Adhyaya 20
Purva BhagaAdhyaya 2061 Verses

Adhyaya 20

Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava

Le chapitre poursuit le courant historique purānique et énumère la lignée d’Ikṣvāku depuis Tridhanvā jusqu’à Sagara et Bhagīratha, en soulignant la descente de la déesse Gaṅgā rendue possible par le soutien de Śiva. La généalogie mène à Raghu, Daśaratha et Rāma, puis condense les épisodes majeurs du Rāmāyaṇa : le svayaṃvara de Sītā et la rupture de l’arc, le vœu de Kaikeyī et l’exil de Rāma, l’enlèvement de Sītā, l’alliance avec Sugrīva, la mission de Hanumān, le pont vers Laṅkā et la mort de Rāvaṇa. Le récit passe ensuite de la victoire héroïque à la fondation d’un tīrtha : à Setu, Rāma installe un liṅga et adore Mahādeva ; Śiva apparaît avec Pārvatī et accorde des bienfaits—son darśana et le bain dans l’océan y détruisent les péchés, les rites accomplis y deviennent impérissables, et Śiva y demeurera tant que le monde subsistera. Le chapitre s’achève sur le règne juste de Rāma, le culte de Śaṅkara lié à l’Aśvamedha, et la continuation de la lignée par Kuśa et Lava, avec la promesse d’un fruit spirituel à l’audition de la généalogie d’Ikṣvāku.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa — au sein de la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, dans le Pūrvabhāga — (s’achève le colophon du dix-neuvième chapitre). Sūta dit : le prince Tridhanvā protégea la terre selon le dharma ; et son fils, homme savant, fut connu sous le nom de Trayyāruṇa.

Verse 2

तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्

Il eut un fils d’une grande puissance nommé Satyavrata. L’épouse de Satyavrata, appelée Satyadhanā, enfanta Hariścandra.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्

Hariścandra eut un fils nommé Rohita, héros d’une grande vaillance. Le fils de Rohita fut Harita, et le fils de Harita fut Dhundhu.

Verse 4

विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्

Dhundhu eut deux fils—Vijaya et Sudeva. De Vijaya naquit un fils nommé Kāruka, homme d’une grande vaillance.

Verse 5

कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः

Kāruka eut un fils nommé Vṛka; de lui naquit Bāhu. Et le fils de Bāhu fut Sagara, roi renommé pour sa droiture suprême.

Verse 6

द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्

Le roi Sagara eut aussi deux épouses—Prabhā et Bhānumatī. Satisfait du culte rendu par toutes deux, le sage Aurva—manifesté comme la puissance du feu, l’Aurvāgni—leur accorda une grâce excellente.

Verse 7

एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा

Bhānumatī mit au monde un seul fils—Asamañjasa. Quant à l’auspicieuse Prabhā, elle enfanta soixante mille fils.

Verse 8

असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः

Le fils d’Asamañjasa fut le roi nommé Aṃśumān. Son fils fut Dilīpa; et de Dilīpa naquit Bhagīratha.

Verse 9

येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः

Par la grâce du sage Mahādeva, Dieu des dieux—après l’accomplissement des austérités—la Bhāgīrathī, la Gaṅgā, fut amenée à descendre dans le monde.

Verse 10

भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः

Le cœur réjoui par l’austérité de Bhagiratha, le Seigneur Hara (Śiva) porta la Gaṅgā sur sa tête—lui dont le sommet est orné de la Lune.

Verse 11

भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्

On rapporte que le fils de Bhagīratha se nommait Śruta. Son héritier fut Nābhāga, et ensuite, dans cette lignée, naquit Sindhudvīpa.

Verse 12

अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः

Son fils fut Ayutāyu ; le fils d’Ayutāyu fut Ṛtuparṇa. Ṛtuparṇa eut un fils juste nommé Sudāsa ; et le fils de Sudāsa fut renommé sous le nom de Saudāsa, appelé aussi Kalmāṣapāda.

Verse 13

वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्

Alors le sage Vasiṣṭha, d’une grande splendeur, dans le kṣetra (l’épouse) de Kalmāṣapāda, engendra Aśmaka—qui devint l’étendard de la lignée d’Ikṣvāku.

Verse 14

अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः

Dans le pays d’Utkalā, relevant d’Aśmaka, régnait un roi nommé Nakula. Saisi de crainte devant Rāma, ce souverain, accablé de peine, gagna la forêt.

Verse 15

विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः

Portant le nārī-kavaca, la cuirasse protectrice des femmes, de lui naquit Śataratha. De Śataratha vint l’illustre Bilibili; et Vṛddhaśarman fut aussi son fils.

Verse 16

तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

De ce Viśvasaha naquit celui qu’on célébra sous le nom de Khaṭvāṅga. Son fils fut Dīrghabāhu; et de lui naquit Raghu.

Verse 17

रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः

De la lignée royale de Raghu naquit le roi Daśaratha; et de lui naquit Rāma, le fils héroïque de Daśaratha, connaisseur du dharma et renommé dans les mondes.

Verse 18

भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्

Naquirent Bharata, Lakṣmaṇa et le très puissant Śatrughna : tous, égaux à Indra au combat et investis de la śakti de Viṣṇu. Et le Créateur du monde lui-même prit naissance comme une part de Viṣṇu afin d’anéantir Rāvaṇa.

Verse 19

रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता

Sītā — l’épouse fortunée de Rāma, l’auguste fille du roi Janaka — est renommée dans les trois mondes, parée des vertus d’une conduite noble et d’une grande magnanimité.

Verse 20

तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्

Satisfaite des austérités du roi Janaka, la Déesse — fille du Seigneur des montagnes — accorda Jānakī Sītā, qui n’avait pris pour époux et refuge que Rāma seul.

Verse 21

प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः

Satisfait, le Seigneur bienheureux Īśa — Rudra aux teintes bleue et rouge, porteur du trident — remit au roi Janaka un arc merveilleux, destiné à l’anéantissement des ennemis.

Verse 22

स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः

Ô le plus éminent des brahmanes, le sage roi Janaka, désireux de donner cette fille en mariage, en fit proclamer la nouvelle dans ce monde; ce pourfendeur d’ennemis fit porter l’annonce partout.

Verse 23

इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति

Quiconque, dans les trois mondes, peut soulever cet arc — qu’il soit dieu ou même dānava — est digne de gagner Sītā.

Verse 24

विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि

Ayant compris l’affaire, le puissant Seigneur Rāma se rendit à la demeure du roi Janaka ; saisissant l’arc, il le brisa—vraiment, comme dans un simple jeu.

Verse 25

उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः

Et Rāma—dont la nature même était le dharma suprême—épousa cette jeune fille, comme Śaṅkara épousa Pārvatī ; et il l’emmena avec lui, tel Skanda (Ṣaṇmukha) portant son armée.

Verse 26

ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्

Puis, après qu’un long temps se fut écoulé, le roi Daśaratha lui-même entreprit d’installer Rāma, son fils aîné et vaillant, sur le trône.

Verse 27

तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा

Alors son épouse, la fortunée Kaikeyī, au langage doux, retint son mari et, l’esprit troublé, lui adressa la parole.

Verse 28

मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः

Tu dois faire roi mon fils, le vaillant Bharata, car jadis tu m’as déjà accordé cette grâce en don.

Verse 29

स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्

Ayant entendu ses paroles, le roi—l’esprit accablé de chagrin—répondit : « Qu’il en soit ainsi. » De même, Rāma, connaisseur du dharma, donna son assentiment.

Verse 30

प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्

Puis l’Infaillible (Acyuta), s’étant prosterné aux pieds de son père avec Lakṣmaṇa, partit pour la forêt avec son épouse ; maître de lui-même, il tint l’engagement juré.

Verse 31

संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः

Pendant quatorze années, ce Seigneur, puissant et clairvoyant, demeura là avec Lakṣmaṇa.

Verse 32

कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्

Un jour, tandis qu’ils demeuraient dans la forêt, un rākṣasa nommé Rāvaṇa, déguisé en mendiant errant, enleva Sītā et s’en alla vers sa cité.

Verse 33

अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ

Ne voyant pas Sītā, Rāma et Lakṣmaṇa—vainqueurs des ennemis—furent bouleversés dans leurs sens, consumés par la peine et le chagrin.

Verse 34

ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः

Alors, en un certain temps, ô le meilleur des deux-fois-nés, Rāma—dont les actes ne connaissent point la lassitude—noua amitié avec Sugrīva, seigneur des vānara, et obtint ainsi l’alliance des armées vānara.

Verse 35

सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा

Le héros vānara nommé Hanumān était un fidèle de Sugrīva. Né fils de Vāyu et doté d’un grand éclat, il fut toujours cher à Rāma.

Verse 36

स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह

Rassemblant le courage suprême et prenant une ferme résolution pour la cause de Rāma, il déclara : « Je ramènerai Sītā », puis il se mit en route.

Verse 37

महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्

Désireux de voir Sītā, il parcourut la terre jusqu’au bord de l’océan et se rendit à Laṅkā, la cité de Rāvaṇa, établie au milieu des eaux.

Verse 38

तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्

Là, dans un lieu désert, au pied d’un arbre, il vit la pure Sītā—au sourire encore doux—entourée de toutes parts par des rākṣasī.

Verse 39

अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्

Les yeux baignés de larmes, elle—irréprochable et au cœur tendre—ne cessait d’évoquer Rāma, sombre comme le lotus bleu, et Lakṣmaṇa, ferme et recueilli, établi en lui-même.

Verse 40

निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्

Après s’être fait connaître à Sītā en secret, il lui remit l’anneau de Rāma afin qu’elle fût délivrée de tout doute.

Verse 41

दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा

En voyant l’anneau-sceau, d’une beauté suprême, de son époux, Sītā—les yeux dilatés de joie—crut que Rāma était réellement arrivé.

Verse 42

समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः

Alors, après avoir rassuré Sītā et voyant Rāma tout proche, le héros aux puissants bras dit : «Je te conduirai saine et sauve auprès de lui», puis il retourna vers Rāma.

Verse 43

निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः

Après avoir rapporté à Rāma la vision de Sītā, l’homme maître de lui-même se tint devant Rāma, honoré également par Lakṣmaṇa.

Verse 44

ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्

Alors le puissant Rāma—avec Hanumān lui-même et avec Lakṣmaṇa—arrêta sa résolution d’entrer en bataille contre les rākṣasas.

Verse 45

कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः

Puis le Seigneur, souverainement voué au dharma, fit ouvrir par des centaines de vānaras un passage vers Laṅkā à travers le grand océan; il édifia le Setu et abattit Rāvaṇa.

Verse 46

सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्

Avec pour aide le fils du dieu du Vent, le dompteur des ennemis ramena Sītā, avec sa coépouse, son fils et son frère.

Verse 47

सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः

Au milieu du Setu, Rāghava (Rāma) installa Mahādeva—Īśāna, le Seigneur vêtu d’une peau—présent sous forme de liṅga, et il l’adora.

Verse 48

तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्

Pour lui, Mahādeva—Śaṅkara—avec Pārvatī apparut en personne, et le Seigneur Bienheureux accorda le plus haut des bienfaits.

Verse 49

यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु

Que le péché des dvija, les « deux-fois-nés », qui contemplent ici le liṅga que tu as établi—fussent-ils chargés de grandes fautes—soit anéanti.

Verse 50

अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः

Pour celui qui se baigne ici dans le Grand Océan, d’autres péchés encore sont détruits; et par la seule vision (de ce lieu/signe sacré), l’affliction, telle une épine liée au liṅga, est ôtée—sans aucun doute.

Verse 51

यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः

Tant que dureront les montagnes, tant que subsistera cette terre, et tant que se dressera le Setu sacré—jusque-là, je demeurerai ici, caché aux regards ordinaires.

Verse 52

स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति

Le bain sacré, le don, la récitation des mantras et les rites de śrāddha pour les ancêtres deviennent impérissables dans leurs fruits; et par le seul souvenir du Liṅga, les péchés amassés en un jour s’évanouissent.

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत

Ayant ainsi parlé, le Seigneur bienheureux Śambhu étreignit Rāghava; puis Rudra, accompagné de Nandī et de ses troupes de gaṇa, disparut en ce lieu même.

Verse 54

रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः

Rāma aussi gouverna le royaume, tout entier voué au dharma ; et ce héros puissant, rayonnant d’une grande splendeur, fut consacré roi par Bharata, l’homme à la force immense.

Verse 55

विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्

Ainsi, avec une révérence particulière, nous honorâmes tous les brāhmaṇas—et avec eux, le Seigneur. Par le yajña nous adorâmes Śaṅkara, qui soutient le sacrifice et peut aussi y mettre fin ; et, tout spécialement, par l’Aśvamedha nous le vénérâmes.

Verse 56

रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः

À Rāma naquit un fils renommé sous le nom de Kuśa ; et (un autre) Lava, très fortuné, sage et pénétrant, connaisseur du sens de tous les tattvas et de leur véritable portée.

Verse 57

अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत

De Kuśa naquit Atithi ; son fils fut Niṣadha. De Niṣadha naquit Nala, et de lui naquit Nabhas.

Verse 58

नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्

De Nabhas naquit un homme nommé Puṇḍarīka ; et son fils fut Kṣemadhanvan. De celui-ci, à son tour, naquit un fils héroïque—Devānīka—renommé pour sa vaillance.

Verse 59

अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः

D’Ahīnagu naquit un fils nommé Sahasvān ; puis naquit son fils. De lui surgit Candrāvaloka, et le fils de Candrāvaloka fut Tārāpīḍa.

Verse 60

तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः

De Tārāpīḍa naquit Candragiri ; de lui surgit Bhānuvitta. De Bhānuvitta naquit Śrutāyu. Ainsi, ceux-ci sont les descendants de la lignée d’Ikṣvāku. Ô le meilleur des deux-fois-nés, tous ont été énoncés brièvement comme les figures principales.

Verse 61

य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते

Quiconque écoute régulièrement cette excellente lignée d’Ikṣvāku est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde céleste.

← Adhyaya 19Adhyaya 21

Frequently Asked Questions

It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.

Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.