
Adhyāya 113: Karṇa–Bhīma Śaravarṣa and the Battlefield Aftermath (कर्णभीमशरवर्षः)
Upa-parva: Karṇa–Bhīma Vimarda (Episode: Karṇa and Bhīma’s strategic engagement)
Dhṛtarāṣṭra addresses Saṃjaya with personal distress, acknowledging a prior mental posture of resignation yet asking what response remains appropriate and requesting a precise account of the warriors’ losses. Saṃjaya then narrates a fierce engagement between Karṇa and Bhīma: both unleash dense volleys likened to rainclouds. Bhīma’s named arrows strike Karṇa; Karṇa’s counter-volley saturates Bhīma. The surrounding Kaurava forces experience agitation and disarray as missiles fall in all directions; troops retreat in confusion, some interpreting the calamity as a divinely induced delusion. The narration expands into a panoramic depiction of the field: fallen elephants, horses, men; broken chariots and equipment; scattered weapons (arrows, spears, swords, axes, clubs) and ornaments (armlets, earrings, garlands), producing an image of the earth “adorned” in a grim, ironic sense. Observers among celestial and semi-divine beings are said to marvel at the superhuman intensity of the combat. The chapter closes by emphasizing the exceptional devastation produced by Karṇa and Bhīma’s clash and the resulting severe turmoil in the wider battle zone.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं—धर्मराज युधिष्ठिर के प्रेमपूर्ण, पर भीतर से आशंकित वचन सुनकर शिनिपुत्र सात्यकि उठ खड़ा होता है; वह अर्जुन की सुरक्षा और युद्ध-नीति पर राजा की चिंता को सीधे संबोधित करता है। → सात्यकि युधिष्ठिर के कथन को ‘न्याययुक्त, चित्र और फाल्गुनार्थे यशस्कर’ कहकर स्वीकारता है, पर साथ ही संकेत देता है कि ऐसे संकट-काल में राजा को उसे भी पार्थ के समान ही समझकर आदेश देना चाहिए। वह युद्धभूमि की व्यापकता का चित्र खींचता है—देव, असुर, मनुष्य, राक्षस, किन्नर, महोरग, स्थावर-जंगम तक अर्जुन के संग्राम में ‘नालं’ (असमर्थ) हैं—अर्थात अर्जुन की क्षमता पर संदेह व्यर्थ है। फिर भी वह आत्मसंरक्षण और अर्जुन तक पहुँचने/सहायता भेजने की व्यावहारिकता पर विचार कर, स्वयं-बुद्धि से उचित गमन/व्यवस्था का प्रस्ताव रखता है। → सात्यकि निर्णायक स्वर में भरोसा दिलाता है कि अर्जुन की रक्षा हेतु पर्याप्त रक्षक-समूह ‘समाहित’ हैं—केकय राजकुमार, घटोत्कच, विराट, द्रुपद, शिखण्डी, धृष्टकेतु, कुन्तिभोज आदि—और वह यह भी उद्घोष करता है कि द्रोणाचार्य और कृतवर्मा सेना सहित भी उसे दबा नहीं सकेंगे; साथ ही धृष्टद्युम्न का स्मरण होता है—अग्नि से प्रकट वह योद्धा, द्रोण-वध के लिए सुसज्जित, जैसे नियति का शस्त्र। → संवाद का निष्कर्ष युधिष्ठिर की आशंका को शमन करना है—अर्जुन के विषय में भय त्यागो; जहाँ सत्यपराक्रमी, महाधनुर्धर श्रीकृष्ण (अच्युत) साथ हैं, वहाँ कर्म की ‘व्याप्ति’ (विघ्न) नहीं। सात्यकि की वाणी राजा को नीति, धैर्य और भरोसे की ओर लौटाती है। → द्रोण-वध की दिशा में धृष्टद्युम्न का ‘अग्निज’ विधान और सात्यकि की सक्रिय भूमिका संकेत देती है कि अगला घटनाक्रम द्रोण के विरुद्ध निर्णायक चालों की ओर मुड़ेगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल १०५ श्लोक हैं) निफमशा (0) अमन न एकादरशाधिकशततमोड< ध्याय: सात्यकि और युधिष्ठिरका संवाद संजय उवाच प्रीतियुक्ते च हृद्यं च मधुराक्षरमेव च । कालयुक्तं च चित्र च न्याय्यं यच्चापि भाषितुम्
Sañjaya dit : «Ô roi, les paroles de Dharmarāja étaient pleines d’affection, agréables au cœur, faites de syllabes suaves, dites à propos, d’une tournure saisissante, dignes d’être prononcées et fondées sur la justice. Les ayant entendues, Sātyaki—le premier parmi les Śinis—répondit à Yudhiṣṭhira de la manière suivante.»
Verse 2
धर्मराजस्य तद् वाक््यं निशम्य शिनिपुज्भव: । सात्यकिर्भरतश्रेष्ठ प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्
Sañjaya dit : «Ô roi, ayant entendu cette déclaration de Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)—un discours plein d’affection, agréable à l’esprit, doux dans l’expression, opportun, saisissant, digne d’être prononcé et fondé sur la justice—Sātyaki, le premier parmi les Śinis, répondit ainsi à Yudhiṣṭhira, ô meilleur des Bhārata.»
Verse 3
श्रुत॑ ते गदतो वाक््यं सर्वमेतन्मयाच्युत । न्याययुक्त च चित्र च फाल्गुनार्थे यशस्करम्
Sātyaki dit : «Ô roi qui ne déchois jamais de la mesure qui t’est due, ô Acyuta (Kṛṣṇa), j’ai entendu tout ce que tu as dit pour secourir Phālguna (Arjuna). Ta parole est merveilleuse, conforme à la justice, et elle accroît la renommée de Phālguna.»
Verse 4
एवंविधे तथा काले मादृशं प्रेक्ष्य सम्मतम् । वक्तुम्हसि राजेन्द्र यथा पार्थ तथैव माम्
Sañjaya dit : «En un tel moment, me voyant devant toi, moi qui suis cher et digne de confiance, ô le meilleur des rois, tu m’as parlé exactement comme tu parlerais à Pārtha (Arjuna). Tout ce que tu pourrais dire à Arjuna, tu me l’as dit de même».
Verse 5
न मे धनंजयस्यार्थे प्राणा रक्ष्या: कथंचन । त्वत्प्रयुक्तः पुनरहं कि न कुर्या महाहवे
Sañjaya dit : «Pour le bien de Dhanañjaya (Arjuna), je n’ai nul souci de préserver ma propre vie. Et dès lors que ton ordre me met en mouvement, ô Roi, que ne pourrais-je accomplir dans cette grande bataille ?»
Verse 6
लोकत्रयं योधयेयं सदेवासुरमानुषम् । त्वत्प्रयुक्तो नरेन्द्रेह किमुतैतत् सुदुर्बलम्
Sañjaya dit : «Ô souverain, si tel est ton ordre, je pourrais livrer bataille aux trois mondes, avec les dieux, les asuras et les hommes. Que représente donc, ici, l’affrontement avec cette armée kaurava si faible ?»
Verse 7
सुयोधनबल त्वद्य योधयिष्ये समन्तत: । विजेष्ये च रणे राजन् सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
Sañjaya dit : «Ô Roi, aujourd’hui je parcourrai le champ de bataille en tous sens et j’engagerai le combat contre les forces de Suyodhana (Duryodhana). Je remporterai aussi la victoire dans cette lutte — je te dis là la vérité».
Verse 8
कुशल्यहं कुशलिनं समासाद्य धनंजयम् | हते जयद्रथे राजन् पुनरेष्यामि तेडन्तिकम्,“राजन! मैं कुशलपूर्वक रहकर सकुशल अर्जुनके पास पहुँच जाऊँगा और जयद्रथके मारे जानेपर उनके साथ ही आपके पास लौट आऊँगा
Sañjaya dit : «Ô Roi, je veillerai à demeurer sain et sauf et, retrouvant Dhanañjaya (Arjuna) en bon état, je reviendrai de nouveau en ta présence, une fois Jayadratha mis à mort».
Verse 9
अवश्यं तु मया सर्व विज्ञाप्यस्त्वं नराधिप । वासुदेवस्य यद् वाक््यं फाल्गुनस्थ च धीमत:
Sañjaya dit : Ô roi, il m’est impératif de te rapporter toutes choses—et surtout les paroles de Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) et celles du sage Phālguna (Arjuna). Leur conseil, donné dans le contexte de la guerre, porte le poids du dharma et doit être fidèlement transmis au souverain qui répond du destin du royaume.
Verse 10
दृढं त्वभिपरीतो5हमर्जुनेन पुनः पुन: । मध्ये सर्वस्य सैन्यस्थ वासुदेवस्य शृण्वत:
Sañjaya dit : «Arjuna m’a, à maintes reprises, encerclé et pressé avec force. Cela s’est produit alors que je me tenais au beau milieu de toute l’armée, tandis que Vāsudeva écoutait.»
Verse 11
“अर्जुनने सारी सेनाके बीचमें भगवान् श्रीकृष्णके सुनते हुए मुझे बारंबार कहकर दृढ़तापूर्वक बाँध लिया है ।।
Sañjaya dit : Au milieu de toute l’armée, tandis que le bienheureux Śrī Kṛṣṇa écoutait, Arjuna s’adressa à moi à maintes reprises et me lia fermement à sa résolution. Il avait dit : « Mādhava, aujourd’hui, jusqu’à ce que je terrasse Jayadratha, tu dois, avec une vigilance inébranlable et le meilleur discernement dans la guerre, protéger le roi Yudhiṣṭhira. »
Verse 12
त्वयि चाहं महाबाहो प्रद्युम्ने वा महारथे । नृपं निक्षिप्य गच्छेयं निरपेक्षो जयद्रथम्
Sañjaya dit : «Ô toi aux bras puissants, en m’appuyant sur toi—ou sur Pradyumna, le grand guerrier de char—je pourrais te confier le roi comme on dépose une charge précieuse, puis, sans plus d’inquiétude, aller affronter Jayadratha.»
Verse 13
जानीषे हि रणे द्रोणं रभसं श्रेष्ठमम्मतम् । प्रतिज्ञा चापि ते नित्यं श्रुता द्रोणस्य माधव
« Mādhava, tu sais bien combien, sur le champ de bataille, le maître Droṇa est impétueux, lui que les meilleurs des hommes honorent. Et le vœu que Droṇa a prononcé, tu l’entends aussi chaque jour, ô Mādhava. »
Verse 14
ग्रहणे धर्मराजस्य भारद्वाजोडपि गृध्यति । शक्तश्नापि रणे द्रोणो निग्रहीतुं युधिष्चिरम्,“'ट्रोणाचार्य भी धर्मराजको बंदी बनाना चाहते हैं और वे समरांगणमें राजा युधिष्ठिरको कैद करनेमें समर्थ भी हैं
Sañjaya dit : «Même le fils de Bhāradvāja (Droṇa) brûle du désir de s’emparer de Dharmarāja. Au combat, Droṇa est réellement capable de terrasser et de capturer Yudhiṣṭhira.»
Verse 15
एवं त्वयि समाधाय धर्मराजं नरोत्तमम् | अहमद्य गमिष्यामि सैन्धवस्य वधाय हि,'ऐसी अवस्थामें नरश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरकी रक्षाका सारा भार तुमपर ही रखकर आज मैं सिन्धुराजके वधके लिये जाऊँगा
«Ainsi, t’ayant confié la protection de Dharmarāja Yudhiṣṭhira, le meilleur des hommes, je partirai aujourd’hui même—oui, pour mettre à mort Saindhava.»
Verse 16
जयद्रथं च हत्वाहं द्रुतमेष्यामि माधव । धर्मराजं न चेद् द्रोणो निगृह्लीयाद् रणे बलात्
Sañjaya dit : «Ô Mādhava, après avoir tué Jayadratha, je reviendrai promptement—pourvu que Droṇa ne parvienne pas, par la seule force au combat, à saisir Dharmarāja et à le faire prisonnier.»
Verse 17
निगृहीते नरश्रेष्ठे भारद्वाजेन माधव । सैन्धवस्य वधो न स्थान्ममाप्रीतिस्तथा भवेत्
Sañjaya dit : «Ô Mādhava, si le premier des hommes (Yudhiṣṭhira) est saisi par Bhāradvāja (Droṇa), alors la mise à mort de Saindhava (Jayadratha) ne sera plus possible—et, en ce cas, une grande affliction sera aussi la mienne.»
Verse 18
एवंगते नरश्रेष्ठे पाण्डवे सत्यवादिनि । अस्माकं गमनं व्यक्त वन॑ प्रति भवेत् पुन:,“यदि सत्यवादी नरश्रेष्ठ पाण्डुकुमार युधिष्ठिर इस प्रकार बंदी बनाये गये तो निश्चय ही हमें पुन: वनमें जाना पड़ेगा
Sañjaya dit : «Si les choses en viennent à ce point que le meilleur des Pāṇḍava—Yudhiṣṭhira, renommé pour sa vérité—soit fait prisonnier, alors il est certain que nous devrons retourner une fois encore à la forêt.»
Verse 19
सो<5यं मम जयो व्यक्त व्यर्थ एव भविष्यति । यदि द्रोणो रणे क्रुद्धों निगृह्लीयाद् युधिष्ठिरम्,“यदि द्रोणाचार्य रणक्षेत्रमें कुपित होकर युधिष्ठिरको कैद कर लेंगे तो मेरी यह विजय अवश्य ही व्यर्थ हो जायगी
Sañjaya dit : «Cette victoire qui est la mienne deviendra manifestement vaine, si Droṇa, courroucé sur le champ de bataille, venait à saisir Yudhiṣṭhira et à l’emmener captif.»
Verse 20
स त्वमद्य महाबाहो प्रियार्थ मम माधव । जयार्थ च यशो<र्थ च रक्ष राजानमाहवे
Sañjaya dit : «C’est pourquoi, ô Mādhava aux bras puissants, aujourd’hui—par égard pour moi, pour la victoire et pour accroître ta renommée—protège le roi Yudhiṣṭhira sur le champ de bataille.»
Verse 21
स भवान् मयि निक्षेपो निक्षिप्त: सव्यसाचिना । भारद्वाजाद भयं नित्यं मन्यमानेन वै प्रभो,'प्रभो! इस प्रकार द्रोणाचार्यसे निरन्तर भय मानते हुए सव्यसाची अर्जुनने आपको मेरे पास धरोहरके रूपमें रख छोड़ा है
Sañjaya dit : «Seigneur, Arjuna, l’archer aux deux mains, t’a confié à moi comme un dépôt, car il craint sans cesse le fils de Bhāradvāja (Droṇa).»
Verse 22
तस्यापि च महाबाहो नित्यं पश्यामि संयुगे | नान्यं हि प्रतियोद्धारं रौक्मिणेयादृते प्रभो
Sañjaya dit : «Ô toi aux bras puissants, seigneur, au cœur de la mêlée je le constate sans cesse : hormis Pradyumna, fils de Rukmiṇī, je ne vois nul autre guerrier capable de se tenir devant Droṇācārya et de l’affronter en véritable adversaire.»
Verse 23
मां चापि मन्यते युद्धे भारद्वाजस्य धीमतः । सो<हं सम्भावनां चैतामाचार्यवचनं च तत्
Sañjaya dit : «Même moi, le sage fils de Bhāradvāja me tient pour quelqu’un qui compte dans cette guerre. Aussi j’accepte cet honneur qui m’est fait, ainsi que ces paroles du maître.»
Verse 24
आचार्यो लघुहस्तत्वादभेद्यकवचावृत:
Sañjaya dit : L’Ācārya, grâce à l’adresse de ses mains, vives et légères, était couvert d’une cuirasse impénétrable ; ainsi, sur le champ de bataille, il était difficile de le percer.
Verse 25
यदि कार्ष्णिर्धनुष्पाणिरिह स्यान्मकरध्वज:
Sañjaya dit : «Si Kārṣṇi, l’arc à la main, était ici, portant l’étendard marqué du makara, le cours de cette bataille ne serait pas le même.»
Verse 26
कुरु त्वमात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि
Sañjaya dit : «Prends toi-même soin de préserver ta vie et ton bien-être ; car lorsque je serai parti, qui restera pour te protéger ?»
Verse 27
मा च ते भयमपद्यास्तु राजन्नर्जुनसम्भवम्
Sañjaya dit : «Ô Roi, ne laisse pas la peur s’élever en toi à cause d’Arjuna (et de ce qui procède de lui).»
Verse 28
ये च सौवीरका योधास्तथा सैन्धवपौरवा:
Sañjaya dit : «Et ces guerriers du pays de Sauvīra, ainsi que les Saindhavas et les Pauravas…».
Verse 29
उदीच्या दाक्षिणात्याशक्षु ये चान्येडपि महारथा: । ये च कर्णमुखा राजन् रथोदारा: प्रकीर्तिता:
Sañjaya dit : «Ô Roi, les grands guerriers de char venus des contrées du Nord et du Sud—et d’autres encore—, dont Karṇa est le premier, tous célébrés comme de nobles et éminents maîtres du char, ont été dûment évoqués.»
Verse 30
एतेड<र्जुनस्य क्रुद्धस्प कलां ना्हन्ति षोडशीम् । 'राजन्! जो सौवीर, सिन्धु तथा पुरुदेशके योद्धा हैं, जो उत्तर और दक्षिणके निवासी एवं अन्य महारथी हैं तथा जो कर्ण आदि श्रेष्ठ रथी बताये गये हैं वे कुपित हुए अर्जुनकी सोलहवीं कलाके बराबर भी नहीं हैं ।।
Sañjaya dit : «Ô Roi, les guerriers de Sauvīra, de Sindhu et de Purudeśa—ceux du Nord et du Sud, et d’autres grands combattants de char—, même ceux que l’on célèbre comme les premiers des maîtres du char, tels Karṇa, ne valent pas même un seizième d’Arjuna lorsqu’il est en courroux. Quand bien même la terre entière, avec les dieux, les asura et les hommes—avec les rākṣasa, les kinnara et les puissantes races de serpents, et tous les êtres mobiles et immobiles—se lèverait pour la guerre, tous unis, ils ne pourraient encore affronter Arjuna sur le champ de bataille.»
Verse 31
सराक्षसगणा राजन् सकिन्नरमहोरगा । जड़मा: स्थावरा: सर्वे नाल॑ पार्थस्य संयुगे
Sañjaya dit : «Ô Roi, quand bien même tous les êtres—avec des cohortes de rākṣasas, avec les kinnara et les puissantes races de serpents—oui, tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile—se lèveraient pour la bataille, ils ne suffiraient pas à affronter Pārtha (Arjuna) sur le champ de guerre.»
Verse 32
एवं ज्ञात्वा महाराज व्येतु ते भीर्धनंजये । यत्र वीरौ महेष्वासौ कृष्णौ सत्यपराक्रमौ
Sañjaya dit : «Sachant cela, ô grand roi, que ta crainte au sujet de Dhanañjaya se dissipe ; car là où se tiennent les deux Kṛṣṇa—ces héros, puissants archers dont la vaillance est éprouvée—il n’est point de raison de désespérer.»
Verse 33
दैवं कृतास्त्रतां योगममर्षमपि चाहवे
Sañjaya dit : «Dans cette bataille, il y eut une convergence fatidique : la maîtrise des armes, l’union stratégique et disciplinée, et même une colère farouche, inflexible ; tout semblait naître sous la pression du destin.»
Verse 34
मयि चापि सहाये ते गच्छमानेड<र्जुनं प्रति
Sañjaya dit : «Et lorsque tu te mettais en route vers Arjuna, m’emmenant aussi comme serviteur et auxiliaire…»
Verse 35
आचार्यो हि भृशं राजन् निग्रहे तव गृध्यति
Sañjaya dit : «Ô roi, le Maître brûle d’un ardent désir de te mettre sous contrainte : il veut brider ta marche et te retenir de ce qu’il estime nuisible ou indigne.»
Verse 36
कुरुष्वाद्यात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि
Sañjaya dit : «Assure aujourd’hui ta propre protection ; quand je serai parti, qui sera ton protecteur ?»
Verse 37
न हाहं त्वां महाराज अनिक्षिप्य महाहवे
Sañjaya dit : «Ô grand roi, dans cette immense bataille, je ne te laisserai pas en arrière — non, je ne te laisserai pas.»
Verse 38
एतद्विचार्य बहुशो बुद्धया बुद्धिमतां वर,“बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ महाराज! अपनी बुद्धिसे इस विषयमें बहुत सोच-विचार करके आपको जो परम मंगलकारक कृत्य जान पड़े, उसके लिये मुझे आज्ञा दें!
Sañjaya dit : «Après avoir mûrement réfléchi, encore et encore, avec ton propre discernement, ô le meilleur des sages — ô grand roi —, ordonne-moi aujourd’hui la voie d’action que tu juges la plus propice et la plus salutaire.»
Verse 39
दृष्टवा श्रेय: परं बुद्धया ततो राजन् प्रशाधि माम्,“बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ महाराज! अपनी बुद्धिसे इस विषयमें बहुत सोच-विचार करके आपको जो परम मंगलकारक कृत्य जान पड़े, उसके लिये मुझे आज्ञा दें!
Sañjaya dit : «Ayant discerné par ton intelligence ce qui est souverainement salutaire, ô Roi, commande-moi. Après mûre réflexion, quelle que soit la voie que tu juges être le bien le plus élevé, accorde-moi ton ordre pour m’y conformer.»
Verse 40
युधिछिर उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव । नतुमे शुद्धयते भाव: श्वेताश्वं प्रति मारिष
Yudhiṣṭhira dit : «Il en est bien ainsi, ô héros aux bras puissants, comme tu le dis, ô Mādhava. Pourtant, vénérable, mon cœur ne se purifie pas au sujet de Śvetāśva.»
Verse 41
युधिष्ठिर बोले--महाबाहु माधव! तुम जैसा कहते हो, वही ठीक है। आर्य! श्वेतवाहन द्रोणाचार्यकी ओरसे मेरा हृदय शुद्ध (निश्चिन्त) नहीं हो रहा है ।।
Yudhiṣṭhira dit : «Mādhava aux bras puissants, ce que tu dis est juste. Pourtant, noble ami, à cause de Droṇa, le maître au char blanc, mon cœur ne devient ni clair ni sans inquiétude. Je ferai l’effort suprême pour ma propre sauvegarde. Va maintenant, avec ma permission, là où Dhanañjaya (Arjuna) s’est rendu.»
Verse 42
आत्मसंरक्षणं संख्ये गमन॑ चार्जुनं प्रति । विचार्यतत् स्वयं बुद्धया गमनं तत्र रोचय
Yudhiṣṭhira dit : «Considère, par ton propre discernement, quelle conduite sert le mieux la sauvegarde de soi dans cette bataille—et aussi la conduite qui mène vers Arjuna. Après réflexion, choisis le départ qui te paraît juste en ce lieu.»
Verse 43
मुझे युद्धमें अपनी रक्षा करनी चाहिये या अर्जुनके पास तुम्हें भेजना चाहिये। इन दोनों बातोंपर तुम स्वयं ही अपनी बुद्धिसे विचार करके वहाँ जाना ही पसंद करो ।।
Yudhiṣṭhira dit : «Je dois décider par mon propre jugement si, dans cette guerre, je dois assurer ma sécurité, ou t’envoyer vers Arjuna. Sur ces deux voies, réfléchis toi-même avec ton discernement, choisis ce que tu tiens pour le meilleur et rends-toi là-bas. Ainsi, prépare-toi à partir vers l’endroit où Dhanañjaya (Arjuna) s’est rendu ; le très puissant Bhīma me protégera aussi.»
Verse 44
पार्षतश्न ससोदर्य: पार्थिवाश्व महाबला: । द्रौपदेयाश्व मां तात रक्षिष्यन्ति न संशय:,तात! भाइयोंसहित धृष्टद्युम्न, महाबली भूपालगण तथा द्रौपदीके पाँचों पुत्र मेरी रक्षा कर लेंगे; इसमें संशय नहीं है
Yudhiṣṭhira dit : «Ô cher ami, Dhṛṣṭadyumna de la lignée des Pārṣata, avec ses frères, les rois puissants et les cinq fils de Draupadī, me protégera assurément. Il n’y a là aucun doute.»
Verse 45
केकया भ्रातर: पज्च राक्षसक्ष घटोत्कच: । विराटो द्रुपदश्चैव शिखण्डी च महारथ:
Yudhiṣṭhira dit : «Les cinq frères de Kekaya, et le rākṣasa Ghaṭotkaca ; Virāṭa et Drupada aussi ; et Śikhaṇḍin, grand guerrier de char — tous ceux-là, pleinement vigilants, cher ami, me protégeront à coup sûr. Il n’y a pas de doute.» Dans le cadre éthique de l’épopée, les paroles de Yudhiṣṭhira expriment une royauté responsable en temps de crise : il ne s’en remet pas à un simple espoir, mais à des protecteurs disciplinés et liés par leur engagement, affirmant solidarité et devoir (rakṣaṇa-dharma) au cœur du tumulte de la guerre.
Verse 46
धृष्टकेतुश्न बलवान् कुन्तिभोजश्न मातुल: । नकुल: सहदेवश्न पञ्चाला: सृज्जयास्तथा
Yudhiṣṭhira dit : «Dhṛṣṭaketu ; le puissant Kuntibhoja — notre oncle maternel — ; Nakula et Sahadeva ; ainsi que les Pañcālas et les Sṛñjayas.» Au cœur de la guerre, il énumère chefs et clans alliés, affirmant la force et la solidarité de ceux que lient la parenté et l’engagement juste envers la cause des Pāṇḍava.
Verse 47
न द्रोण: सह सैन्येन कृतवर्मा च संयुगे
Yudhiṣṭhira dit : «Ni Droṇa, même avec son armée, ni Kṛtavarmā au plus fort du combat…» (Ces mots portent une appréciation tendue, morale et stratégique : même des guerriers renommés et leurs troupes sont pesés face au désastre de la guerre, où la seule prouesse ne saurait garantir une issue juste ou favorable.)
Verse 48
धृष्टय्युम्नश्व॒ समरे द्रोणं क़ुद्धं परंतप:
Yudhiṣṭhira dit : «Et Dhṛṣṭadyumna, ô fléau des ennemis, affronta Droṇa au cœur de la mêlée, lorsque le précepteur s’embrasait de colère.»
Verse 49
वारयिष्यति विक्रम्य वेलेव मकरालयम् । शत्रुओंको संताप देनेवाला धृष्टद्युम्न समरांगणमें कुपित हुए द्रोणाचार्यको पराक्रम करके रोक लेगा। ठीक वैसे ही, जैसे तटकी भूमि समुद्रको आगे बढ़नेसे रोक देती है ।।
Yudhiṣṭhira dit : «S’avançant avec vaillance, Dhṛṣṭadyumna—qui inflige aux ennemis une brûlante détresse—arrêtera sur le champ de bataille Droṇācārya, en proie à la colère. De même que la terre ferme du rivage retient la mer et l’empêche de se ruer en avant, ainsi le contiendra-t-il partout où Droṇa prendra position dans le combat : le pourfendeur des héros adverses, le fils de Pṛṣata.»
Verse 50
द्रोणो न सैन्यं बलवत् क्रामेत् तत्र कथंचन । जहाँ शत्रुवीरोंका संहार करनेवाला द्रुपदकुमार संग्रामभूमिमें खड़ा होगा, वहाँ मेरी प्रबल सेनापर द्रोणाचार्य किसी तरह आक्रमण नहीं कर सकते ।।
Yudhiṣṭhira dit : «Droṇa ne peut, d’aucune manière, avancer avec force contre l’armée en ce lieu. Car là où se tient sur le champ de bataille le fils de Drupada—destructeur des héros ennemis—, là Droṇācārya ne saurait lancer d’assaut contre ma puissante armée. Celui-ci est né du feu sacrificiel pour la destruction même de Droṇa.»
Verse 51
विश्रब्धं गच्छ शैनेय मा कार्षीमयि सम्भ्रमम् धृष्टय्युम्नो रणे क्रुद्धं द्रोणमावारयिष्यति
Yudhiṣṭhira dit : «Va sans crainte, ô fils de Śini. Ne t’alarme pas à mon sujet. Dhṛṣṭadyumna, enflammé de colère dans la bataille, retiendra Droṇa tout à fait.»
Verse 110
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्िरवाक्यविषयक एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le vénérable Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section du meurtre de Jayadratha, s’achève le cent dixième chapitre, consacré aux paroles de Yudhiṣṭhira.
Verse 111
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि युधिष्ठिरसात्यकिवाक्ये एकादशाधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section concernant la mise à mort de Jayadratha, s’achève le cent onzième chapitre, connu comme le dialogue entre Yudhiṣṭhira et Sātyaki.
Verse 233
पृष्ठतो नोत्सहे कर्तु त्वां वा त्यक्तुं महीपते । “अर्जुन मुझे भी बुद्धिमान् द्रोणाचार्यका सामना करनेमें समर्थ योद्धा मानते हैं। महीपते! मैं अपने आचार्यकी इस सम्भावनाको तथा उनके उस आदेशको न तो पीछे ढकेल सकता हूँ और न आपको ही त्याग सकता हूँ
Sañjaya dit : Ô roi, je ne puis me résoudre à frapper par-derrière, pas plus que je ne puis t’abandonner. Lié par le devoir et la loyauté, je ne puis rejeter ni la retenue morale qui proscrit l’acte déshonorant, ni l’obligation de demeurer auprès de mon souverain dans cette guerre.
Verse 243
उपलभ्य रणे क्रीडेदू यथा शकुनिना शिशु: । 'ट्रोणाचार्य अभेद्य कवचसे सुरक्षित हैं। वे शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेके कारण रणक्षेत्रमें अपने विपक्षीको पाकर उसी प्रकार क्रीड़ा करते हैं
Sañjaya dit : Protégé par une armure impénétrable, Droṇācārya — à la main prompte — trouve son adversaire sur le champ de bataille et joue avec lui comme par divertissement, tel un tout petit enfant jouant avec un oiseau.
Verse 256
तस्मै त्वां विसूजेयं वै स त्वां रक्षेद् यथार्जुन: । “यदि कामदेवके अवतार श्रीकृष्णकुमार प्रद्युम्न यहाँ हाथमें धनुष लेकर खड़े होते तो उन्हें मैं आपको सौंप देता। वे अर्जुनके समान ही आपकी रक्षा कर सकते थे
Sañjaya dit : «Oui, je te confierais à lui, afin qu’il te protège comme le fait Arjuna.»
Verse 263
यः प्रतीयाद् रणे द्रोणं यावद् गच्छामि पाण्डवम् | “आप पहले अपनी रक्षाकी व्यवस्था कीजिये। मेरे चले जानेपर कौन आपका संरक्षण करनेवाला है
Sañjaya dit : «Commence d’abord par assurer ta propre protection. Une fois que je serai parti, qui te gardera ? Qui tiendra tête à Droṇa dans la bataille le temps que j’aille auprès du Pāṇḍava, Arjuna, et que je revienne ?»
Verse 276
नस जातु महाबाहुर्भारमुद्यम्य सीदति | “महाराज! आज आपके मनमें अर्जुनके लिये भय नहीं होना चाहिये। वे महाबाहु किसी कार्यभारको उठा लेनेपर कभी शिथिल नहीं होते हैं
Sañjaya dit : «Ô roi, aujourd’hui, que la crainte pour Arjuna ne s’élève pas dans ton esprit. Ce héros aux bras puissants, une fois qu’il a pris sur lui le fardeau de l’action, ne chancelle jamais et ne s’y affaisse point.»
Verse 336
कृतज्ञतां दयां चैव भ्रातुस्त्वमनुचिन्तय । “आपके भाई अर्जुनमें जो दैवीशक्ति, अस्त्रविद्याकी निपुणता, योग, युद्धस्थलमें अमर्ष, कृतज्ञता और दया आदि सदगुण हैं उनका आप बारंबार चिन्तन कीजिये
Sañjaya dit : «Médite encore et encore sur les vertus de ton frère — sa gratitude et sa compassion.»
Verse 343
द्रोणे चित्रास्त्रतां संख्ये राज॑स्त्वमनुचिन्तय । “राजन! मैं आपका सहायक रहा हूँ
Sañjaya dit : «Ô Roi, dans cette bataille, réfléchis avec soin à Drona et à sa maîtrise des armes merveilleuses — aux traits extraordinaires qu’il lancera dans le combat.»
Verse 356
प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन् सत्यां कर्तु च भारत | “भरतवंशी नरेश! द्रोणाचार्य आपको कैद करनेकी बड़ी इच्छा रखते हैं। वे अपनी प्रतिज्ञाकी रक्षा करते हुए उसे सत्य कर दिखाना चाहते हैं
Sañjaya dit : «Ô Bharata, résolu à préserver son propre vœu et à l’accomplir, Dronacharya est fermement déterminé à te faire prisonnier. Il veut maintenir sa parole donnée et la rendre vraie au cœur de cette guerre.»
Verse 363
यस्याहं प्रत्ययात् पार्थ गच्छेयं फाल्गुनं प्रति । “अब आप अपनी रक्षाका प्रबन्ध कीजिये। पार्थ! मेरे चले जानेपर कौन आपका रक्षक होगा, जिसपर विश्वास करके मैं अर्जुनके पास चला जाऊँ
Sañjaya dit : «Ô Pārtha, sur qui pourrais-je m’appuyer pour partir vers Phālguna (Arjuna) ? Prends tes dispositions pour ta propre protection : quand je serai parti, qui sera ton protecteur, en qui je pourrai avoir confiance tandis que je me rends auprès d’Arjuna ?»
Verse 376
क्वचिद् यास्यामि कौरव्य सत्यमेतद् ब्रवीमि ते | “महाराज! कुरुनन्दन! मैं आपको इस महासमरमें किसी वीरके संरक्षणमें रखे बिना कहीं नहीं जाऊँगा; यह मैं आपसे सच्ची बात कहता हूँ
Sañjaya dit : «Ô Kauravya, je te dis la vérité : dans cette grande bataille, je n’irai nulle part, à aucun moment ; je ne te laisserai pas sans la protection d’un héros.»
Verse 463
एते समाहितास्तात रक्षिष्यन्ति न संशय: । तात! पाँच भाई केकयराजकुमार
Yudhiṣṭhira dit : «Mon fils, ces hommes, vigilants et maîtres d’eux-mêmes, me protégeront—il n’y a là aucun doute. Les cinq princes de Kaikeya, le rākṣasa Ghaṭotkaca, Virāṭa, Drupada, le grand guerrier de char Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭaketu, mon puissant oncle maternel Kuntibhoja (Purujit), Nakula et Sahadeva, avec les Pāñcālas et la troupe des combattants héroïques—tous, en sentinelles attentives, se tiendront assurément pour ma garde.»
Verse 476
समासादयितु शक्तो न च मां धर्षयिष्यति । सेनासहित द्रोणाचार्य तथा कृतवर्मा--ये युद्धस्थलमें मेरे पास नहीं पहुँच सकते और न मुझे परास्त ही कर सकेंगे
Yudhiṣṭhira déclara avec une résolution ferme : «Même Droṇācārya, fût-il soutenu par son armée, et Kṛtavarmā lui-même, ne sont pas capables de s’approcher de moi sur le champ de bataille, ni de me terrasser.»
Verse 503
कवची स शरी खड्गी धन्वी च वरभूषण: । यह धृष्टद्युम्न, द्रोणाचार्यका नाश करनेके लिये कवच, धनुष, बाण, खड्ग और श्रेष्ठ आभूषणोंके साथ अग्निसे प्रकट हुआ है
Yudhiṣṭhira dit : «Dhṛṣṭadyumna surgit du feu, revêtu d’armure, portant flèches, épée et arc, paré d’ornements d’exception—manifesté afin d’accomplir la destruction de Droṇācārya.»
Verse 3236
न तत्र कर्मणो व्यापत् कथज्चिदपि विद्यते । “महाराज! ऐसा जानकर अर्जुनके विषयमें आपका भय दूर हो जाना चाहिये। जहाँ सत्यपराक्रमी और महाथनुर्धर वीर श्रीकृष्ण एवं अर्जुन विद्यमान हैं वहाँ किसी प्रकार भी कार्यमें व्याघात नहीं हो सकता
Sañjaya dit : «Ô Roi, en ce lieu, nul obstacle ne peut, d’aucune manière, surgir contre l’entreprise. Sachant cela, que ta crainte au sujet d’Arjuna s’apaise ; car là où se trouvent Śrī Kṛṣṇa et Arjuna—vaillants dans la vérité et puissants archers—aucune œuvre ne peut être entravée.»
Dhṛtarāṣṭra confronts the dilemma of agency after catastrophe: whether resignation is sufficient or whether a ruler must still seek actionable understanding and responsibility even when outcomes appear irreversible.
The chapter illustrates that intense individual action can generate disproportionate collective consequences; ethically, it cautions that decisions and vows made under strong emotion may propagate harm beyond their intended targets.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary operates indirectly through Saṃjaya’s witness-style narration and the motif of astonishment, positioning the episode as a case study in how war magnifies both prowess and suffering.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.