Adhyaya 24
Anushanga PadaAdhyaya 2488 Verses

Adhyaya 24

Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)

Cet adhyāya est construit comme un dialogue : le roi Rāma fait face à un inconnu dont l’éclat et la parole dépassent la condition humaine. Rāma sonde avec discernement et déduit la nature divine à partir (a) d’une radiance et d’une présence extraordinaires, et (b) d’un discours profond, posé, à la tonalité « omnisciente ». Il passe ensuite en revue, de manière comparative, les identités possibles : grands devas et régulateurs cosmiques (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), principes plus élevés (Brahmā, Vāyu, Soma), puis divinités suprêmes (Viṣṇu, Puruṣottama maître de māyā ; Śiva, l’omnipénétrant). La narration est classificatoire : elle illustre la reconnaissance purānique par signes (lakṣaṇa) et présente la bhakti comme méthode pour résoudre le doute. L’arc s’achève par une demande de révélation de la forme propre (svarūpa-darśana) afin de dissiper l’incertitude intérieure, suivie d’une contemplation concentrée (dhyāna), marquant le passage de l’enquête verbale à la réalisation directe.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, enseigné par Vāyu, dans la partie médiane, au troisième pāda de l’Upoddhāta, se trouve le vingt-troisième chapitre. Vasiṣṭha dit : l’ayant entendu, le roi Rāma, le meilleur des sages d’esprit, y réfléchit de nouveau et, émerveillé, lui adressa la parole.

Verse 2

राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव

Rāma dit : « Ô bienheureux, dis-moi qui tu es ; tu n’es pas un homme ordinaire. Ton corps se révèle avec une majesté pareille à celle d’Indra. »

Verse 3

विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा

Par la richesse des sens, la noblesse des mots, la vertu et la profondeur, ta parole se fait entendre d’une beauté exquise, telle celle d’un omniscient.

Verse 4

इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः

Es-tu Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa ou Kubera, seigneur des richesses ? Ou bien Īśāna, le Soleil, Brahmā, Vāyu, Soma, le Guru (Bṛhaspati) ou Guha ?

Verse 5

एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे

Parmi eux, il semble que vous soyez l’un d’eux; par votre puissance, votre nature fait naître en mon cœur le doute.

Verse 6

मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः

On dit que le Seigneur Vishnou, maître de māyā, est le Purushottama; qui es-tu donc, venu à moi sous cette apparence ? Dis-le-moi.

Verse 7

अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः

Ou bien vous êtes le Seigneur des mondes, l’Omniscient, le Parameshvara; issu du Paramatma, l’Atmarama, l’Éternel.

Verse 8

स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति

Le Bhagavān Shiva, libre en ses mouvements et présent en tout l’univers; uni à cette apparence, vous êtes digne d’être Lui.

Verse 9

नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी

Dans ce monde, nul autre ne peut avoir un corps ainsi porté par la puissance; ni une parole si noble de naissance et si juste de sens, pleine de générosité.

Verse 10

मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया

Je pense que, par tendresse pour ses dévots, Hari a pris un corps de forestier et s’est rendu visible; mon doute s’est évanoui par cette épreuve.

Verse 11

न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय

Tu n’es pas seulement un chasseur; ils n’ont pas une telle apparence. Aussi je te rends hommage, et à ce Suprême également—montre ta forme belle et propice.

Verse 12

आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी

Sois favorable et révèle un corps conforme à ta propre majesté, afin que se dissipent les multiples doutes de mon esprit.

Verse 13

प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्

Sois favorable de tout ton être; à présent, détruis mon égarement de l’intelligence et mon illusion, par la seule saisie de ta vraie forme.

Verse 14

प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः

Ô grand fortuné : après m’être incliné une fois la tête en signe d’hommage, je te supplie : qui es-tu ? Montre-moi ton Être ; voici mes mains jointes, offertes pour toi.

Verse 15

इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः

Ayant ainsi parlé, le très fortuné, éminent de la lignée de Bhrigu, désireux de connaître, s’assit à même la terre et demeura concentré en méditation.

Verse 16

बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः

Assis en padmāsana solidement établi, il demeura silencieux; maîtrisant parole, corps et esprit, retenant le cours du prāṇa, il médita longtemps avec une intelligence noble.

Verse 17

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्

Ayant parfaitement maîtrisé l’ensemble des sens et retenu l’esprit dans le cœur, il contempla, par la vision méditative, le Seigneur des dieux, le Maître du monde.

Verse 18

अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्

Par l’œil du recueillement intérieur, il vit Jagannātha, celui qui accorde sa grâce à ses dévots, apparu sous la forme d’un chasseur de bêtes.

Verse 19

तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्

Alors Bhārgava ouvrit les yeux, se leva promptement et vit le Dieu, sous cette même apparence, se tenir devant lui.

Verse 20

आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्

Ô grand roi, voyant se manifester le Dieu, refuge et tendre envers les dévots, venu pour accorder Sa grâce, Rāma fut saisi d’un profond respect.

Verse 21

रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः

Le corps tout hérissé et les yeux baignés de larmes de joie, ce grand sage tomba à terre aux pieds de Lui, dans la dévotion.

Verse 22

स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप

Ô roi, d’une voix brisée et de paroles troublées par la révérence, il répétait sans cesse : « Sois mon refuge, ô Śarva, ô Śaṅkara ! »

Verse 23

ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि

Alors Śambhu, demeurant en Sa propre forme et satisfait de cette dévotion, releva Rāma qui s’inclinait en hommage sur le sol.

Verse 24

उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः

Le Soutien du monde le releva de Ses propres mains ; et l’illustre descendant de Bhṛgu, debout devant Lui, les mains jointes, loua le Seigneur des dieux.

Verse 25

राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः

Rāma dit— Hommage au Dieu des dieux, à Śaṅkara, la Forme primordiale. Hommage à Śarva, paisible et éternel; je me prosterne encore et encore.

Verse 26

नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः

Hommage au Seigneur à la gorge bleue, à la forme bleue et rouge. Hommage à Bhūtanātha, maître des bhūta, et à Bhūtavāsa, demeure des êtres; à Toi ma prosternation.

Verse 27

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः

Hommage à Celui dont la nature est manifeste et non manifeste, au Mahādeva, dispensateur de grâces. Hommage à Śiva aux mille formes, au Trinètre; je me prosterne sans cesse.

Verse 28

शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्

Ô Śarva, Seigneur du monde, je suis Ton dévot : sois mon refuge. Pour ceux qui n’ont nul autre appui, Toi seul es l’ultime asile.

Verse 29

यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि

Ô Deva, ô Śaṅkara, si j’ai commis une faute ou prononcé des paroles dures, par ignorance de Toi—ô Bhagavān—daigne me le pardonner.

Verse 30

अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्

Ô Sarveśa, la vérité de ton être, dont la forme n’est connaissable par nul autre moyen, qui donc, en ce monde, pourrait la connaître justement sans Toi ?

Verse 31

तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः

Ainsi, ô mon Śaṅkara, sois pleinement favorable à mon égard. Je n’ai d’autre refuge que Toi ; hommage, encore hommage, hommage sans cesse.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः

Vasiṣṭha dit : Ainsi, tandis qu’il était loué et se tenait devant Lui les mains jointes, le Bienheureux, l’âme apaisée et pénétrant l’univers, lui adressa la parole.

Verse 33

भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम

Le Seigneur dit : Mon enfant, je suis à présent satisfait de cette ascèse que tu as accomplie ; et aussi, ô le meilleur des Bhārgava, de ta dévotion qui ne se détourne jamais.

Verse 34

दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा

Et même dans l’attitude de service, ô Toi qui embrasses tout, tu m’as choisi. Tu es véritablement mon dévot au plus haut degré ; il n’y a ici rien à examiner.

Verse 35

मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्

J’ai pleinement connu tout ce qui demeure aujourd’hui dans ton cœur. Ainsi, accomplis sans hésitation ce que je te dis.

Verse 36

नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर

Ô enfant, aujourd’hui tu n’as pas la force de porter les armes sacrées. Ainsi, pour les Raudra, accomplis encore une austérité redoutable.

Verse 37

परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि

Après avoir parcouru toute la terre et t’être baigné, l’un après l’autre, dans tous les tīrtha, ton corps purifié, tu obtiendras toutes les armes sacrées.

Verse 38

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्

Ayant ainsi parlé, le dieu tout-puissant disparut dans ce même corps. Ô roi, sous les yeux de Rāma, il s’évanouit en un instant.

Verse 39

अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः

Lorsque le Seigneur du monde se fut retiré, Rāma se prosterna devant Śaṅkara et résolut de parcourir toute la terre pour se baigner dans les tīrtha sacrés.

Verse 40

ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्

Alors, maître de lui-même, il parcourut toute la terre selon l’ordre prescrit et, en tous les tīrtha, accomplit le bain sacré selon le rite.

Verse 41

तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः

Dans les tīrtha, les grands lieux saints et les temples, sans relâche, il offrait selon le rite les libations aux Pitṛs et aux Devas.

Verse 42

उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्

Accomplissant dans les tīrtha, selon le rite, des œuvres méritoires—jeûne, austérité, homa, japa et bains sacrés—il parcourut la terre.

Verse 43

एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप

Ô roi, ainsi, après s’être baigné dans les tīrtha selon l’ordre et avoir accompli la pradakṣiṇā de la terre, son corps devint peu à peu purifié.

Verse 44

परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः

Ainsi, après avoir parcouru la Vasumatī, Bhārgava, sur l’ordre de Śambhu, retourna au pays où il avait jadis demeuré.

Verse 45

गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि

Ô roi, il s’y rendit et, demeurant en ce lieu même, il vénéra le dieu Umāpati avec dévotion ; par les austérités et les observances sacrées aussi, il l’adora.

Verse 46

एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः

Ô roi, en ce même temps éclata entre les dieux et les asuras une guerre très longue, saisissante au point de faire frissonner.

Verse 47

ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः

Alors les asuras, d’une force extrême, vainquirent les dieux au combat et, sans la moindre crainte, s’emparèrent de toute la souveraineté céleste.

Verse 48

युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः

Vaincus dans la guerre, tous les dieux —Indra et les autres—, privés de leur puissance par les ennemis, allèrent chercher refuge auprès de Śaṅkara.

Verse 49

तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्

Après avoir réjoui le Seigneur de l’Univers par des prosternations, des cris de victoire et des hymnes, les dieux supplièrent le Porteur de Pināka d’abattre les asuras.

Verse 50

ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह

Alors, ô roi, après avoir promis la mise à mort des dānavas, Śambhu, dispensateur de grâces aux devas, s’adressa à Mahodara.

Verse 51

हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति

Dans la partie méridionale de l’Himādri se trouve un grand ascète nommé Rāma, fils d’un muni, d’un éclat incomparable, qui accomplit des austérités en me prenant pour objet.

Verse 52

तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्

Va là-bas dès aujourd’hui et fais connaître mon ordre; ô Mahodara, amène ici sans tarder ce Rāma qui pratique l’austérité.

Verse 53

इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः

Disant : «Qu’il en soit ainsi», Mahodara se prosterna devant le Seigneur et s’en alla, rapide comme le vent, vers le lieu où se tenait Rāma.

Verse 54

समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः

Parvenu en ce lieu, voyant le grand muni Rāma plongé dans l’austérité, Mahodara lui adressa avec déférence ces paroles.

Verse 55

द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्

Śambhu désire te voir, ô le plus noble des Bhṛgu; sur son ordre je suis venu. Viens donc, approche-toi de la présence du lotus de ses pieds.

Verse 56

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत

Ayant entendu ses paroles, le Bhārgava se leva aussitôt; portant cet ordre sur sa tête avec joie, il répondit : « Qu’il en soit ainsi ».

Verse 57

ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे

Alors Mahodara, pressé, conduisit Rāma auprès de Śambhu; d’un seul élan il le mena au Kailāsa du plus noble des nāgas.

Verse 58

सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्

Alors le plus éminent des Bhārgava vit Śaṅkara, tendre envers ses dévots—entouré de tous les bhūtas et accompagné d’Indra et des autres dieux.

Verse 59

संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः

Il était loué par les sages ascètes, tels Nārada; les gandharvas chantaient, et les troupes d’apsarās dansaient.

Verse 60

उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

Le Seigneur des dieux, objet d’adoration, vêtu d’une peau d’éléphant; le corps tout entier poudré de cendre sacrée, aux trois yeux, portant la lune en diadème.

Verse 61

धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्

Il portait le fardeau de ses jatas fauves, paré d’ornements de serpents; aux lèvres et aux bras longs, doux, le visage-lotus épanoui et serein.

Verse 62

आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः

Ô roi, dans l’assemblée des dieux, tandis que le Seigneur des dieux siégeait sur un trône d’or, le grand Bhṛgu s’approcha, les mains jointes.

Verse 63

श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्

À la vue de Śrīkaṇṭha, son corps fut saisi de frissons; le corps mouillé de larmes, il s’avança vers Hara.

Verse 64

भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्

Dans la dévotion et l’émoi, la voix brisée par la joie, il répétait : « Salut à toi, Dieu des dieux ! », balbutiant des syllabes confuses.

Verse 65

पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्

Le plus éminent de la lignée de Bhṛgu tomba, touchant de son front les pieds de l’ennemi de la cité, au milieu des troupes divines qui regardaient.

Verse 66

तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्

Alors Śiva, comblé de joie, le releva et, souriant, s’adressa avec une parole douce et respectueuse à Rāma, au visage-lotus apaisé.

Verse 67

इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः

Ces dieux, envahis par les troupes des daityas, ont été déchus de leurs propres sièges; incapables de les abattre, les célestes sont venus à moi.

Verse 68

तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः

Ainsi, ô Rāma, par mon ordre et pour le bien cher aux dieux, anéantis toutes les troupes de daityas; car je te tiens pour capable.

Verse 69

ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः

Alors Rāma, s’étant prosterné devant Śarva les mains jointes, prononça ces paroles avec humilité, tandis que tous les dieux écoutaient.

Verse 70

स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय

Ô Seigneur, toi l’Omniscient, l’Âme de tout, qu’y a-t-il qui te soit inconnu ? Pourtant, daigne accueillir ma parole suppliante.

Verse 71

यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम

Si Indra et tous les dieux ne peuvent tuer ne fût-ce qu’un seul de ces ennemis des Immortels, comment pourrais-je les abattre, moi ?

Verse 72

अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः

Ô Seigneur des dieux, je ne connais pas la science des armes et je suis peu versé dans la guerre ; sans arme, comment tuerais-je tous les ennemis des devas ?

Verse 73

इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने

À ces mots, le Seigneur des dieux donna à ce grand être une splendeur blanche, pareille au feu du Temps, constituée en arme shivaïte.

Verse 74

आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्

Après avoir donné sa propre hache, qui surpasse toutes les armes, il dit, l’âme réjouie, devant les dieux qui écoutaient : «Rāma, protège !»

Verse 75

मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा

Par ma grâce, terrasse tous les ennemis des dieux; ô doux, que naisse en toi une puissance invincible, hors d’atteinte de tout adversaire.

Verse 76

अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्

Avec cette arme même, va et combats les ennemis; alors tu connaîtras toi-même, comme il se doit, l’art véritable du combat.

Verse 77

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः

Vasiṣṭha dit— ainsi instruit par Śambhu, Rāma le salua avec révérence et, prêt à abattre les ennemis des dieux, saisit la hache sacrée de Śiva.

Verse 78

ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः

Alors Rāma resplendit— né de l’éclat de Viṣṇu et uni par la dévotion à Rudra; il rayonnait tel la grande lumière du Soleil.

Verse 79

सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः

Ayant reçu l’aval du Trinétra et accompagné de tous les dieux, il partit, résolu au combat, pour abattre les asuras.

Verse 80

ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्

Alors la guerre reprit entre les dieux et les asuras. Ô roi, ce combat, tendu vers la conquête des trois mondes, était d’une terreur extrême.

Verse 81

अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्

Alors, dans cette guerre d’une extrême cruauté, Rāma aux grands bras s’emporta de colère et, de cette hache, abattit les grands asuras.

Verse 82

प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः

Par des coups pareils à la foudre, il abattait les daityas par milliers ; Rāma, courroucé, parcourait le champ de bataille tel un autre Kāla.

Verse 83

हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः

Après avoir tué tous les daityas, il combla de joie tous les dieux. Rāma, le meilleur des frappeurs, les anéantit en un instant.

Verse 84

रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः

Tandis que Rāma abattait tous les daityas et danavas, les rares survivants, saisis de peur, voyaient Rāma de toutes parts.

Verse 85

हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः

Lorsque les cohortes d’asuras furent abattues et que tous les survivants prirent la fuite, les dieux prirent congé de Rāma et regagnèrent Tridiva, le ciel.

Verse 86

रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः

Rāma, lui aussi, après avoir tué les Ditiya et congédié les dieux, regagna son ashram, l’esprit tout entier voué à l’ascèse.

Verse 87

मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी

Le grand sage (Rāma) façonna l’effigie du chasseur de cerfs et, maître de lui dans cet ashram, rendit à Śambhu (Śiva) un culte fervent.

Verse 88

गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्

Par des parfums, des fleurs, des offrandes savoureuses, des prosternations et des hymnes—dans une dévotion conforme au rite—il obtint la joie la plus haute.

Frequently Asked Questions

It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.

The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.

In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.