Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 37

देव्याः क्रोधः शक्तिनिर्माणं च

Devī’s Wrath and the Manifestation of the Śaktis

ऋषय ऊचुः क्षम्यतां देवि संहारो जाय तेऽधुना । तव स्वामी स्थितश्चात्र पश्य पश्य तमंबिके

ṛṣaya ūcuḥ kṣamyatāṃ devi saṃhāro jāya te'dhunā | tava svāmī sthitaścātra paśya paśya tamaṃbike

Les sages dirent : « Pardonne-nous, ô Devi ; la destruction est sur le point de naître de Toi à présent. Ton Seigneur est ici présent ; regarde, regarde-Le, ô Ambikā. »

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
क्षम्यताम्may (it) be forgiven / please forgive
क्षम्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
संहारःdestruction
संहारः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
जायO wife (consort)
जाय:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
तेof you / your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
अधुनाnow
अधुना:
Kāla (काल/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
स्वामीlord
स्वामी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
स्थितःis standing / is present
स्थितः:
Kriya (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; अर्थे—“standing/being present”
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
पश्यsee (again/emphatically)
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद (पुनरुक्ति for emphasis)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
अम्बिकेO Ambikā
अम्बिके:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअम्बिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

The sages (ṛṣayaḥ)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse explicitly names ‘saṃhāra’ as imminent from Devī’s state, and points to Śiva’s presence as the stabilizing Lord.

Significance: Instructional: when fierce Śakti arises, devotees seek refuge in Umā-maheśvara unity—‘look at your Lord’—to return to auspiciousness.

Shakti Form: Pārvatī

Role: destructive

Offering: dipa

Cosmic Event: Threat of saṃhāra (dissolution) triggered by Devī’s kopa; avertive turn toward Śiva as the regulating principle.

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

It shows that unrestrained śakti can turn into saṃhāra (destructive force), but the direct remembrance and darśana of Śiva (Pati) restores harmony—power becomes grace when aligned with the Lord.

The sages point to Śiva’s immediate presence—an emphasis on saguna-darśana (seeing the Lord as present). In Linga worship too, the devotee steadies mind and emotion by fixing awareness on Śiva’s living presence through the Linga.

A practical takeaway is śiva-smaraṇa and darśana-bhāvanā: pause, seek forgiveness, and center the mind on Śiva (e.g., japa of “Om Namaḥ Śivāya”) to cool agitation and redirect energy toward devotion.