Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः
matsutaṃ bharataṃ vīraṃ rājānaṃ kartumarhasi / pūrvameva varo yasmād datto me bhavatā yataḥ
Tu dois faire roi mon fils, le vaillant Bharata, car jadis tu m’as déjà accordé cette grâce en don.
A petitioner addressing a boon-granting authority (contextual narrator-dialogue within the Kurma Purana’s royal narrative frame)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: karuna
This verse is primarily narrative and dharmic (boon and kingship). Indirectly, it reflects the Purāṇic ethic that truthfulness and the honoring of one’s given word (satya) align human action with the higher order that is ultimately grounded in the Self’s steadiness.
No explicit yogic technique is taught in this line. Its spiritual thrust is karmayoga in a dharmic sense—fulfilling a rightful vow/boon without wavering—an attitude that the Kurma Purana elsewhere integrates with disciplined practice (including Pāśupata-oriented restraint and devotion).
The verse itself does not mention Shiva or Vishnu. In the Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis, such episodes still reinforce a shared dharmic principle: divine authority (whether approached as Hari or Hara) is consistent, and boons once granted are upheld as part of cosmic order.