Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु
yat tvayā sthāpitaṃ liṅgaṃ drakṣyantīha dvijātayaḥ / mahāpātakasaṃyuktāsteṣāṃ pāpaṃ vinaśyatu
Que le péché des dvija, les « deux-fois-nés », qui contemplent ici le liṅga que tu as établi—fussent-ils chargés de grandes fautes—soit anéanti.
A sage/narrator pronouncing the fruit of establishing and beholding the Shiva-liṅga (phalaśruti within the Kurma Purana’s tīrtha-liṅga context)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
It implies that contact with a consecrated symbol of Īśvara (the liṅga) has transformative power: through devotion and sacred presence, the inner impurity (pāpa) covering the Self is removed, allowing clarity of the ātman.
The verse foregrounds darśana (reverent beholding) as a devotional discipline: approaching a consecrated liṅga with śraddhā, purity, and restraint functions as a practical limb of bhakti aligned with Pāśupata-oriented worship and inner purification.
By presenting liṅga-worship as a universally purifying means within the Kurma Purana (a Vaiṣṇava setting that honors Śiva), it reflects the text’s Shaiva–Vaishnava synthesis where devotion to Īśvara’s forms is mutually affirming rather than sectarian.