रोधमयी साक्षाद्गंतुं न पुर उत्सहेत्

Chaque fois que les reins de tous les dieux étaient brisés, alors, en vérité, Śivā elle-même, manifestée directement et pleine de courroux, ne laissait personne avancer vers la cité (la forteresse) ; nul n’osait aller plus avant.

Verse 23

स्वीयो वा परकीयो वा देवो वा दानवोपि वा । गणो वापि च दिक्पालो यक्षो वा किन्नरो मुनिः

Qu’il soit parent des siens ou étranger; qu’il soit deva ou même dānava; qu’il soit gaṇa, gardien des directions, yakṣa, kinnara ou sage—qui que ce soit, tout doit être compris dans la seigneurie universelle de Śiva et dans la portée transformatrice de Sa grâce.

Verse 24

विष्णुर्वापि तथा ब्रह्मा शंकरश्च तथा प्रभुः । न कश्चिद्गिरिजाग्रे च स्थातुं शक्तोऽभवन्मुने

Ô sage, même Viṣṇu, de même Brahmā, et même Śaṅkara—le Seigneur—nul ne put se tenir au sommet de Girijā (la Déesse), tant sa présence divine était accablante.

Verse 25

जाज्वल्यमानं तत्तेजस्सर्वतोदाहि तेऽखिलाः । दृष्ट्वा भीततरा आसन् सर्वे दूरतरं स्थिताः

Voyant cette radiance flamboyante, qui les brûlait de toutes parts, tous furent saisis d’une peur plus grande encore et se tinrent à une distance plus éloignée.

Verse 26

एतस्मिन्समये तत्र नारदो दिव्यदर्शनः । आगतस्त्वं मुने देवगणानां सुखहेतवे

En cet instant même, en ce lieu, Nārada, doué de la vision divine, arriva, ô sage, afin d’apporter joie et bien-être aux cohortes des dieux.

Verse 27

ब्रह्माणं मां भवं विष्णुं शंकरं च प्रणम्य साः । समागत्य मिलित्वोचे विचार्य कार्यमेव वा

Après s’être prosternée devant Brahmā, devant moi, devant Bhava, devant Viṣṇu et devant Śaṅkara, elle/eux se rassemblèrent, tinrent conseil et parlèrent, en délibérant sur l’acte qu’il convenait vraiment d’accomplir.

Verse 28

सर्वे संमंत्रयां चक्रुस्त्वया देवा महात्मना । दुःखशांतिः कथं स्याद्वै समूचुस्तत एव ते

Alors tous les Deva tinrent conseil avec toi, ô grande âme, et dès cet instant ils demandèrent : «Comment, en vérité, la souffrance peut-elle être apaisée et prendre fin ?»

Verse 29

यावच्च गिरिजा देवी कृपां नैव करिष्यति । तावन्नैव सुखं स्याद्वै नात्र कार्या विचारणा

Tant que la Déesse Girijā n’accorde pas sa grâce, la vraie félicité ne naîtra point—il n’est nul besoin d’en délibérer davantage.

Verse 30

ऋषयो हि त्वदाद्याश्च गतास्ते वै शिवान्तिकम् । सर्वे प्रसादयामासुः क्रोधशान्त्यै तदा शिवाम्

En vérité, les sages—à commencer par toi—se rendirent auprès du Seigneur Śiva. Puis, afin d’apaiser (Sa) colère, tous cherchèrent à gagner la faveur de Śivā (Pārvatī), la Mère gracieuse qui adoucit et stabilise l’aspect farouche du Seigneur.

Verse 31

पुनः पुनः प्रणेमुश्च स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकशः । सर्वे प्रसादयन्प्रीत्या प्रोचुर्देवगणाज्ञया

Sans cesse ils se prosternèrent; et, Le louant par de nombreux hymnes, tous—désireux de plaire au Seigneur par une dévotion aimante—parlèrent selon l’ordre des cohortes divines.

Verse 32

सुरर्षय ऊचुः । जगदम्ब नमस्तुभ्यं शिवायै ते नमोस्तु ते । चंडिकायै नमस्तुभ्यं कल्याण्यै ते नमोस्तु ते

Les sages divins dirent : «Ô Mère de l’univers, hommage à Toi. Ô Śivā, l’auspicieuse, épouse et puissance de Śiva, hommage à Toi. Ô Caṇḍikā, hommage à Toi. Ô Kalyāṇī, la bienfaisante, hommage à Toi.»

Verse 33

आदिशक्तिस्त्वमेवांब सर्वसृष्टिकरी सदा । त्वमेव पालिनी शक्तिस्त्वमेव प्रलयंकरी

Ô Mère, Toi seule es l’Ādi-Śakti, cause éternelle de toute création. Toi seule es la Śakti qui soutient, et Toi seule es la Puissance qui accomplit la dissolution.

Verse 34

प्रसन्ना भव देवेशि शांतिं कुरु नमोस्तु ते । सर्वं हि विकलं देवि त्रिजगत्तव कोपतः

Ô Déesse, Souveraine des dieux, sois favorable et accorde la paix—hommage à Toi. En vérité, ô Devi, les trois mondes tout entiers deviennent troublés et impuissants à cause de Ta colère.

Verse 35

ब्रह्मोवाच । एवं स्तुता परा देवी ऋषिभिश्च त्वदादिभिः । क्रुद्धदृष्ट्या तदा ताश्च किंचिन्नोवाच सा शिवा

Brahmā dit : Ainsi louée, la Déesse suprême, par les sages—par vous et par d’autres—Śivā les considéra alors d’un regard courroucé et ne dit absolument rien.

Verse 36

तदा च ऋषयस्सर्वे नत्वा तच्चरणांबुजम् । पुनरूचुश्शिवां भक्त्या कृतांजलिपुटाश्शनैः

Alors tous les sages, s’étant prosternés devant ces pieds pareils au lotus, s’adressèrent de nouveau à Śivā avec dévotion; les paumes jointes en un añjali révérencieux, ils parlèrent doucement et avec humilité.

Verse 37

ऋषय ऊचुः क्षम्यतां देवि संहारो जाय तेऽधुना । तव स्वामी स्थितश्चात्र पश्य पश्य तमंबिके

Les sages dirent : « Pardonne-nous, ô Devi ; la destruction est sur le point de naître de Toi à présent. Ton Seigneur est ici présent ; regarde, regarde-Le, ô Ambikā. »

Verse 38

वयं के च इमे देवा विष्णुब्रह्मादयस्तथा । प्रजाश्च भवदीयाश्च कृतांजलिपुटाः स्थिताः

« Qui sommes-nous—et qui sont ces dieux tels que Viṣṇu et Brahmā ? Et ces êtres aussi, qui T’appartiennent : tous se tiennent ici, les paumes jointes en vénération. »

Verse 39

क्षंतव्यश्चापराधो वै सर्वेषां परमेश्वरि । सर्वे हि विकलाश्चाद्य शांतिं तेषां शिवे कुरु

Ô Déesse Suprême, pardonne les offenses de tous. Car aujourd’hui tous sont affaiblis et tombés dans l’insuffisance ; aussi, ô Śivā, accorde-leur la paix et le rétablissement.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ऋषयस्सर्वे सुदीनतरमाकुलाः । संतस्थिरे चंडिकाग्रे कृतांजलिपुटास्तदा

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, tous les sages, accablés et plongés dans une détresse plus profonde, se tinrent alors devant Caṇḍikā, les mains jointes en humble supplication.

Verse 41

एवं श्रुत्वा वचस्तेषां प्रसन्ना चंडिकाऽभवत् । प्रत्युवाच ऋषींस्तान्वै करुणाविष्टमानसा

Ayant ainsi entendu leurs paroles, Caṇḍikā fut comblée de joie. L’esprit pénétré de compassion, elle répondit à ces ṛṣis.

Verse 42

देव्युवाच । मत्पुत्रो यदि जीवेत तदा संहरणं नहि । यथा हि भवतां मध्ये पूज्योऽयं च भविष्यति

La Déesse dit : «Si mon fils doit vivre, qu’il n’y ait point d’enlèvement de sa vie. Car, en son temps, au milieu de vous tous, lui aussi deviendra digne de vénération et de culte.»

Verse 43

सर्वाध्यक्षो भवेदद्य यूयं कुरुत तद्यदि । तदा शांतिर्भवेल्लोके नान्यथा सुखमाप्स्यथ

Qu’à partir d’aujourd’hui il y ait un seul souverain ordonnateur; si vous l’accomplissez, la paix naîtra dans le monde. Sinon, vous n’obtiendrez point le bonheur.

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे ऋषयो युष्मदादयः । तेभ्यो देवेभ्य आगत्य सर्वं वृत्तं न्यवेदयन्

Brahmā dit : Ainsi interpellés, tous ces sages—à commencer par vous—se rendirent alors auprès des dieux ; et, parvenus à eux, ils rapportèrent en détail tout ce qui s’était passé.

Verse 45

ते च सर्वे तथा श्रुत्वा शंकराय न्यवेदयन् । नत्वा प्रांजलयो दीनाः शक्रप्रभृतयस्सुराः

L’ayant ainsi entendu, tous le rapportèrent à Śaṅkara. S’inclinant, les paumes jointes, les dieux—conduits par Śakra (Indra)—se tinrent devant Lui, humiliés et accablés.

Verse 46

प्रोवाचेति सुराञ्छ्रुत्वा शिवश्चापि तथा पुनः । कर्त्तव्यं च तथा सर्वलोकस्वास्थ्यं भवेदिह

Entendant les dieux, Shiva dit : « Cela doit être fait pour assurer le bien-être de tous les mondes. »

Verse 47

उत्तरस्यां पुनर्यात प्रथमं यो मिलेदिह । तच्छिरश्च समाहृत्य योजनीयं कलेवरे

Allez vers le nord. Prenez la tête de la première personne rencontrée et fixez-la sur le corps.

Verse 48

ब्रह्मोवाच । ततस्तैस्तत्कृतं सर्वं शिवाज्ञाप्रतिपालकैः । कलेवरं समानीय प्रक्षाल्य विधिवच्च तत्

Brahma dit : Alors, tout fut accompli par les fidèles exécuteurs des ordres de Shiva. Ils apportèrent le corps et le lavèrent rituellement.

Verse 49

पूजयित्वा पुनस्ते वै गताश्चोदङ्मुखास्तदा । प्रथमं मिलितस्तत्र हस्ती चाप्येकदंतकः

Après avoir de nouveau rendu un culte, ils partirent alors le visage tourné vers le nord. Là, tout d’abord, ils rencontrèrent Celui à tête d’éléphant — Ekadanta (Gaṇeśa).

Verse 50

तच्छिरश्च तदा नीत्वा तत्र तेऽयोजयन् ध्रुवम् । संयोज्य देवतास्सर्वाः शिवं विष्णुं विधिं तदा

Alors ils portèrent cette tête en ce lieu et la fixèrent solidement à sa place. À cet instant même, toutes les divinités s’assemblèrent — avec Śiva, Viṣṇu et Vidhī (Brahmā).

Verse 51

प्रणम्य वचनं प्रोचुर्भवदुक्तं कृतं च नः । अनंतरं च तत्कार्यं भवताद्भवशेषितम्

S’étant prosternés, ils dirent ces paroles : «Ce que Tu as ordonné, nous l’avons accompli. Maintenant, ô Seigneur, achève Toi-même la part qui demeure de cette œuvre.»

Verse 52

ब्रह्मोवाच । ततस्ते तु विरेजुश्च पार्षदाश्च सुराः सुखम् । अथ तद्वचनं श्रुत्वा शिवोक्तं पर्यपालयन्

Brahmā dit : Alors ces serviteurs divins et les dieux resplendirent de bonheur. Ayant entendu la parole de Śiva, ils accomplirent comme il se doit ce que Śiva avait prescrit.

Verse 53

ऊचुस्ते च तदा तत्र ब्रह्मविष्णुसुरास्तथा । प्रणम्येशं शिवं देवं स्वप्रभुं गुणवर्जितम्

Alors, en ce lieu même, Brahmā, Viṣṇu et les dieux prirent la parole—après s’être prosternés devant Śiva, le Seigneur, leur Maître suprême, au-delà des guṇa.

Verse 54

यस्मात्त्वत्तेजसस्सर्वे वयं जाता महात्मनः । त्वत्तेजस्तत्समायातु वेदमंत्राभियोगतः

Ô Seigneur à la grande âme, puisque nous sommes tous nés de Ton éclat divin, que cet éclat même revienne maintenant et se résorbe en Toi, par l’efficace mise en œuvre des mantras védiques.

Verse 56

तज्जलस्पर्शमात्रेण चिद्युतो जीवितो द्रुतम् । तदोत्तस्थौ सुप्त इव स बालश्च शिवेच्छया

Au seul contact de cette eau, l’enfant—doué de conscience—fut promptement rendu à la vie. Puis, par la volonté de Śiva, il se releva aussitôt, comme s’il s’éveillait du sommeil.

Verse 57

सुभगस्सुन्दरतरो गजवक्त्रस्सुरक्तकः । प्रसन्नवदनश्चातिसुप्रभो ललिताकृतिः

Il est très auspicious et d’une beauté sans pareille; au visage d’éléphant, d’une teinte rougeoyante et lumineuse. Le visage serein et gracieux, il resplendit d’un éclat suprême; sa forme est douce et charmante—ainsi est loué le Seigneur Gaṇeśa.

Verse 58

तं दृष्ट्वा जीवितं बालं शिवापुत्रं मुनीश्वर । सर्वे मुमुदिरे तत्र सर्वदुःखं क्षयं गतम्

Ô seigneur des sages, en voyant cet enfant—fils de Śiva—rendu à la vie, tous ceux qui étaient là se réjouirent, car toute leur peine avait pris fin.

Verse 59

देव्यै संदर्शयामासुः सर्वे हर्षसमन्विताः । जीवितं तनयं दृष्ट्वा देवी हृष्टतराभवत्

Tous, remplis de joie, le présentèrent à la Déesse. Voyant son fils vivant, la Déesse fut comblée d’une allégresse plus grande encore.

Verse 95

इत्येवमभिमंत्रेण मंत्रितं जलमुत्तमम् । स्मृत्वा शिवं समेतास्ते चिक्षिपुस्तत्कलेवरे

Ainsi, après avoir consacré l’eau excellente par ce même mantra, puis s’étant souvenus du Seigneur Śiva, ils se rassemblèrent tous et l’aspergèrent sur ce corps.

Frequently Asked Questions

The chapter depicts the immediate aftermath of a violent episode involving a gaṇa-leader (gaṇādhipa) whose head is severed, triggering Śiva’s sorrow and Devī’s intense grief and anger, which then catalyzes further cosmic action.

Devī’s anger functions as a theological trigger for śakti-prakāśa (the outward manifestation of powers): Mahāmāyā/Prakṛti generates innumerable operative energies, illustrating how the One Śakti becomes many instruments for cosmic regulation.

The key manifestation is the instantaneous creation of ‘śaktis’ in vast numbers (śatasahasraśaḥ), who appear as empowered agents, bow to Devī, and await direct instruction—here oriented toward pralaya.