
Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching (Iśvara-Gītā Prelude)
Le chapitre s’ouvre par l’hommage à Nārāyaṇa, Nara et Sarasvatī, puis place le récit à Naimiṣa, où les sages prient Sūta Romaharṣaṇa d’enseigner l’excellent Kūrma Purāṇa tel qu’il l’a reçu par Vyāsa. Sūta définit les cinq purāṇa-lakṣaṇas et énumère les dix-huit mahāpurāṇas, reconnaissant le Kūrma comme un Purāṇa principal doté de divisions internes en saṃhitā. Le récit se tourne ensuite vers le barattage de l’Océan de Lait : Viṣṇu prend la forme de Kūrma pour soutenir le mont Mandara, et les sages interrogent l’identité de Śrī. Viṣṇu explique que Śrī/Lakṣmī est sa propre Māyā-Śakti (Prakṛti, aux trois guṇa), qui illusionne et résorbe l’univers, mais que les dévots doués de discernement du Soi peuvent la transcender. Il présente Indradyumna comme celui qui a franchi la Māyā en se réfugiant en Lui ; Indradyumna reçoit l’instruction par Śrī et par l’apparition directe de Nārāyaṇa, aboutissant à une connaissance accordée par la grâce. Le Seigneur prescrit la discipline du varṇāśrama, le karma-yoga et une triple bhāvanā, et ordonne surtout le culte de Maheśvara par jñāna et bhakti, établissant l’harmonie vaiṣṇava-śaiva propre au Kūrma Purāṇa. Le chapitre se clôt en revenant au cadre : les sages demandent l’enseignement complet ; Sūta promet de rapporter ce que Kūrma enseigna à Rasātala, annonçant les chapitres sur sarga/pratisarga, manvantara, géographie, tīrtha et vrata.
Verse 1
कूर्मपुराण (ग्रेतिल्) कूर्मपुराण हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_कुर्मपुरन।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: । पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: नोने नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् कुर्म्प्१उ।ह्त्म्। दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: कुर्म-पुरन, पर्त् १ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। थेरेफ़ोरे, wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे उसुअल्ल्य् नोत् मर्केद् ब्य् ब्लन्क्स्। थेसे अन्द् ओथेर् इर्रेगुलरितिएस् चन्नोत् बे स्तन्दर्दिज़ेद् अत् प्रेसेन्त्। थे तेxत् इस् नोत् प्रोओफ़्-रेअद्! रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् कूर्मपुराणम्-१ अथ श्रीकूर्मपुराणम् पूर्वविभागः नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् / देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् // कूर्म्प्१,मन्ग्।१ // नमस्कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे कूर्मरूपिणे / पुराणं संप्रवक्ष्यामि यदुक्तं विश्वयोनिना
Après s’être incliné devant Nārāyaṇa, et aussi devant Nara—le meilleur des hommes—ainsi que devant la déesse Sarasvatī, qu’on proclame alors « Victoire ! » pour un commencement de bon augure.
Verse 2
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषीया महर्षयः / पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
À la fin de la session sacrificielle, les sages de Naimiṣa interrogèrent le Sūta sans tache, Romaharṣaṇa, au sujet de la compilation purānique, sainte et riche en mérite.
Verse 3
त्वया सूत महाबुद्धे भगवान् ब्रह्मवित्तमः / इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः
Ô Sūta, toi dont l’intelligence est vaste, tu as dûment servi et étudié le bienheureux Vyāsa—le plus éminent des connaisseurs de Brahman—afin de saisir le sens véritable des Itihāsa et des Purāṇa.
Verse 4
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हृषितानि यत् / द्वैपायनस्य भगवांस्ततो वै रोमहर्षणः
Parce que tous les poils de son corps se hérissèrent de joie à ces paroles, le bienheureux Dvaipāyana (Vyāsa) lui donna dès lors le nom de Romaharṣaṇa, « celui dont les poils se dressent ».
Verse 5
भवन्तमेव भगवान् व्याजहार स्वयं प्रभुः / मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं पुरा
Le Seigneur bienheureux—souverain de lui-même et indépendant—s’adressa à toi seul ; et jadis Vyāsa, maître de la science purānique, exposa aux munis la compilation purānique.
Verse 6
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः / संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Car tu es véritablement Hari—le Puruṣottama, la Personne suprême—qui, lors du sacrifice de Svāyambhuva Manu, tandis que se déployait le rite du pressage du Soma, se manifesta par une part de ton propre être afin de proclamer cette saṃhitā sacrée.
Verse 7
तस्माद् भवन्तं पृच्छामः पुराणं कौर्ममुत्तमम् / वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
C’est pourquoi nous t’interrogeons au sujet de l’excellent Kūrma Purāṇa. Ô toi qui es versé dans le sens des Purāṇa, daigne l’exposer pour nous.
Verse 8
मुनीनां वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः / प्रणम्य मनसा प्राह गुरुं सत्यवतीसुतम्
Ayant entendu les paroles des sages, Sūta—le plus éminent des récitateurs des Purāṇa—s’inclina intérieurement en son esprit, puis s’adressa à son maître, le fils de Satyavatī (Vyāsa).
Verse 9
रोमहर्षण उवाच नमस्कृत्वा जगद्योनिं कूर्मरूपधरं हरिम् / वक्ष्ये पौराणिकीं दिव्यां कथां पापप्रणाशिनीम्
Romaharṣaṇa dit : Après m’être incliné devant Hari—matrice et source de l’univers—qui revêt la forme de la Tortue (Kūrma), je proclamerai un récit purānique divin, destructeur des péchés.
Verse 10
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेत परमां गतिम् / न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात् कदाचन
En entendant ce récit sacré, même celui qui accomplit des actes pécheurs peut atteindre l’état suprême. C’est pourquoi il ne faut jamais réciter cette narration méritoire à un incroyant (nāstika).
Verse 11
श्रद्दधानाय शान्ताय धार्मिकाय द्विजातये / इमां कथामनुब्रूयात् साक्षान्नारायणेरिताम्
Qu’on raconte ce récit sacré à un deux-fois-né, plein de foi, l’esprit apaisé et établi dans le dharma, car il fut proclamé directement par Nārāyaṇa Lui-même.
Verse 12
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्
La création et la recréation, les généalogies, les cycles des Manu, et les récits qui suivent ces lignées : ces cinq marques, ensemble, définissent ce qu’on appelle un Purāṇa.
Verse 13
ब्राह्मं पुराणं प्रथमं पाद्मं वैष्णवमेव च / शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्
D’abord vient le Brāhma Purāṇa ; puis le Pādma et le Vaiṣṇava ; de même le Śaiva et le Bhāgavata ; ainsi que le Bhaviṣya et le Nāradīya.
Verse 14
मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च / लैङ्गं तथा च वाराहं स्कान्दं वामनमेव च
Il y a aussi le Mārkaṇḍeya, l’Āgneya et le Brahmavaivarta ; de même le Liṅga, le Vārāha, le Skānda et le Vāmana (Purāṇa).
Verse 15
कौर्मं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् / अष्टादशं समुद्दिष्टं ब्रह्मण्डमिति संज्ञितम्
Viennent ensuite le Kūrma, le Mātsya, le Gāruḍa et, après eux, le Vāyavīya ; le dix-huitième Purāṇa est déclaré être le Brahmāṇḍa, ainsi nommé.
Verse 16
अन्यान्युपराणानि मुनिभिः कथितानि तु / अष्टादशपुराणानि श्रुत्वा संक्षेपतो द्विजाः
D’autres Purāṇa secondaires aussi ont, en vérité, été rapportés par les sages. Ô deux-fois-nés, après avoir entendu en abrégé les dix-huit Purāṇa principaux, (ils recherchent le sens essentiel qui doit être enseigné ici).
Verse 17
आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिहमतः परम् / तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेण तु भाषितम्
Le premier enseignement fut énoncé par Sanatkumāra ; le suivant est la doctrine de Nārasiṁha. Le troisième est déclaré être l’enseignement de Skanda, et il fut lui aussi exposé par le Kumāra.
Verse 18
चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् / दुर्वाससोक्तमाश्चर्यं नारदोक्तमतः परम्
La quatrième section est appelée Śiva-dharma, dite directement par Nandīśa. Vient ensuite l’enseignement merveilleux proclamé par Durvāsas, puis l’instruction énoncée par Nārada.
Verse 19
कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् / ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाह्वयमेव च
« (Les Purāṇa sont aussi connus comme) le Kāpila, le Mānavā, ainsi que celui enseigné par Uśanas ; le Brahmāṇḍa, le Vāruṇa, et aussi celui nommé Kālikā. »
Verse 20
माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम् / पराशरोक्तमपरं मारीचं भार्गवाह्वयम्
Il y a aussi la tradition Māheśvara, la tradition Sāmba, la tradition Saura, et le Sarvārtha-saṃcaya (« Compendium de tous les sens ») ; de même, un autre texte énoncé par Parāśara, la tradition Mārīca, et celui connu sous le nom de Bhārgava.
Verse 21
इदं तु पञ्चदशमं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / चतुर्धा संस्थितं पुण्यं संहितानां प्रभेदतः
Ceci, en vérité, est le quinzième Purāṇa : l’excellent Kūrma Purāṇa. Selon les distinctions de ses saṃhitā, ce texte sacré est ordonné en quatre divisions.
Verse 22
ब्राह्मी भगवती सौरी वैष्णवी च प्रकीर्तिताः / चतस्त्रः संहिताः पुण्या धर्मकामार्थमोक्षदाः
Elles sont proclamées Brāhmī, Bhagavatī, Saurī et Vaiṣṇavī : quatre saṃhitā sacrées, saintes en elles-mêmes, dispensant dharma, kāma, artha et mokṣa.
Verse 23
इयं तु संहिता ब्राह्मी चतुर्वेदैस्तु सम्मिता / भवन्ति षट्सहस्त्राणि श्लोकानामत्र संख्यया
Ceci est, en vérité, la Brahmī Saṃhitā, accordée aux quatre Veda ; et dans cet ouvrage le nombre total de śloka s’élève à six mille.
Verse 24
यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च मुनीश्वराः / माहात्म्यमखिलं ब्रह्म ज्ञायते परमेश्वरः
Là, ô seigneurs des sages, est pleinement révélée la grandeur de Brahman—Brahman qui est le Seigneur Suprême—avec les enseignements sur dharma, artha, kāma et mokṣa.
Verse 25
सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं दिव्याः पुण्याः प्रासङ्गिकीः कथाः
La création et la recréation, les généalogies, les cycles de Manvantara, les récits des dynasties ; avec des histoires divines, méritoires et liées au contexte : tels sont les thèmes reconnus qu’un Purāṇa doit enseigner.
Verse 26
ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा
Ce Purāṇa sacré doit être préservé par les brāhmaṇa et par les autres ordres, par les justes au mental apaisé. Cet enseignement même, jadis rapporté par Vyāsa, je vais à présent l’exposer selon l’ordre convenable.
Verse 27
पुरामृतार्थं दैतेयदानवैः सह देवताः / मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुः क्षीरसागरम्
Autrefois, désirant l’amṛta, le nectar d’immortalité, les dieux, avec les Daitya et les Dānava, prirent le mont Mandara pour bâton de barattage et barattèrent l’Océan de Lait.
Verse 28
मथ्यमाने तदा तस्मिन् कूर्मरूपी जनार्दनः / बभार मन्दरं देवो देवानां हितकाम्यया
Lorsque ce barattage était en cours, Janārdana, le Seigneur, prenant la forme de la Tortue (Kūrma), porta le mont Mandara, par désir du bien des dieux.
Verse 29
देवाश्च तुष्टुवुर्देवं नारदाद्या महर्षयः / कूर्मरूपधरं दृष्ट्वा साक्षिणं विष्णुमव्ययम्
Voyant le Deva qui avait pris la forme de la Tortue — Viṣṇu, le Témoin impérissable — les dieux et les grands sages conduits par Nārada le célébrèrent.
Verse 30
तदन्तरे ऽभवद् देवी श्रीर्नारायणवल्लभा / जग्राह भगवान् विष्णुस्तामेव पुरुषोत्तमः
Entre-temps, la Déesse Śrī, bien-aimée de Nārāyaṇa, apparut; et le Bienheureux Viṣṇu, le Puruṣottama, l’accepta, elle seule, comme sienne.
Verse 31
तेजसा विष्णुमव्यक्तं नारदाद्या महर्षयः / मोहिताः सह शक्रेण श्रियो वचनमब्रुवन्
Accablés par l’effulgence du Viṣṇu non manifesté, les grands ṛṣi conduits par Nārada—avec Śakra (Indra)—furent saisis de trouble et adressèrent leurs paroles à Śrī (Lakṣmī).
Verse 32
भगवन् देवदेवेश नारायण जगन्मय / कैषा देवी विशालाक्षी यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्
Ô Bhagavān, Dieu des dieux, Nārāyaṇa qui pénètres l’univers entier, qui est cette Déesse aux vastes yeux ? Explique-le comme il convient, car nous demandons à connaître.
Verse 33
श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं विष्णुर्दानवमर्दनः / प्रोवाच देवीं संप्रेक्ष्य नारदादीनकल्मषान्
Ayant entendu leurs paroles, Viṣṇu—le pourfendeur des Dānava—porta son regard vers la Déesse et, jetant un coup d’œil sur Nārada et les sages sans tache, il parla.
Verse 34
इयं सा परमा शक्तिर्मन्मयी ब्रह्मरूपिणी / माया मम प्रियानन्ता ययेदं मोहितं जगत्
Elle est, en vérité, la Śakti suprême, de mon essence même, prenant la forme de Brahman. Elle est ma Māyā bien-aimée, sans fin ; par elle, le monde entier est illusionné.
Verse 35
अनयैव जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयामि द्विजश्रेष्ठा ग्रसामि विसृजामि च
Par cette même puissance, ô le meilleur des deux-fois-nés, j’illusionne l’univers entier—avec dieux, asura et humains ; et par elle encore je retire les êtres, puis je les émets de nouveau.
Verse 36
उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतनामागतिं गतिम् / विज्ञायान्वीक्ष्य चात्मानं तरन्ति विपुलामिमाम्
Connaissant la naissance et la dissolution des êtres, et comprenant leurs venues et leurs départs, ceux qui discernent et contemplent le Soi (Ātman) traversent au-delà de ce vaste océan du saṃsāra.
Verse 37
अस्यास्त्वंशानधिष्ठाय शक्तिमन्तो ऽभवन् द्विजाः / ब्रह्मेशानादयो देवाः सर्वशक्तिरियं मम
Présidant à des parts de Sa puissance, les êtres rayonnants furent investis de force; ainsi apparurent Brahmā, Īśāna (Śiva) et les autres dieux. Cette (Déesse) est Ma Puissance totale, la Śakti qui embrasse tout.
Verse 38
सैषा सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रागेव मत्तः संजाता श्रीकल्पे पद्मवासिनी
Elle est la mère-source de l’univers entier : Prakṛti, dont la nature est faite des trois guṇa. Plus tôt encore, dans le Śrī-kalpa, elle naquit de Moi comme Padmavāsinī, Celle qui demeure dans le Lotus.
Verse 39
चतुर्भुजा शङ्खचक्रपद्महस्ता शुभान्विता / कोटिसूर्यप्रतीकाशा मोहिनी सर्वदेहिनाम्
À quatre bras, tenant la conque, le disque et le lotus en ses mains, parée d’auspiciosité—rayonnante comme dix millions de soleils—elle était Mohinī, l’enchanteresse de tous les êtres incarnés.
Verse 40
नालं देवा न पितरो मानवा वसवो ऽपि च / मायामेतां समुत्तर्तुं ये चान्ये भुवि देहिनः
Ni les dieux, ni les Pitṛ (esprits ancestraux), ni les humains, ni même les Vasu ne peuvent franchir cette Māyā ; pas davantage aucun autre être incarné demeurant sur la terre.
Verse 41
इत्युक्तो वासुदेवेन मुनयो विष्णुमब्रुवन् / ब्रूहि त्वं पुण्डरीकाक्ष यदि कालत्रये ऽपि च / को वा तरति तां मायां दुर्जयां देवनिर्मिताम्
Ainsi interpellés par Vāsudeva, les sages dirent à Viṣṇu : «Ô Toi aux yeux de lotus, déclare-nous—dans l’un quelconque des trois temps, passé, présent ou futur—qui peut traverser cette Māyā, difficile à vaincre, façonnée par le Seigneur divin ?»
Verse 42
अथोवाच हृषीकेशो मुनीन् मुनिगणार्चितः / अस्ति द्विजातिप्रवर इन्द्रद्युम्न इति श्रुतः
Alors Hṛṣīkeśa, honoré par la multitude des sages, parla aux voyants : «Il existe un éminent parmi les deux-fois-nés, renommé sous le nom d’Indradyumna, ainsi que le rapporte la tradition.»
Verse 43
पूर्वजन्मनि राजासावधृष्यः शङ्करादिभिः / दृष्ट्वा मां कूर्मसंस्थानं श्रुत्वा पौराणिकीं स्वयम् / संहितां मन्मुखाद् दिव्यां पुरस्कृत्य मुनीश्वरान्
Dans une naissance antérieure, ce roi—invincible même pour Śaṅkara et les autres dieux—me vit sous la forme de Kūrma, la Tortue; et, ayant lui-même entendu de ma propre bouche la Saṃhitā purānique, divine compilation, il honora les seigneurs des sages et les plaça au premier rang.
Verse 44
ब्रह्माणं च महादेवं देवांश्चान्यान् स्वशक्तिभिः / मच्छक्तौ संस्थितान् बुद्ध्वा मामेव शरणं गतः
Sachant que Brahmā, Mahādeva et les autres dieux—avec leurs puissances propres—demeurent dans Ma propre Puissance, il prit refuge en Moi seul.
Verse 45
संभाषितो मया चाथ विप्रयोनिं गमिष्यसि / इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो जातिं स्मरसि पौर्विकीम्
Et je lui dis alors : «Tu iras renaître dans une lignée de brahmanes ; là, tu seras connu sous le nom d’“Indradyumna”, et tu te souviendras de ta naissance antérieure.»
Verse 46
सर्वेषामेव भूतानां देवानामप्यगोचरम् / वक्तव्यं यद् गुह्यतमं दास्ये ज्ञानं तवानघ / लब्ध्वा तन्मामकं ज्ञानं मामेवान्ते प्रवेक्ष्यसि
Ce qui échappe à la portée de tous les êtres—même des dieux—je te le révélerai, ô sans faute : l’enseignement le plus secret. Ayant obtenu cette connaissance qui est Mienne, à la fin tu entreras en Moi seul.
Verse 47
अंशान्तरेण भूम्यां त्वं तत्र तिष्ठ सुनिर्दृतः / वैवस्वते ऽन्तरे ऽतिते कार्यार्थं मां प्रवेक्ष्यसि
Sur la terre, demeure encore pour un temps, fermement résolu. Lorsque le Manvantara de Vaivasvata sera passé, afin d’accomplir l’œuvre requise, tu entreras en Moi.
Verse 48
मां प्रणम्य पुरीं गत्वा पालयामास मेदिनीम् / कालधर्मं गतः कालाच्छ्वेतद्वीपे मया सह
S’étant prosterné devant Moi, il se rendit à la cité royale et gouverna la terre. En temps voulu, lorsque la loi du Temps s’accomplit pour lui, il partit à l’heure qui lui était assignée—et demeure à présent avec Moi en Śvetadvīpa.
Verse 49
भुक्त्वा तान् वैष्णवान् भोगान् योगिनामप्यगोचरान् / मदाज्ञया मुनिश्रेष्ठा जज्ञे विप्रकुले पुनः
Ayant goûté ces félicités vaiṣṇavas—des délices hors de portée même des yogin—elle, la meilleure des sages, par Mon ordre, naquit de nouveau dans une lignée de brāhmaṇa.
Verse 50
ज्ञात्वा मां वासुदेवाख्यं यत्र द्वे निहिते ऽक्षरे / विद्याविद्ये गूढरूपे यत्तद् ब्रह्म परं विदुः
En Me connaissant, Moi qu’on nomme Vāsudeva—en qui sont déposés les deux impérissables, la Connaissance et l’Ignorance sous des formes voilées—on réalise Cela que les sages reconnaissent comme le Brahman Suprême.
Verse 51
सोर्ऽचयामास भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / व्रतोपवासनियमैर्हेमैर्ब्राह्मणतर्पणैः
Il adora le Seigneur Suprême, refuge de tous les êtres, par des vœux sacrés, des jeûnes et des observances; par des offrandes d’or et par des actes qui satisfaisaient et honoraient les brāhmaṇas.
Verse 52
तदाशीस्तन्नमस्कारस्तन्निष्ठस्तत्परायणः / आराधयन् महादेवं योगिनां हृदि संस्थितम्
Ses bénédictions tournées vers Cela, ses prosternations tournées vers Cela, ferme en Cela seul et prenant Cela pour refuge suprême, il adora Mahādeva, établi dans le cœur des yogins.
Verse 53
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् परमा कला / स्वरूपं दर्शयामास दिव्यं विष्णुसमुद्भवम्
Tandis qu’il demeurait ainsi, à un certain moment, la Puissance Suprême lui révéla sa propre forme—rayonnante et divine, issue de Viṣṇu.
Verse 54
दृष्ट्वा प्रणम्य शिरसा विष्णोर्भगवतः प्रियाम् / संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः कृताञ्जलिरभाषत
L’ayant vue, la bien-aimée épouse du Seigneur Viṣṇu, il s’inclina la tête et se prosterna; puis, les mains jointes, il la loua par divers hymnes et prit la parole.
Verse 55
इर्न्द्दयुम्न उवाच का त्वं देविविशालाक्षि विष्णुचिह्नङ्किते शुभे / याथातथ्येन वै भावं तवेदानीं ब्रवीहि मे
Indradyumna dit : «Qui es-tu, ô déesse aux grands yeux, bienfaisante et marquée des emblèmes de Viṣṇu ? Dis-le-moi maintenant, en vérité et exactement tel que c’est, l’état réel de ton être».
Verse 56
तस्य तद् वाक्यमाकर्ण्य सुप्रसन्ना सुमङ्गला / हसन्ती संस्मरन् विष्णुं प्रियं ब्राह्मणमब्रवीत्
Ayant entendu ses paroles, la Dame bénie et très propice—comblée de joie—sourit; puis, se souvenant de Viṣṇu, elle s’adressa au brāhmaṇa bien-aimé.
Verse 57
न मां पश्यन्ति मुनयो देवाः शक्रपुरोगमाः / नारायणात्मिका चैका मायाहं तन्मया परा
Ni les sages ni les dieux—Indra et les autres—ne me perçoivent véritablement. Moi seule suis Māyā, dont l’essence est Nārāyaṇa; et, étant tout entière de Lui, je suis la Puissance suprême.
Verse 58
न मे नारायणाद् भेदो विद्यते हि विचारतः / तन्मयाहं परं ब्रह्म स विष्णुः परमेश्वरः
Par le discernement véritable, on ne trouve aucune différence entre moi et Nārāyaṇa. Je suis de Son essence même; je suis le Brahman suprême—Lui, c’est Viṣṇu, le Seigneur suprême (Parameśvara).
Verse 59
येर्ऽचयन्तीह भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / ज्ञानेन कर्मयोगेन न तेषां प्रभवाम्यहम्
Ceux qui, en ce monde, vénèrent le Seigneur suprême—ultime refuge de tous les êtres—par la connaissance spirituelle et par le Karma-yoga, sur eux je ne puis prévaloir (je n’ai pas de prise).
Verse 60
तस्मादनादिनिधनं कर्मयोगपरायणः / ज्ञानेनाराधयानन्तं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
Ainsi, voué au Karma-yoga, adore par la connaissance véritable l’Infini, sans commencement ni fin; alors tu obtiendras la délivrance (mokṣa).
Verse 61
इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठ इन्द्रद्युम्नो महामतिः / प्रणम्य शिरसा देवीं प्राञ्जलिः पुनरब्रवीत्
Ainsi interpellé, le roi Indradyumna, au grand esprit—le plus éminent des sages—inclina la tête devant la Déesse; puis, les mains jointes en añjali, il reprit la parole.
Verse 62
कथं स भगवानीशः शाश्वतो निष्कलो ऽच्युतः / ज्ञातुं हि शक्यते देवि ब्रूहि मे परमेश्वरि
Comment peut-on connaître en vérité le Seigneur Bienheureux—Īśa, éternel, sans parties et infaillible (Acyuta) ? Ô Déesse, dis-le-moi, ô Souveraine suprême (Parameśvarī).
Verse 63
एकमुक्ताथ विप्रेण देवी कमलवासिनी / साक्षान्नारायणो ज्ञानं दास्यतीत्याह तं मुनिम्
Alors, après avoir entendu les paroles du brāhmane, la Déesse qui demeure dans le lotus (Lakṣmī) dit à ce sage : «Nārāyaṇa lui-même te conférera directement la connaissance (jñāna).»
Verse 64
उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां संस्पृश्य प्रणतं मुनिम् / स्मृत्वा परात्परं विष्णुं तत्रैवान्तरधीयत
Puis, touchant de ses deux mains le sage prosterné avec dévotion, et se remémorant Viṣṇu—le Suprême au-delà de tout suprême—il disparut sur-le-champ.
Verse 65
सो ऽपि नारायणं द्रष्टुं परमेण समाधिना / आराधयद्धृषीकेशं प्रणतार्तिप्रभञ्जनम्
Lui aussi, désirant contempler Nārāyaṇa, adora Hṛṣīkeśa dans le samādhi le plus élevé—Celui qui brise la souffrance de ceux qui se prosternent dans l’abandon.
Verse 66
ततो बहुतिथे काले गते नारायणः स्वयम् / प्रादुरासीन्महायोगी पीतवासा जगन्मयः
Puis, après qu’un long temps se fut écoulé, Nārāyaṇa Lui-même se manifesta — le grand Yogin, vêtu de jaune, pénétrant tout et incarnant l’univers entier.
Verse 67
दृष्ट्वा देवं समायान्तं विष्णुमात्मानमव्ययम् / जानुभ्यामवनिं गत्वा तुष्टाव गरुडध्वजम्
Voyant le Dieu s’avancer — Viṣṇu, le Soi suprême et impérissable — il s’agenouilla jusqu’à terre et loua Celui dont l’étendard est Garuḍa.
Verse 68
इन्द्रद्युम्न उवाच यज्ञेशाच्युत गोविन्द माधवानन्त केशव / कुष्ण विष्णो हृषीकेश तुभ्यं विश्वात्मने नमः
Indradyumna dit : Ô Seigneur du sacrifice, ô Acyuta — Govinda, Mādhava, Ananta, Keśava ; ô Kṛṣṇa, ô Viṣṇu, ô Hṛṣīkeśa — salut à Toi, Âme universelle demeurant en tous.
Verse 69
नमो ऽस्तु ते पुराणाय हरये विश्वमूर्तये / सर्गस्थितिविनाशानां हेतवे ऽनन्तशक्ये
Salut à Toi — l’Ancien (Purāṇa), Hari, dont la forme est l’univers entier ; cause, à la puissance sans mesure, de la création, du maintien et de la dissolution.
Verse 70
निर्गुणाय नमस्तुभ्यं निष्कलायामलात्मने / पुरुषाय नमस्तुभ्यं विश्वरूपाय ते नमः
Salut à Toi, l’Être sans qualités (nirguṇa), sans parties, Soi pur et sans tache. Salut à Toi, le Puruṣa suprême. Salut à Toi dont la forme est Viśvarūpa, l’univers entier.
Verse 71
नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / आदिमध्यान्तहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः
Hommage à Toi, Vāsudeva—Viṣṇu, matrice et source de l’univers. Hommage à Toi, sans commencement, sans milieu ni fin, accessible par la seule connaissance véritable.
Verse 72
नमस्ते निर्विकाराय निष्प्रपञ्चाय ते नमः / भेदाभेदविहीनाय नमो ऽस्त्वानन्दरूपिणे
Hommage à Toi, l’Immuable; hommage à Toi, au-delà de toute projection du monde phénoménal. Hommage à Toi, libre à la fois de la différence et de la non-différence—hommage, oui, à Toi dont la nature est Béatitude (Ānanda).
Verse 73
नमस्ताराय शान्ताय नमो ऽप्रतिहतात्मने / अनन्तमूर्तये तुभ्यममूर्ताय नमो नमः
Hommage à Toi, Guide sauveur et Paisible; hommage à Celui dont le Soi est sans obstacle. Hommage à Toi, aux formes infinies—et de nouveau, hommage à Toi, le Sans-forme.
Verse 74
नमस्ते परमार्थाय मायातीताय ते नमः / नमस्ते परमेशाय ब्रह्मणे परमात्मने
Hommage à Toi, la Vérité suprême, au-delà de Māyā—hommage à Toi. Hommage au Seigneur Suprême (Parameśa), à Brahman, au Paramātman, le Soi suprême.
Verse 75
नमो ऽस्तु ते सुसूक्ष्माय महादेवाय ते नमः / नमः शिवाय शुद्धाय नमस्ते परमेष्ठिने
Hommage à Toi, le Suprêmement subtil; hommage à Toi, Mahādeva. Hommage à Śiva, le Pur; hommage à Toi, Parameṣṭhin, le Très-Haut.
Verse 76
त्वयैव सृष्टमखिलं त्वमेव परमा गतिः / त्वं पिता सर्वभूतानां त्वं माता पुरुषोत्तम
Par Toi seul a été créé cet univers tout entier; Toi seul es le refuge suprême et le but ultime. Tu es le père de tous les êtres, et Tu es la mère, ô Puruṣottama (Personne Suprême).
Verse 77
त्वमक्षरं परं धाम चिन्मात्रं व्योम निष्कलम् / सर्वस्याधारमव्यक्तमनन्तं तमसः परम्
Tu es l’Imperissable (Akṣara), la Demeure suprême; la pure Conscience seule, l’étendue sans parties. Tu es le support de tout : l’Inmanifesté (Avyakta), l’Infini, entièrement au-delà de tamas, l’obscurité.
Verse 78
प्रपश्यन्ति परात्मानं ज्ञानदीपेन केवलम् / प्रपद्ये भवतो रूपं तद्विष्णोः परमं पदम्
Avec la lampe de la connaissance seule, ils contemplent directement le Paramātman, le Soi suprême. Je prends refuge en Ta forme : telle est la demeure la plus haute de Viṣṇu, l’état suprême.
Verse 79
एवं स्तुवन्तं भगवान् भूतात्मा भूतभावनः / उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां पस्पर्श प्रहसन्निव
Ainsi, tandis qu’il Le louait, le Seigneur Bienheureux—Âme intérieure des êtres et source qui fait naître les êtres—le toucha alors de ses deux mains, comme s’Il souriait doucement.
Verse 80
स्पृष्टमात्रो भगवता विष्णुना मुनिपुङ्गवः / यथावत् परमं तत्त्वं ज्ञातवांस्तत्प्रसादतः
Pour avoir été seulement touché par le Bienheureux Viṣṇu, ce chef des sages connut, tel qu’il est, le Principe suprême, par Sa grâce.
Verse 81
ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य जनार्दनम् / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षं पीतवाससमच्युतम्
Alors, le cœur empli de joie, il se prosterna avec révérence devant Janārdana et s’adressa au Seigneur Acyuta, l’Infaillible, aux yeux de lotus pleinement éveillés, revêtu de vêtements jaunes.
Verse 82
त्वत्प्रसादादसंदिग्धमुत्पन्नं पुरुषोत्तम / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं परमानन्दसिद्धिदम्
Par ta grâce, ô Puruṣottama, s’est levée en moi une connaissance sans doute : une connaissance dont l’unique objet est Brahman et qui confère l’accomplissement de la béatitude suprême.
Verse 83
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय वेधसे / किं करिष्यामि योगेश तन्मे वद जगन्मय
Hommage à Toi, ô Bhagavān—Vāsudeva, l’Ordonnateur omniscient. Ô Yogēśa, Toi qui pénètres l’univers, dis-moi : que dois-je faire ?
Verse 84
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमिन्द्रद्युम्नस्य माधवः / उवाच सस्मितं वाक्यमशेषजगतो हितम्
Ayant entendu les paroles du roi Indradyumna, Nārāyaṇa—Mādhava—parla avec un doux sourire, donnant une réponse destinée au bien de l’univers entier.
Verse 85
श्रीभगवानुवाच वर्णाश्रमाचारवतां पुंसां देवो महेश्वरः / ज्ञानेन भक्तियोगेन पूजनीयो न चान्यथा
Le Seigneur Bienheureux dit : Pour les hommes qui suivent les observances du varṇa et de l’āśrama, le divin Seigneur Maheśvara doit être vénéré par la connaissance spirituelle et le yoga de la dévotion, et non autrement.
Verse 86
विज्ञाय तत्परं तत्त्वं विभूतिं कार्यकारणम् / प्रवृतिं चापि मे ज्ञात्वा मोक्षार्थोश्वरमर्चयेत्
Ayant réalisé ce Principe suprême, et comprenant Ma manifestation souveraine (vibhūti) comme la cause qui soutient à la fois cause et effet, et connaissant aussi Mon activité cosmique (pravṛtti), celui qui cherche la délivrance doit adorer Īśvara.
Verse 87
सर्वसङ्गान् परित्यज्य ज्ञात्वा मायामयं जगत् / अद्वैतं भावयात्मानं द्रक्ष्यसे परमेश्वरम्
Renonçant à tout attachement et sachant que ce monde est fait de māyā, contemple le Soi comme non-duel (advaita) ; alors tu verras Parameśvara, le Seigneur suprême.
Verse 88
त्रिविधा भावना ब्रह्मन् प्रोच्यमाना निबोध मे / एका मद्विषया तत्र द्वितीया व्यक्तसंश्रया / अन्या च भावना ब्राह्मी विज्ञेया सा गुणातिगा
Ô Brahman (sage), comprends de Moi la bhāvanā triple qui est enseignée : l’une est tournée vers Moi ; la seconde s’appuie sur le manifesté (vyakta) ; et l’autre—la contemplation brahmique—doit être reconnue comme au-delà des guṇas.
Verse 89
आसामन्यतमां चाथ भावनां भावयेद् बुधः / अशक्तः संश्रयेदाद्यामित्येषा वैदिकी श्रुतिः
Alors le sage doit cultiver la contemplation la plus universelle parmi elles ; mais s’il en est incapable, qu’il prenne refuge dans le support primordial, le premier : ainsi le proclame la śruti védique.
Verse 90
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तन्निष्ठस्तत्परायणः / समाराधय विश्वेशं ततो मोक्षमवाप्स्यसि
Ainsi donc, de tout ton effort, demeurant fermement établi en Lui et ne prenant que Lui pour refuge suprême, adore Viśveśa, le Seigneur de l’Univers ; alors tu obtiendras la délivrance.
Verse 91
इन्द्रद्युम्न उवाच किं तत् परतरं तत्त्वं का विभूतिर्जनार्दन / किं कार्यं कारणं कस्त्वं प्रवृत्तिश्चापि का तव
Indradyumna dit : «Ô Janārdana, quelle est cette Réalité plus haute que tout ? Quelle est Ta vibhūti, Ta manifestation souveraine ? Qu’est-ce que l’effet et qu’est-ce que la cause ? Qui es-Tu en vérité, et quel est aussi Ton élan à agir (pravṛtti) ?»
Verse 92
परात्परतरं तत्त्वं परं ब्रह्मैकमव्ययम् / नित्यानन्दं स्वयञ्ज्योतिरक्षरं तमसः परम्
Cette Réalité au-delà même de l’au-delà — l’unique Brahman suprême et impérissable — est béatitude éternelle, lumière par soi-même, incorruptible, et transcendante à l’obscurité (l’ignorance).
Verse 93
ऐश्वर्यं तस्य यन्नित्यं विभूतिरिति गीयते / कार्यं जगदथाव्यक्तं कारणं शुद्धमक्षरम्
La souveraineté éternelle de ce Seigneur est célébrée comme Sa vibhūti. L’univers est Son effet ; l’inmanifesté (avyakta) est Sa cause — pur, impérissable et incorruptible.
Verse 94
अहं हि सर्वभूतानामन्तर्यामीश्वरः परः / सर्गस्थित्यन्तकर्तृत्वं प्रवृत्तिर्मम गीयते
Car Je suis le Seigneur suprême, l’Antaryāmin, le Régent intérieur demeurant en tous les êtres. Il est proclamé que le pouvoir de créer, de maintenir et de dissoudre est Ma propre activité divine (pravṛtti).
Verse 95
एतद् विज्ञाय भावेन यथावदखिलं द्विज / ततस्त्वं कर्मयोगेन शाश्वतं सम्यगर्चय
Ô deux-fois-né, ayant compris tout cela comme il se doit et avec la juste disposition intérieure, adore alors correctement l’Éternel par le karma-yoga, la discipline de l’action consacrée.
Verse 96
इन्द्रद्युम्न उवाच के ते वर्णाश्रमाचारा यैः समाराध्यते परः / ज्ञानं च कीदृशं दिव्यं भावनात्रयसंस्थितम्
Indradyumna dit : «Quelles sont les disciplines du varṇa et de l’āśrama par lesquelles le Suprême est adoré comme il se doit ? Et quelle est cette connaissance divine—de quelle nature—qui demeure établie dans la triple cultivation contemplative (bhāvanā) ?»
Verse 97
कथं सृष्टमिदं पूर्वं कथं संह्रियते पुनः / कियत्यः सृष्टयो लोके वंशा मन्वन्तराणि च / कानि तेषां प्रमाणानि पावनानि व्रतानि च
«Comment cet univers fut-il créé au commencement, et comment se résorbe-t-il de nouveau ? Combien de sortes de créations y a-t-il dans le monde, et quels sont les lignages dynastiques et les Manvantaras ? Quelles en sont les mesures et les autorités (pramāṇa), et quelles observances purificatrices (vrata) s’y rapportent ?»
Verse 98
तीर्थान्यर्कादिसंस्थानं पृथिव्यायामविस्तरे / कति द्वीपाः समुद्राश्च पर्वताश्च नदीनदाः / ब्रूहि मे पुण्डरीकाक्ष यथावदधुनाखिलम्
«Dis-moi pleinement, ô Seigneur aux yeux de lotus, les lieux saints de pèlerinage (tīrtha) et l’ordonnance du Soleil et des autres luminaires. Et sur la vaste étendue de la terre, combien y a-t-il de continents, d’océans, de montagnes, de rivières et de ruisseaux ? Explique-moi tout cela avec justesse, ici et maintenant.»
Verse 99
श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तो ऽथ तेनाहं भक्तानुग्रहकाम्यया / यथावदखिलं सर्वमवोचं मुनिपुङ्गवाः
Śrī Kūrma dit : «Ainsi interpellé par lui, désirant accorder ma grâce à mon dévot, j’expliquai alors—avec justesse et en totalité—toutes choses, ô vous les plus éminents des sages.»
Verse 100
व्याख्यायाशेषमेवेदं यत्पृष्टो ऽहं द्विजेन तु / अनुगृह्य च तं विप्रं तत्रैवान्तर्हितो ऽभवम्
«Ayant expliqué sans rien omettre exactement ce que m’avait demandé ce deux-fois-né (brāhmaṇa), et lui ayant accordé ma grâce, je disparus de ce lieu même.»
Verse 101
सो ऽपि तेन विधानेन मदुक्तेन द्विजोत्तमः / आराधयामास परं भावपूतः समाहितः
Ainsi, le meilleur des deux-fois-nés, suivant le rite que j’avais prescrit, adora le Suprême, l’esprit purifié par la bhakti—ferme et rassemblé dans la méditation.
Verse 102
त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः / संन्यस्य सर्वकर्माणि परं वैराग्यमाश्रितः
Ayant abandonné l’attachement aux fils et aux semblables, libre des paires d’opposés et sans esprit de possession, et renonçant à toutes les actions, on se réfugie dans le détachement suprême (parama-vairāgya).
Verse 103
आत्मन्यात्मानमन्वीक्ष्य स्वात्मन्येवाखिलं जगत् / संप्राप्य भावनामन्त्यां ब्राह्मीमक्षरपूर्विकाम्
Ayant contemplé le Soi dans le Soi, et vu l’univers entier comme n’existant qu’en son propre Soi, il atteint l’ultime réalisation méditative — l’état brahmī — fondé sur l’Impérissable (Akṣara).
Verse 104
अवाप परमं योगं येनैकं परिपश्यति / यं विनिद्रा जितश्वासाः काङ्क्षन्ते मोक्षकाङ्क्षिणः
Il atteignit le Yoga suprême, par lequel on ne contemple que l’Unique. Cet état—recherché par ceux qui aspirent à la délivrance—est ardemment désiré par ceux qui ont vaincu le sommeil et maîtrisé le souffle.
Verse 105
ततः कदाचिद् योगीन्द्रो ब्रह्माणं द्रष्टुमव्ययम् / जगामादित्यनिर्देशान्मानसोत्तरपर्वतम् / आकाशेनैव विप्रेन्द्रो योगैश्वर्यप्रभावतः
Puis, en un temps donné, le seigneur parmi les yogins se mit en route pour voir Brahmā l’Impérissable. Suivant la voie indiquée par le Soleil, le meilleur des brahmanes gagna le mont Mānasottara, se mouvant dans le ciel même par la puissance et la majesté issues de la souveraineté yogique (yogaiśvarya).
Verse 106
विमानं सूर्यसंकाशं प्राधुर्भूतमनुत्तमम् / अन्वगच्छन् देवगणा गन्धर्वाप्सरसां गणाः / दृष्ट्वान्ये पथि योगीन्द्रं सिद्धा ब्रह्मर्षयो ययुः
Un vimāna d’excellence suprême, rayonnant comme le soleil, se manifesta soudain. À sa suite venaient des cohortes de dieux, avec des multitudes de Gandharvas et d’Apsaras. Voyant sur la voie le Seigneur des yogins, d’autres siddhas et des Brahmarṣis s’y rendirent également.
Verse 107
ततः स गत्वा तु गिरिं विवेश सुरवन्दितम् / स्थानं तद्योगिभिर्जुष्टं यत्रास्ते परमः पुमान्
Alors il s’en alla et pénétra dans cette montagne, vénérée même par les dieux — dans ce lieu saint fréquenté par les yogins, où demeure la Personne Suprême.
Verse 108
संप्राप्य परमं स्थानं सूर्यायुतसमप्रभम् / विवेश चान्तर्भवनं देवानां च दुरासदम्
Ayant atteint le séjour suprême, éclatant comme dix mille soleils, il entra dans le palais intérieur — demeure des dieux, difficile d’accès pour les autres.
Verse 109
विचिन्तयामास परं शरण्यं सर्वदेहिनाम् / अनादिनिधनं देवं देवदेवं पितामहम्
Il contempla le Refuge suprême de tous les êtres incarnés : le Dieu sans commencement ni fin, le Dieu des dieux, le Père primordial (Pitāmaha).
Verse 110
ततः प्रादुरभूत् तस्मिन् प्रकाशः परमात्मनः / तन्मध्ये पुरुषं पूर्वमपश्यत् परमं पदम्
Alors, en cet état, se manifesta la splendeur du Paramātman ; et au cœur de cette Lumière, le voyant contempla le Puruṣa primordial — le Séjour suprême lui-même.
Verse 111
महान्तं तेजसो राशिमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम् / चतुर्मुखमुदाराङ्गमर्चिभिरुपशोभितम्
Ils contemplèrent une vaste masse de splendeur—inaccessible à ceux qui sont hostiles à Brahman—au sein de laquelle se tenait l’Être aux quatre visages, aux membres larges et à la forme noble, resplendissant de flammes de lumière.
Verse 112
सो ऽपि योगिनमन्वीक्ष्य प्रणमन्तमुपस्थितम् / प्रत्युद्गम्य स्वयं देवो विश्वात्मा परिषस्वजे
Voyant le yogin devant Lui, prosterné avec révérence, le Dieu Lui-même—le Soi universel—s’avança pour l’accueillir et l’embrassa.
Verse 113
परिष्वक्तस्य देवेन द्विजेन्द्रस्याथ देहतः / निर्गत्य महती ज्योत्स्ना विवेशादित्यमण्डलम् / ऋग्यजुः सामसंज्ञं तत् पवित्रममलं पदम्
Alors, tandis que le Deva étreignait le plus éminent des deux-fois-nés, une vaste clarté jaillit de son corps et entra dans l’orbe du Soleil, atteignant l’état pur et sans tache appelé le Ṛg-, le Yajus- et le Sāma-(Veda) eux-mêmes.
Verse 114
हिरण्यगर्भो भगवान् यत्रास्ते हव्यकव्यभुक् / द्वारं तद् योगिनामाद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् / ब्रह्मतेजोमयं श्रीमन्निष्ठा चैव मनीषिणाम्
Là où demeure le Bienheureux Seigneur Hiraṇyagarbha—celui qui reçoit le havya (offrandes aux dieux) et le kavya (rites aux ancêtres)—se trouve la porte primordiale des yogins, solidement établie dans l’enseignement du Vedānta. Elle resplendit de la radiance de Brahman, est de bon augure et constitue le refuge ferme des sages.
Verse 115
दृष्टमात्रो भगवतात ब्रह्मणार्चिर्मयो मुनिः / अपश्यदैश्वरं तेजः शान्तं सर्वत्रगं शिवम्
Le sage—dont la forme était telle une flamme de Brahman—ayant seulement contemplé le Seigneur Bienheureux, perçut la splendeur souveraine et divine : paisible, omniprésente, et Śiva, de bon augure, partout.
Verse 116
स्वात्मानमक्षरं व्योमतद् विष्णोः परमं पदम् / आनन्दमचलं ब्रह्म स्थानं तत्पारमेश्वरम्
Ce Soi intérieur, impérissable et tout-pénétrant, est la Réalité vaste comme l’éther : la demeure suprême de Viṣṇu ; le Brahman immobile, la béatitude pure, le séjour transcendant du Seigneur Suprême (Parameśvara).
Verse 117
सर्वभूतात्मभूतः स परमैश्वर्यमास्थितः / प्राप्तवानात्मनो धाम यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्
Devenu le Soi même en tous les êtres, il demeure dans la souveraineté suprême ; il a atteint sa propre demeure véritable—impérissable, appelée mokṣa, la délivrance.
Verse 118
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वर्णाश्रमविधौ स्थितः / समाश्रित्यान्तिमं भावं मायां लक्ष्मीं तरेद् बुधः
Ainsi, par tous les efforts, demeurant établi dans la discipline du varṇa et de l’āśrama, le sage—se réfugiant dans l’état ultime (suprême) de réalisation—franchit Māyā et même Lakṣmī, la prospérité et les accomplissements mondains.
Verse 119
सूत उवाच व्याहृता हरिणा त्वेवं नारादाद्या महर्षयः / शक्रेण सहिताः सर्वे पप्रच्छुर्गरुडध्वजम्
Sūta dit : Lorsque Hari eut ainsi parlé, les grands sages, à commencer par Nārada—avec Śakra (Indra)—interrogèrent tous Garuḍadhvaja, le Seigneur dont l’étendard porte Garuḍa.
Verse 120
ऋषय ऊचुः देवदेव हृषीकेश नाथ नारायणामल / तद् वदाशेषमस्माकं यदुक्तं भवता पुरा
Les sages dirent : Ô Dieu des dieux, Hṛṣīkeśa—notre Seigneur, Nārāyaṇa sans tache—dis-nous pleinement l’enseignement que tu as jadis énoncé.
Verse 121
इन्द्रद्युम्नाय विप्रया ज्ञानं धर्मादिगोचरम् / शुश्रूषुश्चाप्ययं शक्रः सखा तव जगन्मय
Ô Jagannmaya, Seigneur qui pénètre l’univers, la dame brāhmane transmit à Indradyumna la connaissance dont le domaine embrasse le dharma et ses principes associés ; et ce Śakra (Indra), avide de service, est devenu lui aussi ton compagnon.
Verse 122
ततः स भगवान् विष्णुः कूर्मरूपी जनार्दनः / रसातलगतो देवो नारदाद्यैर्महर्षिभिः
Alors le Seigneur bienheureux Viṣṇu—Janārdana—revêtit la forme de Kūrma, la Tortue, et descendit à Rasātala ; et le Dieu fut accompagné des grands sages, à commencer par Nārada.
Verse 123
पृष्टः प्रोवाच सकलं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / सन्निधौ देवराजस्य तद् वक्ष्ये भवतामहम्
Interrogé, il exposa intégralement l’excellent Kūrma Purāṇa en présence du roi des dieux ; c’est ce même récit que je vais maintenant vous rapporter.
Verse 124
धन्यं यशस्यामायुष्यं पुण्यं मोक्षप्रदं नृणाम् / पुराणश्रवणं विप्राः कथनं च विशेषतः
Ô brāhmanes, pour les hommes l’écoute des Purāṇa—et plus encore leur exposition—est bénie, dispensatrice de renommée, accroît la longévité, engendre le mérite et accorde la délivrance.
Verse 125
श्रुत्वा चाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / उपाख्यानमथैकं वा ब्रह्मलोके महीयते
En écoutant ne fût-ce qu’un seul chapitre, on est délivré de tous les péchés ; ou même en entendant un seul récit sacré, on est honoré dans le monde de Brahmā (Brahmaloka).
Verse 126
इदं पुराणं परमं कौर्मं कूर्मस्वरूपिणा / उक्तं देवाधिदेवेन श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः
Ce Purāṇa suprême, nommé le Kūrma Purāṇa, fut proclamé par le Seigneur qui prend la forme de la Tortue, le Dieu au-dessus des dieux; aussi les deux-fois-nés doivent-ils le recevoir avec une foi révérencieuse.
It gives the canonical fivefold definition: sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu cycles), and vaṃśānucarita (dynastic histories), and reiterates that context-linked meritorious narratives support these themes.
Liberation is presented as grace-aided direct knowledge of the Supreme Reality: by discerning the Self and contemplating non-duality, the aspirant crosses Māyā; the realized one abides in the imperishable, all-pervading Brahman—described as Viṣṇu’s supreme abode—implying a Vedāntic non-dual culmination within a devotional framework.
Yes. Nārāyaṇa explicitly states that for those established in Varnāśrama, Maheśvara should be worshipped through jñāna and bhakti-yoga. This functions as samanvaya: the Supreme is affirmed as inner ruler and Brahman, while Śiva-worship is prescribed as a valid mode aligned with liberation-oriented knowledge and devotion.