
Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga
Ante la pregunta de los sabios, Sūta narra cómo Śiva, acompañado por Viṣṇu en forma femenina, entra en el bosque de Devadāru/Dāruvana para desenmascarar el apego de los rishis a la acción ritual externa y al orgullo ascético. Sus hogares quedan confundidos; los sabios, airados, maldicen al mendicante desnudo que es Śiva, y sobreviene el episodio dramático del liṅga arrancado/caído, con presagios cósmicos. Alarmados, acuden a Brahmā, quien reconoce al visitante como Mahādeva y expone una teología no sectaria: Rudra lo penetra todo en los tres guṇa como Agni/Brahmā/Viṣṇu, y la consorte se revela como Nārāyaṇa, afirmando la unidad Śaiva–Vaiṣṇava. Brahmā prescribe la restauración mediante la confección y adoración de un liṅga, la recitación del Śatarudrīya y mantras védicos śaivas. Śiva reaparece con la Diosa; los sabios ofrecen largos himnos, reciben una teofanía y piden un camino perdurable de culto. Śiva enseña una jerarquía de medios: el Yoga es incompleto sin conocimiento puro; Sāṃkhya unido al Yoga conduce a la liberación; y se otorga el voto secreto Pāśupata para quienes se consagran al jñāna-yoga. El capítulo concluye con la indagación contemplativa, la manifestación fulgurante de la Diosa, la realización de la unidad Śiva–Śakti y la promesa de mérito por la recitación, abriendo paso a la enseñanza adhyātma y a la práctica liberadora.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षट्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं दारुवनं प्राप्तो भगवान् गोवृषध्वजः / मोहयामास विप्रेन्द्रान् सूत वक्तुमिहार्हसि
Los sabios dijeron: «¿Cómo llegó al Bosque de Daru el Bienaventurado Señor, cuyo estandarte lleva al toro? ¿Y cómo confundió allí a los más eminentes bráhmanas? Oh Sūta, debes contárnoslo aquí».
Verse 2
सूत उवाच पुरा दारुवन् रम्ये देवसिद्धनिषेविते / सपुत्रदारा मुनयस्तपश्चेरुः सहस्रशः
Sūta dijo: En tiempos antiguos, en el deleitoso bosque de Daruvana, frecuentado por dioses y seres realizados (siddhas), miles de sabios—junto con sus hijos y esposas—practicaban austeridades.
Verse 3
प्रवृत्तं विविधं कर्म प्रकुर्वाणा यथाविधि / यजन्ति विविधैर्यज्ञैस्तपन्ति च महर्षयः
Dedicados a las múltiples obras del deber, cumpliéndolas según la norma, los grandes sabios rendían culto mediante diversos sacrificios (yajñas) y también practicaban austeridades.
Verse 4
तेषां प्रवृत्तिविन्यस्तचेतसामथ शूलधृक् / ख्यापयन् स महादोषं ययौ दारुवनं हरः
Entonces Hara, el portador del tridente, al ver que sus mentes estaban fijadas en la actividad exterior, partió hacia el bosque de Daru para revelarles su gran falta.
Verse 5
कृत्वा विश्वगुरुं विष्णुं पार्श्वे देवो महेश्वरः / ययौ निवृत्तविज्ञानस्थापनार्थं च शङ्करः
Habiendo puesto a Viṣṇu—el Maestro del mundo—junto a su lado, el Señor Maheśvara (Śiva) partió; y Śaṅkara fue con el propósito de establecer la sabiduría de la renuncia, el nivṛtti-jñāna.
Verse 6
आस्थाय विपुलं वेशमूनविंशतिवत्सरः / लीलालसो महाबाहुः पीनाङ्गश्चारुलोचनः
Asumiendo un atuendo espléndido, apareció como un joven que aún no cumplía veinte años: de talante juguetón, de brazos poderosos, de miembros anchos y bien formados, con ojos hermosos.
Verse 7
चामीकरवपुः श्रीमान् पूर्णचन्द्रनिभाननः / मत्तमातङ्गगामनो दिग्वासा जगदीश्वरः
De cuerpo dorado y resplandeciente con gloria auspiciosa, su rostro era como la luna llena; avanzaba con el andar majestuoso de un elefante embriagado—vestido con los mismos rumbos—él es Jagadīśvara, el Señor del universo.
Verse 8
कुशेशयमयीं मालं सर्वरत्नैरलङ्कृताम् / दधानो भगवानीशः समागच्छति सस्मितः
Llevando una guirnalda hecha de flores de loto, adornada con toda clase de joyas, el Bienaventurado Señor—Īśa mismo—se acercó con una suave sonrisa.
Verse 9
यो ऽनन्तः पुरुषो योनिर्लोकानामव्ययो हरिः / स्त्रीवेषं विष्णुरास्थाय सो ऽनुगच्छति शूलिनम्
Aquel Hari imperecedero—Vishnu—que es el Purusha infinito y el seno-origen de los mundos, asume un disfraz de mujer y sigue a Śūlin (Shiva), el portador del tridente.
Verse 10
सम्पूर्णचन्द्रवदनं पीनोन्नतपयोधरम् / शुचिस्मितं सुप्रसन्नं रणन्नुपुरकद्वयम्
Su rostro era como la luna llena; su pecho, pleno y elevado. Con una sonrisa pura y suave y un semblante sereno y grato, llevaba un par de ajorcas que tintineaban al moverse.
Verse 11
सुपीतवसनं दिव्यं श्यामलं चारुलोचनम् / उदारहंसचलनं विलासि सुमनोहरम्
Vestido con espléndidas vestiduras amarillas, radiante y divino—de tono oscuro, de hermosos ojos—avanzaba con el paso gracioso de un noble cisne; juguetón en su porte y por completo encantador para la mente.
Verse 12
एवं स भगवानीशो देवदारुवने हरः / चचार हरिणा भिक्षां मायया मोहयन् जगत्
Así, el Bienaventurado Señor—Īśa, Hara—vagó por el bosque de Devadāru, pidiendo limosna con un ciervo como disfraz/compañero; y por su māyā dejó al mundo entero en el desconcierto.
Verse 13
दृष्ट्वा चरन्तं विश्वेशं तत्र तत्र पिनाकिनम् / मायया मोहिता नार्यो देवदेवं समन्वयुः
Al ver al Señor del universo, el portador del arco Pināka, vagando aquí y allá, las mujeres—hechizadas por la māyā—siguieron al Dios de los dioses.
Verse 14
विस्त्रस्तवस्त्राभरणास्त्यक्त्वा लज्जां पतिव्रताः / सहैव तेन कामार्ता विलासिन्यश्चरन्तिहि
Con las vestiduras y joyas desordenadas, arrojando la modestia—aunque ligadas por el voto de esposa fiel—esas mujeres amantes del placer, atormentadas por el deseo, vagaban en coquetería junto a él, en verdad.
Verse 15
ऋषीणां पुत्रका ये स्युर्युवानो जितमानसाः / अन्वगच्छन् हृषीकेशं सर्वे कामप्रपीडिताः
Los jóvenes hijos de los ṛṣis—aunque disciplinados y dueños de su mente—siguieron a Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos; todos, oprimidos por la fuerza del deseo.
Verse 16
गायन्ति नृत्यन्ति विलासबाह्या नारीगणा मायिनमेकमीशम् / दृष्ट्वा सपत्नीकमतीवकान्त- मिच्छन्त्यथालिङ्गनमाचरन्ति
Cantando y danzando con gestos juguetones, los grupos de mujeres vieron al único Señor supremo, el Encantador prodigioso que obra por māyā. Aunque estaba junto a su Consorte, lo contemplaron de hermosura exquisita; y, vencidas por el anhelo, desearon abrazarlo y así lo hicieron.
Verse 17
पदे निपेतुः स्मितमाचरन्ति गायन्ति गीतानि मुनीशपुत्राः / आलोक्य पद्मापतिमादिदेवं भ्रूभङ्गमन्ये विचरन्ति तेन
Unos cayeron a sus pies; otros sonrieron con gozosa reverencia; los hijos de los grandes sabios entonaron himnos. Y al contemplar a Padmāpati—el Dios Primordial—otros se movían con el ceño fruncido, sobrecogidos por aquella visión abrumadora.
Verse 18
आसामथैषामपि वासुदेवो मायी मुरारिर्मनसि प्रविष्टः / करोति भोगान् मनसि प्रवृत्तिं मायानुभूयन्त इतिव सम्यक्
También para estos seres, Vāsudeva—Murāri, el que maneja la Māyā—al entrar en la mente, produce los disfrutes (bhoga) y el impulso del pensamiento hacia lo externo. Así, por decirlo así, experimentan la Māyā conforme a su propio y correcto obrar.
Verse 19
विभाति विश्वामरभूतभर्ता स माधवः स्त्रीगणमध्यविष्टः / अशेषशक्त्यासनसंनिविष्टो यथैकशक्त्या सह देवदेवः
Mādhava—sostén del mundo entero, de los dioses y de todos los seres—resplandece, sentado en medio de las huestes de Śaktis. Establecido en el trono de poderes sin límite, como el Dios de dioses que mora junto a la única Śakti suprema.
Verse 20
करोति नृत्यं परमप्रभावं तदा विरूढः पुनरेव भूयः / ययौ समारुह्य हरिः स्वभावं तदीशवृत्तामृतमादिदेवः
Entonces ejecutó una danza de poder supremo; y, al alzarse de nuevo, Hari—el Dios Primordial—ascendió a su estado natural y partió, dejando como néctar el relato de la conducta divina del Señor.
Verse 21
दृष्ट्वा नारीकुलं रुद्रं पुत्राणामपि केशवम् / मोहयन्तं मुनिश्रेष्ठाः कोपं संदधिरे भृशम्
Al ver a Rudra extraviando al linaje de las mujeres, y a Keśava (Viṣṇu) engañando incluso a sus propios hijos, los más excelsos sabios se encendieron en una ira vehemente.
Verse 22
अतीव परुषं वाक्यं प्रोचुर्देवं कपर्दिनम् / शेषुश्च शापैर्विविधैर्मायया तस्य मोहिताः
Le dirigieron palabras sumamente ásperas al dios Kapardin (Śiva); y los demás también—embelesados por su Māyā—lo acometieron con diversas maldiciones.
Verse 23
तपांसि तेषां सर्वेषां प्रत्याहन्यन्त शङ्करे / यथादित्यप्रकाशेन तारका नभसि स्थिताः
Ante Śaṅkara, las austeridades de todos ellos quedaron sin poder, como las estrellas del firmamento que son eclipsadas por el resplandor del sol.
Verse 24
ते भग्नतपसो विप्राः समेत्य वृषभध्वजम् / को भवानिति देवेशं पृच्छन्ति स्म विमोहिताः
Aquellos sabios brāhmaṇas, con sus austeridades quebrantadas, se acercaron al Señor del estandarte del Toro (Śiva) y, confundidos, preguntaron al Soberano de los dioses: «¿Quién eres tú?»
Verse 25
सो ऽब्रवीद् भगवानीशस्तपश्चर्तुमिहागतः / इदानीं भार्यया देशे भवद्भिरिह सुव्रताः
Entonces el Bienaventurado Señor, Īśvara, dijo: «He venido aquí para practicar austeridad. Ahora, oh vosotros de votos excelentes, permaneceré en esta tierra junto con mi esposa, en vuestra misma presencia»
Verse 26
तस्य ते वाक्यमाकर्ण्य भृग्वाद्या मुनिपुङ्गवाः / ऊचुर्गृहीत्वा वसनं त्यक्त्वा भार्यां तपश्चर
Al oír tus palabras, los sabios eminentes—Bhrigu y los demás—dijeron: «Toma la vestidura del asceta, renuncia a tu esposa y practica el tapas».
Verse 27
अथोवाच विहस्येशः पिनाकी नीललोहितः / संप्रेक्ष्य जगतो योनिं पार्श्वस्थं च जनार्दनम्
Entonces el Señor—portador de Pināka, de tono azul y rojizo—sonrió y habló, tras contemplar el Seno del universo y a Janārdana de pie a su lado.
Verse 28
कथं भवद्भिरुदितं स्वभार्यापोषणोत्सुकैः / त्यक्तव्या मम भार्येति धर्मज्ञैः शान्तमानसैः
¿Cómo podéis vosotros—deseosos de sostener a vuestras propias esposas—decir que «mi esposa debe ser abandonada», siendo conocedores del dharma y de mente serena?
Verse 29
ऋषय ऊचुः व्यभिचाररता नार्यः संत्याज्याः पतिनेरिताः / अस्माभिरेषा सुभगा तादृशी त्यागमर्हति
Los sabios dijeron: «Las mujeres entregadas al adulterio deben ser abandonadas, como se prescribe para los esposos. A nuestro juicio, esta afortunada mujer también—por ser de tal índole—merece ser repudiada».
Verse 30
महादेव उवाच न कदाचिदियं विप्रा मनसाप्यन्यमिच्छति / नाहमेनामपि तथा विमुञ्चामि कदाचन
Mahādeva dijo: «Oh brāhmaṇas, ella jamás—ni siquiera en su mente—desea a otro; y del mismo modo yo tampoco la abandono nunca».
Verse 31
ऋषय ऊचुः दृष्ट्वा व्यभिचरन्तीह ह्यस्माभिः पुरुषाधम / उक्तं ह्यसत्यं भवता गम्यतां क्षिप्रमेव हि
Los sabios dijeron: «Al verte aquí obrar con extravío, oh el más vil de los hombres, lo sabemos bien. Has pronunciado falsedad; por ello, márchate en el acto—sin demora».
Verse 32
एवमुक्ते महादेवः सत्यमेव मयेरितम् / भवतां प्रतिभात्येषेत्युक्त्वासौ विचचार ह
Dicho esto, Mahādeva (Śiva) respondió: «En verdad, lo que he dicho es sólo verdad. Si a vosotros os parece así»,—y tras decirlo, siguió su camino.
Verse 33
सो ऽगच्छद्धरिणा सार्धं मुनिन्द्रस्य महात्मनः / वसिष्ठस्याश्रमं पुण्यं भिक्षार्थो परमेश्वरः
Entonces el Señor Supremo, Parameśvara, en busca de limosna, fue junto con el ciervo al santo eremitorio del gran sabio Vasiṣṭha, el primero entre los rishis.
Verse 34
दृष्ट्वा समागतं देवं भिक्षमाणमरुन्धती / वसिष्ठस्य प्रिया भार्या प्रत्युद्गम्य ननाम नम्
Al ver llegar al dios, mendicante que pedía limosna, Arundhatī—la amada esposa de Vasiṣṭha—salió a recibirlo y se inclinó con reverencia.
Verse 35
प्रक्षाल्य पादौ विमलं दत्त्वा चासनमुत्तमम् / संप्रेक्ष्य शिथिलं गात्रमभिघातहतं द्विजैः / संधयामास भैषज्यैर्विष्णा वदना सती
Lavó sus pies hasta dejarlos puros y le ofreció un asiento excelente. Luego Satī—cuyo rostro resplandecía con fulgor semejante al de Viṣṇu—al ver sus miembros flojos, heridos por los golpes de los dos veces nacidos, los recompuso con remedios curativos.
Verse 36
चकार महतीं पूजां प्रार्थयामास भार्यया / को भवान् कुत आयातः किमाचारो भवानिति / उवाच तां महादेवः सिद्धानां प्रवरो ऽस्म्यहम्
Realizó una gran adoración y, junto con su esposa, suplicó con reverencia: «¿Quién eres? ¿De dónde has venido? ¿Cuál es tu norma de conducta?» Entonces Mahādeva le dijo: «Yo soy el más excelso entre los Siddhas».
Verse 37
यदेतन्मण्डलं शुद्धं भाति ब्रह्ममयं सदा / एषैव देवता मह्यं धारयामि सदैव तत्
Ese maṇḍala puro, que siempre resplandece colmado de Brahman, ésa sola es mi Deidad elegida; a ella me aferro y la contemplo en todo tiempo.
Verse 38
हत्युक्त्वा प्रययौ श्रीमाननुगृह्य पतिव्रताम् / ताडयाञ्चक्रिरे दण्डैर्लोष्टिभिर्मुष्टिभिद्विजाः
Tras pronunciar aquellas palabras ásperas, el ilustre se marchó, habiendo mostrado gracia a la esposa casta. Entonces los brahmanes comenzaron a golpear (al supuesto culpable) con varas, terrones y puños.
Verse 39
दृष्ट्वा चरन्तं गिरिशं नग्नं विकृतलक्षणम् / प्रोचुरेतद् भवांल्लिङ्गमुत्पाटयतु दुर्मते
Al ver a Girīśa (Śiva) vagando desnudo y con señales extrañas, alteradas, dijeron: «¡Que este de mente perversa se arranque su liṅga!»
Verse 40
तानब्रवीन्महायोगी करिष्यामीति शङ्करः / युष्माकं मामके लिङ्गे यदि द्वेषो ऽभिजायते
Śaṅkara, el gran Yogui, les dijo: «Lo haré. Si, respecto de mi liṅga, nace en vosotros el odio…»
Verse 41
इत्युक्त्वोत्पाटयामास भगवान् भगनेत्रहा / नापश्यंस्तत्क्षणेनेशं केशवं लिङ्गमेव च
Dicho esto, el Bienaventurado Señor—Bhaganetra-hā, el que destruyó el ojo de Bhaga—lo arrancó al instante; y en ese mismo momento ya no vieron ni al Señor Keśava ni cosa alguna: sólo permaneció el Liṅga.
Verse 42
तदोत्पाता बभूवुर्हि लोकानां भयशंसिनः / न राजते सहस्रांशुश्चचाल पृथिवी पुनः / निष्प्रभाश्च ग्रहाः सर्वे चुक्षुभे च महोदधिः
Entonces, en verdad, surgieron presagios terribles que amenazaban a los pueblos con temor: el Sol de mil rayos dejó de brillar; la tierra volvió a temblar; todos los planetas quedaron sin fulgor; y el gran océano se agitó con violencia.
Verse 43
अपश्यच्चानुसूयात्रेः स्वप्नं भार्या पतिव्रता / कथयामास विप्राणां भयादाकुलितेक्षणा
Anusūyā, la esposa fiel y virtuosa de Atri, contempló un sueño; y, con los ojos turbados por el temor, lo relató a los sabios brāhmaṇas.
Verse 44
तेजसा भासयन् कृत्स्नं नारायणसहायवान् / भिक्षमाणः शिवो नूनं दृष्टो ऽस्माकं गृहेष्विति
«Sin duda, Śiva ha sido visto en nuestras casas—pidiendo limosna—iluminándolo todo con su resplandor, y con Nārāyaṇa como compañero a su lado.»
Verse 45
तस्या वचनमाकर्ण्य शङ्कमाना महर्षयः / सर्वे जग्मुर्महायोगं ब्रह्माणं विश्वसंभवम्
Al oír sus palabras, los grandes ṛṣis, llenos de duda, fueron todos juntos a Brahmā, el gran yogui, origen del que nace el universo.
Verse 46
उपास्यमानममलैर्योगिभिर्ब्रह्मवित्तमैः / चतुर्वेदैर्मूर्तिमद्भिः सावित्र्या सहितं प्रभुम्
Yo adoro a ese Señor soberano, venerado por yoguis inmaculados, los más excelsos entre los conocedores de Brahman; Él, encarnado como los cuatro Vedas, es acompañado por Sāvitrī (el mantra Gāyatrī).
Verse 47
आसीनमासने रम्ये नानाश्चर्यसमन्विते / प्रभासहस्रकलिले ज्ञानैश्वर्यादिसंयुते
Sentado en un trono deleitoso, colmado de múltiples maravillas, estaba impregnado del fulgor de mil resplandores y dotado de conocimiento, señorío y demás excelencias divinas.
Verse 48
विभ्राजमानं वपुषा सस्तितं शुभ्रलोचनम् / चतुर्मुखं महाबाहुं छन्दोमयमजं परम्
Resplandeciente en su cuerpo, firme y bien asentado, de ojos blancos y brillantes; de cuatro rostros y poderosos brazos—(contempló) la Suprema Realidad no nacida, constituida por los chandas de los Vedas (los metros sagrados).
Verse 49
विलोक्य वेदपुरुषं प्रसन्नवदनं शुभम् / शिरोभिर्धरणीं गत्वा तोषयामासुरीश्वरम्
Al contemplar al Veda‑Puruṣa, auspicioso y de rostro sereno, se postró hasta tocar la tierra con la cabeza, y así complació al Señor de todos los seres, Īśvara.
Verse 50
तान् प्रसन्नमना देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्मुखः / व्याजहार मुनिश्रेष्ठाः किमागमनकारणम्
Entonces el dios Brahmā—de cuatro rostros y manifestado en cuatro aspectos—con la mente serena, habló a aquellos sabios eminentes: «¿Cuál es la causa de vuestra venida?»
Verse 51
तस्य ते वृत्तमखिलं ब्रह्मणः परमात्मनः / ज्ञापयाञ्चक्रिरे सर्वे कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्
Entonces, todos, con las manos unidas en reverencia sobre la cabeza, informaron por completo a Brahmā—el Paramātman, el Ser Supremo—de todo cuanto había acontecido respecto de Él (el Señor).
Verse 52
ऋषय ऊचुः कश्चिद् दारुवनं पुण्यं पुरुषो ऽतीवशोभनः / भार्यया चारुसर्वाङ्ग्या प्रविष्टो नग्न एव हि
Los sabios dijeron: «Cierto hombre, de hermosura extraordinaria, entró en el santo bosque de Dāru; en verdad, entró desnudo, acompañado de su esposa, de miembros todos gráciles y bellos».
Verse 53
मोहयामास वपुषा नारीणां कुलमीश्वरः / कन्यकानां प्रिया चास्य दूषयामास पुत्रकान्
Asumiendo una forma cautivadora, aquel Señor poderoso extravió los hogares de las mujeres; y, haciéndose querido por las doncellas, condujo a los jóvenes hijos a la corrupción.
Verse 54
अस्माभिर्विविधाः शापाः प्रदत्ताश्च पराहताः / ताडितो ऽस्माभिरत्यर्थं लिङ्गन्तु विनिपातितम्
«Nosotros pronunciamos y arrojamos muchas clases de maldiciones; y, golpeándolo con gran fuerza, hicimos caer el propio Liṅga.»
Verse 55
अन्तर्हितश्च भगवान् सभार्यो लिङ्गमेव च / उत्पाताश्चाभवन् घोराः सर्वभूतभयङ्कराः
Entonces el Bienaventurado Señor, junto con su Consorte, se ocultó de la vista—y también el propio Liṅga. Surgieron presagios terribles, que infundían temor a todos los seres.
Verse 56
क एष पुरुषो देव भीताः स्म पुरुषोत्तम / भवन्तमेव शरणं प्रपन्ना वयमच्युत
¡Oh Señor! ¿Quién es esta Persona? ¡Oh Persona Suprema, estamos atemorizados! ¡Oh Acyuta, sólo en Ti nos hemos refugiado, tomándote como único amparo!
Verse 57
त्वं हि वेत्सि जगत्यस्मिन् यत्किञ्चिदपि चेष्टितम् / अनुग्रहेण विश्वेश तदस्माननुपालय
Sólo Tú conoces todo movimiento e intención en este mundo. Por eso, oh Señor del universo, por Tu gracia compasiva, protégenos.
Verse 58
विज्ञापितो मुनिगणैर्विश्वात्मा कमलोद्भवः / ध्यात्वा देवं त्रिशूलाङ्कं कृताञ्जलिरभाषत
Así interpelado por la multitud de sabios, el Nacido del Loto (Brahmā), el Sí mismo que mora en el universo, meditó en el Dios marcado por el tridente (Śiva). Con las manos juntas, entonces habló.
Verse 59
ब्रह्मोवाच हा कष्टं भवतामद्य जातं सर्वार्थनाशनम् / धिग्बलं धिक् तपश्चर्या मिथ्यैव भवतामिह
Dijo Brahmā: «¡Ay de mí! Hoy os ha sobrevenido una grave calamidad que destruye todo propósito. ¡Maldita sea la mera fuerza! ¡Maldita sea la austeridad! Aquí, para vosotros, todo ha resultado enteramente vano.»
Verse 60
संप्राप्य पुण्यसंस्कारान्निधीनां परमं निधिम् / उपेक्षितं वृथाचारैर्भवद्भिरिह मोहितैः
Habiendo alcanzado, por impresiones meritorias, el Tesoro supremo entre todos los tesoros, vosotros—engañados aquí—lo habéis desdeñado, entregándoos a conductas vanas y estériles.
Verse 61
काङ्क्षन्ते योगिनो नित्यं यतन्तो यतयो निधिम् / यमेव तं समासाद्य हा भवद्भिरुपेक्षितम्
Los yoguis ascetas, esforzándose sin cesar, anhelan siempre ese Tesoro; pero habiendo alcanzado a Aquel mismo, ¡ay!, vosotros lo habéis desatendido.
Verse 62
यजन्ति यज्ञैर्विविधैर्यत्प्राप्त्यैर्वेदवादिनः / महानिधिं समासाद्य हा भवद्भिरुपेक्षितम्
Los polemistas del Veda celebran sacrificios de muchas clases para alcanzarlo; pero al dar con un gran tesoro, ¡ay!, lo habéis descuidado.
Verse 63
यं समासाद्य देवानैमैश्वर्यमखिलं जगत् / तमासाद्याक्षयनिधिं हा भवद्भिरुपेक्षितम्
Al alcanzarlo, los dioses obtuvieron el señorío sobre todo el universo; pero habiendo llegado a Aquel mismo—tesoro imperecedero—¡ay!, lo habéis desatendido.
Verse 64
यत्समापत्तिजनितं विश्वेशत्वमिदं मम / तदेवोपेक्षितं दृष्ट्वा निधानं भाग्यवर्जितैः
Este señorío universal que es mío—nacido de la samāpatti (absorción yóguica perfecta)—ese mismo tesoro se ve despreciado por quienes carecen de buena fortuna.
Verse 65
यस्मिन् समाहितं दिव्यमैश्वर्यं यत् तदव्ययम् / तमासाद्य निधिं ब्राह्म हा भवद्भिर्वृथाकृतम्
En ese tesoro se halla reunido y establecido el poder divino del Señor, imperecedero; y aun así, al alcanzar ese tesoro, oh Brāhmaṇa, ¡ay!, habéis obrado en vano (sin refugiaros de verdad en él).
Verse 66
एष देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः / न तस्य परमं किञ्चित् पदं समधिगम्यते
A este Deva se le ha de conocer como Mahādeva—en verdad, como Maheśvara. Para Él no existe morada más alta ni estado último alguno que pueda alcanzarse o comprenderse por completo.
Verse 67
देवतानामृषीणां च पितॄणां चापि शाश्वतः / सहस्रयुगपर्यन्ते प्रलये सर्वदेहिनाम् / संहरत्येष भगवान् कालो भूत्वा महेश्वरः
En el tiempo de la disolución, cuando han transcurrido mil yugas, este Señor eterno—haciéndose el Tiempo mismo como Maheśvara—reabsorbe en Sí a todos los seres encarnados, incluidos los dioses, los ṛṣis y los antepasados.
Verse 68
एष चैव प्रजाः सर्वाः सृजत्येकः स्वतेजसा / एष चक्री च वज्री च श्रीवत्सकृतलक्षणः
Él solo, por su propio esplendor innato, crea a todos los seres. Es el portador del disco (cakra) y del rayo (vajra), señalado por el auspicioso emblema de Śrīvatsa.
Verse 69
योगी कृतयुगे देवस्त्रेतायां यज्ञ उच्यते / द्वापरे भगवान् कालो धर्मकेतुः कलौ युगे
En el Kṛta Yuga, lo Divino es proclamado como el Yogui; en el Tretā Yuga se le llama Yajña, Señor del sacrificio. En el Dvāpara es el Bienaventurado Tiempo (Kāla), y en el Kali Yuga es Dharma-ketu, estandarte y signo del Dharma.
Verse 70
रुद्रस्य मूर्तयस्तिस्त्रो याभिर्विश्वमिदं ततम् / तमो ह्यग्नी रजो ब्रह्मा सत्त्वं विष्णुरिति प्रभुः
Rudra posee tres manifestaciones por las cuales este universo entero es penetrado: como tamas es Agni; como rajas es Brahmā; y como sattva es Viṣṇu, el Señor soberano.
Verse 71
मूर्तिरन्या स्मृता चास्य दिग्वासा वै शिवा ध्रुवा / यत्र तिष्ठति तद् ब्रह्म योगेन तु समन्वितम्
Otra forma Suya es recordada como el firme y auspicioso Śiva, vestido con los rumbos como manto. Dondequiera que Él mora, eso mismo es Brahman, colmado y realizado por el Yoga.
Verse 72
या चास्य पार्श्वगा भार्या भवद्भिरभिवीक्षिता / सा हि नारायणो देवः परमात्मा सनातनः
Y la esposa que está a su lado, a quien acabáis de contemplar: ella misma es el Señor Nārāyaṇa, el Paramātman eterno, el Ser supremo.
Verse 73
तस्मात् सर्वमिदं जातं तत्रैव च लयं व्रजेत् / स एव मोहयेत् कृत्स्नं स एव परमा गतिः
De Él nace todo este universo, y en Él mismo se disuelve. Él solo extravía a todos los seres, y Él solo es la meta suprema, el refugio más alto.
Verse 74
सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् / एकशृङ्गो महानात्मा पुराणो ऽष्टाक्षरो हरिः
Aquel Puruṣa supremo tiene mil cabezas, mil ojos y mil pies—de un solo cuerno (único y de un solo punto), el Gran Sí mismo, el Antiguo: Hari, expresado como el sagrado mantra de ocho sílabas.
Verse 75
चतुर्वेदश्चतुर्मूर्तिस्त्रिमूर्तिस्त्रिगुणः परः / एकमूर्तिरमेयात्मा नारायण इति श्रुतिः
Él es los cuatro Vedas; es de cuatro formas; es el Trimūrti y el Señor trascendente a las tres guṇas. Aunque aparece en muchas manifestaciones, su esencia es una sola, un Sí mismo inconmensurable. Así declara la Śruti: «Él es Nārāyaṇa».
Verse 76
ऋतस्य गर्भो भगवानापो मायातनुः प्रभुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रैर्ब्राह्मणैर्धर्ममोक्षिभिः
El Bienaventurado Señor—seno de Ṛta (el orden cósmico), las mismas Aguas (Āpaḥ), el Soberano cuyo cuerpo es Māyā—es alabado con múltiples mantras védicos por los brahmanes consagrados al Dharma y a la liberación.
Verse 77
संहृत्य सकलं विश्वं कल्पान्ते पुरुषोत्तमः / शेते योगामृतं पीत्वा यत् तद् विष्णोः परं पदम्
Al fin del kalpa, la Persona Suprema recoge el universo entero; tras beber el néctar del Yoga, reposa en ese estado supremo: la morada más alta de Vishnu.
Verse 78
न जायते न म्रियते वर्धते न च विश्वसृक् / मूलप्रकृतिरव्यक्ता गीयते वैदिकैरजः
No nace, no muere, no crece, ni es el creador del universo. Los videntes védicos lo cantan como el No Nacido (Aja), la Raíz-Naturaleza no manifestada (Mūla-Prakṛti).
Verse 79
ततो निशायां वृत्तायां सिसृक्षुरखिलञ्जगत् / अजस्य नाभौ तद् बीजं क्षिपत्येष महेश्वरः
Luego, pasada la noche, deseando engendrar el universo entero, Maheshvara arroja esa semilla en el ombligo del No Nacido (Brahmā).
Verse 80
तं मां वित्त महात्मानं ब्रह्माणं विश्वतो मुखम् / महान्तं पुरुषं विश्वमपां गर्भमनुत्तमम्
Sabed que Yo soy ese Brahman magnánimo, el Señor de rostros en todas direcciones; el Gran Purusha que es el universo mismo, el insuperable “Seno de las Aguas” (Apāṃ-garbha), la fuente suprema de la que brota la creación.
Verse 81
न तं विदाथ जनकं मोहितास्तस्य मायया / देवदेवं महादेवं भूतानामीश्वरं हरम्
Engañados por Su māyā, no reconocéis a ese Progenitor—Hara—Dios de dioses, el Gran Señor (Mahādeva) y Soberano de todos los seres.
Verse 82
एष देवो महादेवो ह्यनादिर्भगवान् हरः / विष्णुना सह संयुक्तः करोति विकरोति च
Este mismo Deva es Mahādeva—Hara, el Bienaventurado Señor, verdaderamente sin comienzo. Unido a Viṣṇu, Él realiza la creación y también obra la transformación y la disolución.
Verse 83
न तस्य विद्यते कार्यं न तस्माद् विद्यते परम् / स वेदान् प्रददौ पूर्वं योगमायातनुर्मम
Para Él no hay obra obligatoria que deba cumplirse, y más allá de Él no existe nada superior. Al principio otorgó los Vedas—Él cuyo cuerpo es mi propia Yogamāyā.
Verse 84
स मायी मायया सर्वं करोति विकरोति च / तमेव मुक्तये ज्ञात्वा व्रजेत शरणं भवम्
Ese Señor, portador de la māyā, por Su māyā hace surgir todas las cosas y también las transforma y disuelve. Conociéndolo a Él solo como medio de liberación, búsquese refugio en Bhava (Śiva).
Verse 85
इतीरिता भगवता मरीचिप्रमुखा विभुम् / प्रणम्य देवं ब्रह्माणं पृच्छन्ति स्म सुदुः खिताः
Así instruidos por el Bienaventurado Señor, los sabios encabezados por Marīci se postraron ante el divino Brahmā, el poderoso, y, hondamente afligidos, comenzaron a interrogarle.
Verse 86
मुनय ऊचुः कथं पश्येम तं देवं पुनरेव पिनाकिनम् / ब्रूहि विश्वामरेशान त्राता त्वं शरणैषिणाम्
Dijeron los sabios: «¿Cómo podremos contemplar de nuevo a ese Dios—Pinākin (Śiva), el portador del arco—una vez más? Instrúyenos, oh Señor de los dioses del universo; tú eres el protector de quienes buscan refugio».
Verse 87
पितामह उवाच यद् दृष्टं भवता तस्य लिङ्गं भुवि निपातितम् / तल्लिङ्गानुकृतीशस्य कृत्वा लिङ्गमनुत्तमम्
Pitāmaha (Brahmā) dijo: «Ese liṅga que visteis—caído sobre la tierra—, forjad un liṅga insuperable, a imagen de ese mismo liṅga de Īśa (Śiva)…»
Verse 88
पूजयध्वं सपत्नीकाः सादरं पुत्रसंयुताः / वैदिकैरेव नियमैर्विविधैर्ब्रह्मचारिणः
«Rendid culto con reverencia—junto con vuestras esposas y acompañados de vuestros hijos—; y que los brahmacārines obren únicamente conforme a las diversas disciplinas y observancias védicas.»
Verse 89
संस्थाप्य शाङ्करैर्मन्त्रैरृग्यजुः सामसंभवैः / तपः परं समास्थाय गृणन्तः शतरुद्रियम्
Habiendo establecido debidamente el rito con mantras śaivas nacidos del Ṛg, del Yajus y del Sāma Veda, asumieron la austeridad suprema y recitaron el himno Śatarudrīya en alabanza de Rudra.
Verse 90
समाहिताः पूजयध्वं सपुत्राः सह बन्धुभिः / सर्वे प्राञ्जलयो भूत्वा शूलपाणिं प्रपद्यथ
Con la mente recogida, adoradlo—junto con vuestros hijos y parientes. Todos vosotros, con las palmas unidas, refugiaos en Śūlapāṇi, el Señor que porta el tridente.
Verse 91
ततो द्रक्ष्यथ देवेशं दुर्दर्शमकृतात्मभिः / यं दृष्ट्वा सर्वमज्ञानमधर्मश्च प्रणश्यति
Entonces contemplaréis al Señor de los dioses, difícil de percibir para quienes no han disciplinado el ser interior. Al verle, toda ignorancia y todo adharma se destruyen.
Verse 92
ततः प्रणम्य वरदं ब्रह्माणममितौजसम् / जग्मुः संहृष्टमनसो देवदारुवनं पुनः
Luego, tras postrarse ante Brahmā—dador de dones, de esplendor inconmensurable—partieron de nuevo hacia el bosque de Devadāru, con el corazón colmado de júbilo.
Verse 93
आराधयितुमारब्धा ब्रह्मणा कथितं यथा / अजानन्तः परं देवं वीतरागा विमत्सराः
Comenzaron la disciplina del culto tal como Brahmā lo había indicado; aunque aún no reconocían al Dios Supremo, estaban libres de apego y libres de envidia.
Verse 94
स्थण्डिलेषु विचित्रेषु पर्वतानां गुहासु च / नदीनां च विविक्तेषु पुलिनेषु शुभेषु च
En diversos claros apartados, en las cuevas de las montañas y en los auspiciosos bancos de arena, solitarios, a lo largo de los ríos—allí debe uno morar y practicar la contemplación.
Verse 95
शैवालभोजनाः केचित् केचिदन्तर्जलेशयाः / केचिदभ्रावकाशास्तु पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठिताः
Unos se alimentan de algas; otros yacen sumergidos en las aguas; otros permanecen expuestos bajo el cielo abierto; y otros se mantienen en pie, en equilibrio sobre la punta de los dedos gordos de los pies.
Verse 96
दन्तो ऽलूखलिनस्त्वन्ये ह्यश्मकुट्टास्तथा परे / शाकपर्णाशिनः केचित् संप्रक्षाला मरीचिपाः
Unos viven de lo que pueden masticar sólo con los dientes; otros machacan el alimento en el mortero; otros lo trituran con piedras. Algunos se sustentan de verduras y hojas; algunos comen tras lavarlo todo con esmero; y algunos se mantienen bebiendo únicamente los rayos del sol, en la austeridad más desnuda.
Verse 97
वृक्षमूलनिकेताश्च शिलाशय्यास्तथा परे / कालं नयन्ति तपसा पूजयन्तो महेश्वरम्
Unos habitan al pie de las raíces de los árboles; otros reposan sobre la piedra desnuda como lecho. Así pasan el tiempo en austeridad, adorando a Maheśvara (Śiva) con tapas disciplinado.
Verse 98
ततस्तेषां प्रसादार्थं प्रपन्नार्तिहरो हरः / चका भगवान् बुद्धिं प्रबोधाय वृषध्वजः
Entonces, para concederles Su gracia, Hara—el que disipa la aflicción de quienes se refugian—movió su entendimiento; el Señor Bienaventurado, el de la enseña del Toro (Vṛṣadhvaja), despertó en ellos la inteligencia discriminativa.
Verse 99
देवः कृतयुगे ह्यस्मिन् शृङ्गे हिमवतः शुभे / देवदारुवनं प्राप्तः प्रसन्नः परमेश्वरः
En este Kṛta Yuga, el Dios—Parameśvara, sereno y propicio—llegó a la cumbre auspiciosa del Himavat y entró en el bosque de Devadāru.
Verse 100
भस्मपाण्डुरदिग्धाङ्गो नग्नो विकृतलक्षणः / उल्मुकव्यग्रहस्तश्च रक्तपिङ्गललोचनः
Sus miembros, untados de ceniza, quedan pálidos como el polvo sagrado; va desnudo, con señales externas extrañas, propias de una áspera ascesis. Con las manos ocupadas en sostener un tizón, y con ojos rojizo‑pardos, aparece en la fiera figura de un asceta.
Verse 101
क्वचिच्च हसते रौद्रं क्वचिद् गायति विस्मितः / क्वचिन्नृत्यति शृङ्गारी क्वचिद्रौति मुहुर्मुहुः
A veces ríe con un aire feroz y colérico; otras veces canta, atónito de asombro. Un momento danza, herido por el deseo amoroso; y una y otra vez prorrumpe en llanto.
Verse 102
आश्रमे ऽभ्यागतो भिक्षां याचते च पुनः पुनः / मायां कृत्वात्मनो रूपं देवस्तद् वनमागतः
Llegado al eremitorio, pidió limosna una y otra vez. Por māyā asumió una forma propia, y aquel Deva arribó a ese bosque.
Verse 103
कृत्वा गिरिसुतां गौरीं पार्श्वेदेवः पिनाकधृक् / सा च पूर्ववद् देवेशी देवदारुवनं गता
Portando el arco Pināka, Śiva—conocido allí como Pārśvadeva—manifestó a Gaurī, la Hija de la Montaña. Y aquella Diosa, Señora de los dioses, fue de nuevo, como antes, al bosque de Devadāru.
Verse 104
दृष्ट्वा समागतं देवं देव्या सह कपर्दिनम् / प्रणेमुः शिरसा भूमौ तोषयामासुरीश्वरम्
Al ver llegar al Señor Kapardin (Śiva) junto con la Diosa, se postraron con la cabeza en tierra y así complacieron al Señor de los dioses.
Verse 105
वैदिकैर्विविधैर्मन्त्रैः सूक्तैर्माहेश्वरैः शुभैः / अथर्वशिरसा चान्ये रुद्राद्यैर्ब्रह्मभिर्भवम्
Con diversos mantras védicos y auspiciosos himnos mahāśaivas; y otros con el Atharvaśiras, adoraron a Bhava (Śiva) mediante fórmulas sagradas como los Rudra-mantras y los himnos brahmánicos afines.
Verse 106
नमो देवादिदेवाय महादेवाय ते नमः / त्र्यम्बकाय नमस्तुभ्यं त्रिशूलवरधारिणे
Salve a Ti, Dios de los dioses, Gran Señor Mahādeva. Salve a Ti, oh Tryambaka, el de los tres ojos, portador del excelso tridente.
Verse 107
नमो दिग्वाससे तुभ्यं विकृताय पिनाकिने / सर्वप्रणतदेहाय स्वयमप्रणतात्मने
Salve a Ti, el vestido del cielo (Digvāsas), el asombroso Señor Pinākin, portador del arco Pināka. Salve a Ti: ante Tu cuerpo todos se inclinan, mas Tu propio Ser no se inclina ante nadie.
Verse 108
अन्तकान्तकृते तुभ्यं सर्वसंहरणाय च / नमो ऽस्तु नृत्यशीलाय नमो भैरवरूपिणे
Salve a Ti, vencedor de la Muerte, y a Ti que realizas la disolución de todo. Homenaje a Ti, que te deleitas en la danza cósmica; homenaje a Ti, que asumes la forma de Bhairava.
Verse 109
नरनारीशरीराय योगिनां गुरवे नमः / नमो दान्ताय शान्ताय तापसाय हराय च
Salve a Aquel cuyo cuerpo es varón y mujer a la vez, el Gurú de los yoguis. Salve de nuevo a Hara: el dueño de sí, el sereno, el asceta.
Verse 110
विभीषणाय रुद्राय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमस्ते लेलिहानाय शितिकण्ठाय ते नमः
Salve a Ti, Rudra temible y majestuoso, oh portador del vestido de piel. Salve a Ti, que ardes como fuego devorador; salve a Ti, oh Śitikaṇṭha, el de la garganta azul: una y otra vez, mi homenaje a Ti.
Verse 111
अघोरघोररूपाय वामदेवाय वै नमः / नमः कनकमालाय देव्याः प्रियकराय च
Salutación a Vāmadeva, cuya forma es a la vez apacible y terrible. Salutación también a Kanakamālā, el amado de la Diosa y quien le concede deleite.
Verse 112
गङ्गासलिलधाराय शम्भवे परमेष्ठिने / नमो योगाधिपतये ब्रह्माधिपतये नमः
Salutación a Śambhu, el Señor supremo, sobre quien desciende la corriente de las aguas del Gaṅgā. Homenaje al Señor del Yoga; homenaje al Señor del Brahman, lo Absoluto.
Verse 113
प्राणाय च नमस्तुभ्यं नमो भस्माङ्गरागिने / नमस्ते घनवाहाय दंष्ट्रिणे वह्निरेतसे
Saludo a Ti como Prāṇa, el aliento mismo de la vida; saludo a Ti, ungido con ceniza sagrada. Saludo a Ti, que cabalgas sobre las nubes; saludo al de colmillos de elefante, cuya semilla es Fuego.
Verse 114
ब्रह्मणश्च शिरो हर्त्रे नमस्ते कालरूपिणे / आगतिं ते न जनीमो गतिं नैव च नैव च / विश्वेश्वर महादेव यो ऽसि सो ऽसि नमो ऽस्तु ते
Salutación a Ti, el que arrebató la cabeza de Brahmā, cuya forma es Kāla, el Tiempo. No conocemos tu venir, ni en verdad tu partir. Oh Viśveśvara, oh Mahādeva: seas lo que seas, eso eres; que haya reverencia para Ti.
Verse 115
नमः प्रमथनाथाय दात्रे च शुभसंपदाम् / कपालपाणये तुभ्यं नमो मीढुष्टमाय ते / नमः कनकलिङ्गाय वारिलिङ्गाय ते नमः
Salutación al Señor de los Pramathas, dador de la prosperidad auspiciosa. Salutación a Ti, que llevas el cráneo en la mano; salutación a Ti, oh el más benévolo otorgador de dones. Salutación al Liṅga de Oro; salutación a Ti como el Liṅga de las Aguas.
Verse 116
नमो वह्न्यर्कलिङ्गाय ज्ञानलिङ्गाय ते नमः / नमो भुजङ्गहाराय कर्णिकारप्रियाय च / किरीटिने कुण्डलिने कालकालाय ते नमः
Salve a Ti como el Liṅga del fuego y del sol; salve a Ti como el Liṅga del conocimiento espiritual. Salve al que lleva serpientes por ornamento, y al que ama las flores de karṇikāra. Salve al Señor coronado, portador de pendientes—salve a Ti, Kālakāla, la Muerte de la muerte, el que trasciende el Tiempo.
Verse 117
वामदेव महेशान देवदेव त्रिलोचन / क्षम्यतां यत्कृतं मोहात् त्वमेव शरणं हि नः
Oh Vāmadeva, oh Maheśāna, oh Dios de dioses, oh Señor de los tres ojos: perdona cuanto se haya hecho por engaño. Tú solo eres, en verdad, nuestro refugio.
Verse 118
चरितानि विचित्राणि गुह्यानि गहनानि च / ब्रह्मादीनां च सर्वेषां दुर्विज्ञेयो ऽसि शङ्कर
Tus actos son maravillosos—secretos y hondamente inescrutables; aun para Brahmā y para todos los demás dioses sigues siendo difícil de comprender, oh Śaṅkara.
Verse 119
अज्ञानाद् यदि वा ज्ञानाद् यत्किञ्चित्कुरुते नरः / तत्सर्वं भगवानेन कुरुते योगमायया
Sea por ignorancia o por conocimiento, cuantoquiera que haga una persona—todo ello lo realiza el mismo Bhagavān, mediante su poder de Yoga-māyā.
Verse 120
एवं स्तुत्वा महादेवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना / ऊचुः प्रणम्य गिरिशं पश्यामस्त्वां यथा पुरा
Así, tras alabar a Mahādeva con el corazón íntimo colmado de júbilo, se postraron ante Girīśa y dijeron: «Que podamos contemplarte, tal como antes».
Verse 121
तेषां संस्तवमाकर्ण्य सोमः मोमविभूषणः / स्वमेव परमं रूपं दर्शयामास शङ्करः
Al oír su himno de alabanza, Soma—adornado con la luna creciente—Śaṅkara les reveló su propia forma suprema.
Verse 122
तं ते दृष्ट्वाथ गिरिशं देव्या सह पिनाकिनम् / यथा पूर्वं स्थिता विप्राः प्रणेमुर्हृष्टमानसाः
Entonces, al ver a Girīśa—Śiva, el portador del arco Pināka—junto con la Diosa, aquellos sabios brāhmaṇas, permaneciendo como antes, se postraron con reverencia y el corazón colmado de gozo.
Verse 123
ततस्ते मुनयः सर्वे संस्तूय च महेश्वरम् / भृग्वङ्गिरोवसिष्ठास्तु विश्वामित्रस्तथैव च
Después, todos aquellos sabios, tras alabar a Maheśvara, permanecieron allí: Bhṛgu, Aṅgiras, Vasiṣṭha y asimismo Viśvāmitra.
Verse 124
गौतमो ऽत्रिः सुकेशश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / मरीचिः कश्यपश्चापि संवर्तश्च महातपाः / प्रणम्य देवदेवेशमिदं वचनमब्रुवन्
Gautama, Atri, Sukeśa, Pulastya, Pulaha, Kratu, Marīci, Kaśyapa y Saṃvarta—grandes ascetas—se postraron ante el Señor de los señores y dijeron estas palabras.
Verse 125
कथं त्वां देवदेवेश कर्मयोगेन वा प्रभो / ज्ञानेन वाथ योगेन पूजयामः सदैव हि
Oh Señor de los dioses, oh Soberano supremo: ¿cómo podemos adorarte siempre—por el Karma-yoga, por el conocimiento (jñāna) o bien por el Yoga?
Verse 126
केन वा देवमार्गेण संपूज्यो भगवानिह / किं तत् सेव्यमसेव्यं वा सर्वमेतद् ब्रवीहि नः
¿Por qué senda divina debe ser adorado aquí plenamente el Señor Bienaventurado? ¿Qué debe seguirse y qué debe evitarse? Dínoslo todo.
Verse 127
देवदेव उवाच एतद् वः संप्रवक्ष्यामि गूढं गहनमुत्तमम् / ब्रह्मणे कथितं पूर्वमादावेव महर्षयः
Devadeva dijo: «Oh grandes sabios, ahora os declararé esta enseñanza suprema—secreta, profunda y excelentísima—que antiguamente fue enseñada a Brahmā al comienzo mismo.»
Verse 128
सांख्ययोगो द्विधा ज्ञेयः पुरुषाणां हि साधनम् / योगेन सहितं सांख्यं पुरुषाणां विमुक्तिदम्
Sāṃkhya y Yoga deben entenderse como dos modalidades, medios para los seres encarnados. Pero el Sāṃkhya, unido al Yoga, se vuelve dador de liberación para las personas.
Verse 129
न केवलेन योगेन दृश्यते पुरुषः परः / ज्ञानं तु केवलं सम्यगपवर्गफलप्रदम्
La Persona Suprema no se realiza por el yoga solamente; más bien, el conocimiento verdadero por sí solo—cuando está perfectamente establecido—otorga el fruto de la liberación (apavarga).
Verse 130
भवन्तः केवलं योगं समाश्रित्य विमुक्तये / विहाय सांख्यं विमलमकुर्वन्त परिश्रमम्
Os apoyasteis sólo en el Yoga en busca de liberación; al abandonar el Sāṃkhya puro e inmaculado, emprendisteis mero esfuerzo fatigoso.
Verse 131
एतस्मात् कारणाद् विप्रानृणां केवलधर्मिणाम् / आगतो ऽहमिमं देशं ज्ञापयन् मोहसंभवम्
Por esta misma razón, oh brahmanes—hombres consagrados únicamente al dharma—he venido a esta región para dar a conocer el origen y el surgimiento del moha, la ilusión.
Verse 132
तस्माद् भवद्भिर्विमलं ज्ञानं कैवल्यसाधनम् / ज्ञातव्यं हि प्रयत्नेन श्रोतव्यं दृश्यमेव च
Por tanto, debéis cultivar el conocimiento inmaculado, medio para el kaivalya (la liberación en soledad). En verdad ha de realizarse con esfuerzo: debe aprenderse escuchando y también verse directamente por uno mismo.
Verse 133
एकः सर्वत्रगो ह्यात्मा केवलश्चितिमात्रकः / आनन्दो निर्मलो नित्यं स्यादेतत् सांख्यदर्शनम्
El Ātman es uno, omnipresente y solitario: nada más que conciencia pura. Es bienaventuranza, inmaculado y eterno; tal es la visión enseñada por el Sāṃkhya.
Verse 134
एतदेव परं ज्ञानमेष मोक्षो ऽत्र गीयते / एतत् कैवल्यममलं ब्रह्मभावश्च वर्णितः
Sólo esto es el conocimiento supremo; ésta es la liberación proclamada aquí. Éste es el Kaivalya sin mancha, también descrito como el estado de Brahman (brahma-bhāva).
Verse 135
आश्रित्य चैतत् परमं तन्निष्ठास्तत्परायणाः / पश्यन्ति मां महात्मानो यतयो विश्वमीश्वरम्
Refugiándose en esta Realidad suprema—firmes en ella y entregados por completo a ella—los grandes ascetas contemplan en mí a Īśvara, el Señor que lo penetra y gobierna todo el universo.
Verse 136
एतत् तत् परमं ज्ञानं केवलं सन्निरञ्जनम् / अहं हि वेद्यो भगवान् मम मूर्तिरियं शिवा
Éste es, en verdad, el conocimiento supremo: puro, único y sin mancha. Yo solo soy el Bhagavān que debe ser conocido; y esta Śivā es mi propia manifestación (forma).
Verse 137
बहूनि साधनानीह सिद्धये कथितानि तु / तेषामभ्यधिकं ज्ञानं मामकं द्विजपुङ्गवाः
Aquí se han enseñado muchas disciplinas (sādhanas) para alcanzar la perfección (siddhi). Sin embargo, oh el mejor de los nacidos dos veces, superior a todas ellas es el conocimiento que es Mío, la sabiduría del Señor.
Verse 138
ज्ञानयोगरताः शान्ता मामेव शरणं गताः / ये हि मां भस्मनिरता ध्यायन्ति सततं हृदि
Quienes se entregan al Yoga del conocimiento, serenos y refugiados sólo en Mí—sí, aquellos que, consagrados a la ceniza sagrada (bhasma), meditan en Mí constantemente en el corazón.
Verse 139
मद्भक्तिपरमा नित्यं यतयः क्षीणकल्मषाः / नाशयाम्यचिरात् तेषां घोरं संसारसागरम्
A los ascetas que permanecen siempre firmes en la devoción hacia Mí, con sus impurezas ya consumidas, les destruyo pronto el terrible océano del saṃsāra.
Verse 140
प्रशान्तः संयतमना भस्मोद्धूलितविग्रहः / ब्रह्मचर्यरतो नग्नो व्रतं पाशुपतं चरेत्
Sereno, con la mente contenida, el cuerpo espolvoreado con ceniza sagrada (bhasma); entregado al brahmacarya, y desnudo (libre de posesiones y de ostentación), debe practicar el voto Pāśupata.
Verse 141
निर्मितं हि मया पूर्वं व्रतं पाशुपतं परम् / गुह्याद् गुह्यतमं सूक्ष्मं वेदसारं विमुक्तये
En verdad, en tiempos antiguos Yo mismo establecí el voto supremo de Pāśupata: más secreto que lo secreto, sutil en su método interior, la esencia misma del Veda, destinado a la liberación final.
Verse 142
यद् वा कौपीनवसनः स्याद् वैकवसनो मुनिः / वेदाभ्यासरतो विद्वान् ध्यायेत् पशुपतिं शिवम्
O bien, el sabio, vestido sólo con taparrabo —o con una sola prenda—, erudito y entregado a la recitación y estudio de los Vedas, debe meditar en Śiva, Paśupati, Señor de los seres.
Verse 143
एष पाशुपतो योगः सेवनीयो मुमुक्षुभिः / भस्मच्छन्नैर्हि सततं निष्कामैरिति विश्रुतिः
Éste es el Yoga de Pāśupata, que deben practicar con diligencia quienes anhelan la liberación. La tradición declara que ha de seguirse constantemente por quienes están cubiertos de ceniza sagrada y libres de deseo egoísta.
Verse 144
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः / बहवो ऽनेन योगेन पूता मद्भावमागताः
Libres de apego, temor e ira—absortos en Mí y refugiados en Mí—muchos han sido purificados por este mismo Yoga y han alcanzado Mi estado.
Verse 145
अन्यानि चैव शास्त्राणि लोके ऽस्मिन् मोहनानितु / वेदवादविरुद्धानि मयैव कथितानि तु
Y también existen en este mundo otros tratados—en verdad, de naturaleza engañosa—contrarios a las enseñanzas del Veda; sin embargo, también ellos fueron proclamados únicamente por Mí.
Verse 146
वामं पाशुपतं सोमं लाकुलं चैव भैरवम् / असेव्यमेतत् कथितं वेदवाह्यं तथेतरम्
Los caminos Vāma, Pāśupata, Sauma, Lākula y Bhairava han sido declarados impropios de seguir, por estar fuera del Veda y asimismo en oposición a la recta conducta védica.
Verse 147
वेदमुर्तिरहं विप्रा नान्यशास्त्रार्थवेदिभिः / ज्ञायते मत्स्वरूपं तु मुक्त्वा वेदं सनातनम्
Oh brahmanes, Yo soy en verdad la encarnación del Veda. Mi naturaleza real no es conocida por quienes sólo entienden el sentido de otros tratados; se conoce únicamente por el Veda eterno, y no abandonándolo.
Verse 148
स्थापयध्वमिदं मार्गं पूजयध्वं महेश्वरम् / अचिरादैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति न संशयः
Estableced este sendero sagrado y adorad a Mahēśvara. En poco tiempo surgirá el conocimiento nacido del Señor (otorgado por Īśvara); de ello no hay duda.
Verse 149
मयि भक्तिश्च विपुला भवतामस्तु सत्तमाः / ध्यातमात्रो हि सान्निध्यं दास्यामि मुनिसत्तमाः
Oh los mejores entre los virtuosos, que en vosotros surja una vasta devoción hacia Mí. Pues con el solo recuerdo y la meditación, oh los más excelsos sabios, os concederé Mi presencia inmediata.
Verse 150
इत्युक्त्वा भगवान् सोमस्तत्रैवान्तरधीयत / तो ऽपि दारुवने तस्मिन् पूजयन्ति स्म शङ्करम् / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता ज्ञानयोगपरायणाः
Dicho esto, el bienaventurado Soma desapareció allí mismo. Y ellos, en aquel bosque de Daru, continuaron adorando a Śaṅkara, firmes en el brahmacarya, serenos de mente y enteramente entregados al yoga del conocimiento.
Verse 151
समेत्य ते महात्मानो मुनयो ब्रह्मवादिनः / वितेनिरे बहून् वादान्नध्यात्मज्ञानसंश्रयान्
Reunidos, aquellos sabios de gran alma—expositores de Brahman—expusieron numerosos debates, asentados en el conocimiento del Ser interior (adhyātma-jñāna).
Verse 152
किमस्य जगतो मूलमात्मा चास्माकमेव हि / को ऽपि स्यात् सर्वभावानां हेतुरीश्वर एव च
«¿Cuál es la raíz de este universo? ¿Y es el Ātman, en verdad, nuestro propio Ser? ¿Quién podría ser la causa de todos los estados del existir? Sólo el Señor, Īśvara.»
Verse 153
इत्येवं मन्यमानानां ध्यानमार्गावलम्बिनाम् / आविरासीन्महादेवी देवी गिरिवरात्मजा
Mientras quienes se sostenían en la senda de la meditación pensaban así, se manifestó ante ellos la Gran Diosa—la Deva, hija del más excelso de los montes.
Verse 154
कोटिसूर्यप्रतीकाशा ज्वालामालासमावृता / स्वभाभिर्विमलाभिस्तु पूरयन्ती नभस्तलम्
Ardía con el esplendor de diez millones de soles, ceñida por guirnaldas de llamas; y con sus propias radiancias inmaculadas colmaba toda la extensión del cielo.
Verse 155
तामन्वपश्यन् गिरिजाममेयां ज्वालासहस्रान्तरसन्निविष्टाम् / प्रणेमुरेकामखिलेशपत्नीं जानन्ति ते तत् परमस्य बीजम्
Al contemplar a la inconmensurable Girijā, asentada en medio de mil llamas, se postraron ante la Única—consorte del Señor de todo. Quienes conocen de veras reconocen en ella la semilla suprema (bīja) del Altísimo.
Verse 156
असमाकमेषा परमेशपत्नी गतिस्तथात्मा गगनाभिधाना / पश्यन्त्यथात्मानमिदं च कृत्स्नं तस्यामथैते मुनयश्च विप्राः
Ella es nuestro refugio supremo—consorte de Parameśvara—conocida como “Gaganā”, cual cielo que todo lo penetra, y en verdad es el propio Sí mismo. En Ella, estos sabios y brahmanes contemplan el Sí mismo y también este universo entero en su totalidad.
Verse 157
निरीक्षितास्ते परमेशपत्न्या तदन्तरे देवमशेषहेतुम् / पश्यन्ति शंभुं कविमीशितारं रुद्रं बृहन्तं पुरुषं पुराणम्
Mientras eran contemplados por la consorte del Señor Supremo, en ese mismo intervalo vieron al Dios que es causa de todas las causas: Śambhu, el vidente-poeta y soberano; Rudra, el Vasto, el Puruṣa primordial.
Verse 158
आलोक्य देवीमथ देवमीशं प्रणेमुरानन्दमवापुरग्र्यम् / ज्ञानं तदैशं भगवत्प्रसादा- दाविर्बभौ जन्मविनाशहेतु
Al contemplar a la Diosa y al Señor, se postraron y alcanzaron la bienaventuranza suprema. Entonces, por la gracia del Bendito Señor, se manifestó el conocimiento divino—conocimiento que destruye la causa del renacimiento.
Verse 159
इयं हि सा जगतो योनिरेका सर्वात्मिका सर्वनियामिका च / माहेश्वरीशक्तिरनादिसिद्धा व्योमाभिधाना दिवि राजतीव
Ella es, en verdad, el único seno del universo—presente como el Sí mismo de todos y como reguladora de todo. Esta Potencia Maheshvarī, sin comienzo y eternamente establecida, llamada “Vyomā” (Espacio), resplandece en los cielos como si reinara entronizada.
Verse 160
अस्या महत्परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः शिव एको ऽथ रुद्रः / चकार विश्वं परशक्तिनिष्ठां मायामथारुह्य स देवदेवः
Más allá del mahat y más allá del supremo Creador (Parameṣṭhin) se alza el único Maheśvara—Śiva, es decir, Rudra. Montando a Māyā, que reposa en la Parā-śakti, ese Dios de dioses hizo surgir el universo.
Verse 161
एको देवः सर्वभूतेषु गूढो मायी रुद्रः सकलो निष्कलश्च / स एव देवी न च तद्विभिन्न- मेतज्ज्ञात्वा ह्यमृतत्वं व्रजन्ति
Un solo Dios—oculto en todos los seres—es Rudra, señor de la māyā, a la vez con atributos y más allá de todo atributo. Él mismo es la Diosa (Śakti) y no es distinto de Ella. Conociendo esta verdad, en verdad los seres alcanzan la inmortalidad.
Verse 162
अन्तर्हितो ऽभूद् भगवानथेशो देव्या भर्गः सह देवादिदेवः / आराधयन्ति स्म तमेव देवं वनौकसस्ते पुनरेव रुद्रम्
Entonces el Bienaventurado Señor—Īśa, el resplandeciente Bharga, el Dios de los dioses—se volvió invisible junto con la Diosa. Por ello, aquellos moradores del bosque volvieron a adorar a esa misma Deidad: Rudra en persona.
Verse 163
एतद् वः कथितं सर्वं देवदेवविचेष्टितम् / देवदारुवने पूर्वं पुराणे यन्मया श्रुतम्
Así os he relatado todo esto—las maravillosas acciones del Dios de los dioses—tal como antes las oí en el Purāṇa acerca del bosque de Devadāru.
Verse 164
यः पठेच्छृणुयान्नित्यं मुच्यते सर्वपातकैः / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् स याति परमां गतिम्
Quien lo recite o lo escuche cada día queda libre de todos los pecados; y quien haga que lo oigan los dvija serenos (los “nacidos dos veces”) alcanza la meta suprema.
Their minds are said to be fixed on outward action and austerity-as-status; the episode exposes that ritual correctness and tapas, without inner discernment and surrender, can become moha (delusion) rather than liberation.
It states that yoga alone does not yield realization of the Supreme; liberation is granted by perfectly established knowledge (jñāna). Sāṃkhya-style discernment, when joined with yogic discipline, becomes liberating.
Brahmā presents Rudra as pervading the universe through guṇa-forms (including Viṣṇu as sattva) and explicitly identifies the consort at Śiva’s side as Nārāyaṇa, grounding a strong unity theology rather than sectarian separation.
The sages are instructed to fashion an imitation liṅga, establish worship with Vedic Śaiva mantras, practice austerity, and recite the Śatarudrīya, culminating in renewed darśana and the arising of Īśvara-given knowledge.
A secret, liberative discipline emphasizing restraint, ash-bearing, celibacy, minimal clothing/possessions, and constant meditation on Paśupati—presented as Pāśupata Yoga supportive of the yoga of knowledge.