Adhyaya 38
Uttara BhagaAdhyaya 3840 Verses

Adhyaya 38

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

Cerrando el adhyāya 37 y siguiendo la transmisión guiada por Sūta, este capítulo abre un Narmadā-māhātmya centrado en el relato de Mārkaṇḍeya para Yudhiṣṭhira. Tras oír otros dharmas y la grandeza de Prayāga y diversos tīrthas, Yudhiṣṭhira pregunta por qué Narmadā es proclamada la primera; Mārkaṇḍeya responde que brota del cuerpo de Rudra y hace cruzar a todos los seres. Se ofrece una jerarquía comparativa de ríos: Gaṅgā santifica en Kanakhala, Sarasvatī en Kurukṣetra, pero Narmadā purifica en todas partes; sus aguas purifican por el mero darśana (verla), superando las purificaciones sujetas a tiempo de Sarasvatī y Yamunā. Luego se describe Amarakāṇṭaka, célebre en los tres mundos, donde sabios y seres celestes alcanzaron siddhi; bañarse con contención y ayunar una noche libera linajes. El capítulo enumera innumerables tīrthas circundantes, prescribe brahmacarya, ahiṃsā y dominio de los sentidos, y promete recompensa celestial seguida de renacimiento justo y soberanía. Se alaban sub-tīrthas concretos: el lago Jāleśvara (piṇḍa y sandhyā satisfacen a los antepasados), el río Kapilā y Viśalyakaraṇī (que remueve aflicciones), y Kāverī; el ayuno y la residencia en las riberas conducen a Rudra-loka, las visitas en eclipses multiplican el mérito y la circunvalación otorga fruto equivalente a un sacrificio. El adhyāya culmina con la visión de la co-presencia divina en Amarakāṇṭaka—Maheśvara con Devī, y Brahmā, Viṣṇu e Indra—afirmando la síntesis puránica y preparando la continuación de la exposición de tīrthas.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एषा पुण्यतमा देवी देवगन्धर्वसेविता / नर्मदा लोकविख्याता तीर्थानामुत्तमा नदी

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior, concluye el capítulo trigésimo séptimo. Dijo Sūta: «Esta Diosa (río) es la más purificadora, servida y venerada por dioses y Gandharvas. Ella es la Narmadā, célebre en todos los mundos: el río supremo entre todos los tīrtha».

Verse 2

तस्याः शृणुध्वं माहात्म्यं मार्कण्डेयेन भाषितम् / युधिष्ठिराय तु शुभं सर्वपापप्रणाशनम्

Escuchad su sagrada grandeza, tal como la proclamó Mārkaṇḍeya: un relato auspicioso para Yudhiṣṭhira y destructor de todos los pecados.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच श्रुतास्तु विविधा धर्मास्त्वत्प्रसादान्महामुने / माहात्म्यं च प्रयागस्य तीर्थानि विविधानि च

Yudhiṣṭhira dijo: «Oh gran sabio, por tu gracia he oído diversos dharmas; y también la sagrada grandeza de Prayāga y los distintos tīrthas».

Verse 4

नर्मदा सर्वतीर्थानां मुख्या हि भवतेरिता / तस्यास्त्विदानीं माहात्म्यं वक्तुमर्हसि सत्तम

Has declarado que la Narmadā es, en verdad, la principal entre todos los tīrthas. Por ello, oh el mejor de los virtuosos, debes ahora relatar su grandeza.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद् विनिः सृता / तारयेत् सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Mārkaṇḍeya dijo: «Entre los ríos, la Narmadā es la suprema; ha brotado del propio cuerpo de Rudra. Ella hace cruzar a todos los seres, tanto los inmóviles como los móviles».

Verse 6

नर्मदायास्तु माहात्म्यं पुराणे यन्मया श्रुतम् / इदानीं तत्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः शुभम्

Ahora declararé—oh auspicioso, escucha con la mente unificada—la grandeza de la Narmadā tal como la he oído en los Purāṇas.

Verse 7

पुण्या कनखले गङ्गा कुरुक्षेत्रे सरस्वती / ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

En Kanakhala, el Gaṅgā es supremamente santificador; en Kurukṣetra, el Sarasvatī santifica. Pero sea en aldea o en bosque, el Narmadā santifica en todas partes.

Verse 8

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् / सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

Las aguas del Sarasvatī purifican en tres días; las del Yamunā, en una semana. Las del Gaṅgā purifican al instante, y el Narmadā purifica con solo ser contemplado.

Verse 9

कलिङ्गदेशपश्चार्धे पर्वते ऽमरकण्टके / पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया मनोरमा

Al occidente de la tierra de Kaliṅga, en el monte Amarakāṇṭaka, hay un tīrtha sagrado, célebre en los tres mundos: deleitoso, encantador y de belleza suprema.

Verse 10

सदेवासुरगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः / तपस्तप्त्वा तु राजेन्द्र सिद्धिं तु परमां गताः

Oh excelso rey, los ṛṣi, ricos en poder ascético, junto con Devas, Asuras y Gandharvas, tras practicar austeridades, alcanzaron la suprema perfección espiritual (paramā siddhi).

Verse 11

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नियमस्थो जितेन्द्रियः / उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

Oh rey, quien se bañe allí, firme en los votos sagrados y con los sentidos dominados, y ayune una sola noche, liberará a cien linajes de su familia.

Verse 12

योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा / विस्तारेण तु राजेन्द्र योजनद्वयमायता

Oh, el mejor de los reyes: se dice que ese río excelso se extiende por poco más de cien yojanas; y en anchura, oh Rājendra, mide dos yojanas.

Verse 13

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च / पर्वतस्य समन्तात् तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके

Sesenta mil tīrthas, y asimismo sesenta koṭis más, se hallan por doquier alrededor de aquel monte en Amarakantaka.

Verse 14

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा जितक्रोधो जितेन्द्रियः / सर्वहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहिते रतः

Que el brahmacārin viva en continencia, haciéndose puro; venciendo la ira y dominando los sentidos; apartándose de toda violencia y deleitándose en el bien de todos los seres.

Verse 15

एवं सर्वसमाचारो यस्तु प्राणान् समुत्सृजेत् / तस्य पुण्यफलं राजन् शृणुष्वावहितो नृप

Oh Rey, escucha con atención. Quien, establecido en una conducta recta tan completa, entrega su aliento vital, para él describiré ahora el fruto meritorio.

Verse 16

शतवर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव / सप्सरोगणसंकीर्णो दिव्यस्त्रीपरिवारितः

Oh Pāṇḍava, él se regocija en el cielo por miles y miles de siglos, rodeado por huestes de Apsarās y acompañado por mujeres divinas.

Verse 17

दिव्यगन्धानुलिप्तश्च दिव्यपुष्पोपशोभितः / क्रीडते देवलोके तु दैवतैः सह मोदते

Ungido con fragancias celestiales y engalanado con flores del cielo, se recrea en el mundo de los devas y allí se regocija en compañía de las deidades.

Verse 18

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः / गृहं तु लभते ऽसौ वै नानारत्नसमन्वितम्

Después, al caer de nuevo del cielo, aquel rey se vuelve justo en la tierra; y en verdad obtiene una morada engalanada con muchas clases de joyas.

Verse 19

स्तम्भैर्मणिमयैर्दिव्यैर्वज्रवैदूर्यभूषितम् / आलेख्यवाहनैः शुभ्रैर्दासीदाससमन्वितम्

Estaba sostenida por pilares divinos de gemas, adornada con fulgor semejante al diamante y con joyas vaidūrya (ojo de gato); provista de blancos vehículos finamente decorados, y atendida por sirvientas y servidores.

Verse 20

राजराजेश्वरः श्रीमान् सर्वस्त्रीजनवल्लभः / जीवेद् वर्षशतं साग्रं तत्र भोगसमन्वितः

Llega a ser soberano entre los reyes—próspero y glorioso, amado por todas las mujeres—y allí vive cien años cumplidos y aún más, colmado de todo deleite.

Verse 21

अग्निप्रवेशे ऽथ जले अथवानशने कृते / अनिवर्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

Ya sea que uno entre en el fuego, o en el agua, o emprenda la muerte por ayuno, el curso de ese aliento vital se vuelve irreversible—como el viento que se mueve por el cielo.

Verse 22

पश्चिमे पर्वततटे सर्वपापविनाशनः / ह्रदो जलेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

En la ladera occidental de la montaña hay un lago que destruye todos los pecados. Se llama Jaleśvara, y su fama es celebrada en los tres mundos.

Verse 23

तत्र पिण्डप्रदानेन संध्योपासनकर्मणा / दशवर्षाणि पितरस्तर्पिताः स्युर्न संशयः

Allí, mediante la ofrenda del piṇḍa (bola de arroz funeraria) y la práctica diaria del rito de adoración de Sandhyā, los antepasados quedan satisfechos por diez años, sin duda alguna.

Verse 24

दक्षिणे नर्मदाकूले कपिलाख्या महानदी / सरलार्जुनसंच्छन्ना नातिदूरे व्यवस्थिता

En la ribera meridional del Narmadā hay un gran río llamado Kapilā; no muy lejos, yace sombreado por arboledas de sarala y de árboles arjuna.

Verse 25

सा तु पुण्या महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता / तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानां तु युधिष्ठिर

Aquel lugar sagrado es puro y grandemente bendito, célebre en los tres mundos. Allí, oh Yudhiṣṭhira, hay más de cien koṭis de tīrthas (vados de peregrinación).

Verse 26

तस्मिंस्तीर्थे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्ययात् / नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम्

En ese tīrtha, incluso los árboles que han caído por el giro del tiempo—al ser tocados por las aguas del Narmadā—alcanzan el destino supremo.

Verse 27

द्वितीया तु महाभागा विशल्यकरणी शुभा / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा विशल्यो भवति क्षणात्

El segundo tīrtha es la auspiciosa y grandemente bendita Viśalyakaraṇī. Quien se baña en ese vado sagrado queda al instante libre de toda “saeta”: daño, dolor y aflicción.

Verse 28

कपिला च विशल्या च श्रूयते राजसत्तम / ईश्वरेण पुरा प्रोक्ता लोकानां हितकाम्यया

Oh, el mejor de los reyes: se oye que (estas enseñanzas) se llaman «Kapilā» y «Viśalyā». En tiempos antiguos las proclamó el Señor Īśvara, deseando el bien de todos los mundos.

Verse 29

अनाशकं तु यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

Oh rey, quien practique el ayuno (absteniéndose de alimento) en ese tīrtha, con el alma purificada de todo pecado, alcanza el mundo de Rudra.

Verse 30

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नश्वमेधफलं लभेत् / ये वसन्त्युत्तरे कूले रुद्रलोके वसन्ति ते

Oh rey, quien se bañe allí obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha. Quienes habitan en la ribera del norte, en verdad habitan en el mundo de Rudra.

Verse 31

सरस्वत्यां च गङ्गायां नर्मदायां युधिष्ठिर / समं स्नानं च दानं च यथा मे शङ्करो ऽब्रवीत्

Oh Yudhiṣṭhira, en el Sarasvatī, el Gaṅgā y el Narmadā, el mérito del baño y el de la caridad son iguales, tal como Śaṅkara me lo dijo.

Verse 32

परित्यजति यः प्रणान् पर्वते ऽमरकण्टके / वर्षकोटिशतं साग्रं रुद्रलोके महीयते

Quien entrega su vida en el monte Amarakantaka es honrado en el mundo de Rudra durante cien crores de años completos, y aún más.

Verse 33

नर्मदायां जलं पुण्यं फेनोर्मिसमलङ्कृतम् / पवित्रं शिरसा वन्द्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

El agua del Narmadā es sagrada, adornada con espuma y olas. Es purificadora y digna de ser venerada inclinando la cabeza; al honrarla, uno queda libre de todos los pecados.

Verse 34

नर्मदा सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी / अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

La Narmadā es santa por doquier y elimina el pecado de matar a un brāhmaṇa. Con ayuno de un día y una noche, uno queda libre de la culpa de tal acto.

Verse 35

जालेश्वरं तीर्थवरं सर्वपापविनाशनम् / तत्र गत्वा नियमवान् सर्वकामांल्लभेन्नरः

Jāleśvara es el más excelso de los tīrtha, destructor de todos los pecados. Quien va allí y observa con disciplina los votos y reglas, alcanza el cumplimiento de todos sus anhelos.

Verse 36

चन्द्रसूर्योपरागे तु गत्वा ह्यमरकण्टकम् / अश्वमेधाद् दशगुणं पुण्यमाप्नोति मानवः

Pero si, durante un eclipse lunar o solar, una persona va a Amarakantaka, obtiene un mérito diez veces mayor que el del sacrificio Aśvamedha.

Verse 37

एष पुण्यो गिरिवरो देवगन्धर्वसेवितः / नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः

Éste es un monte santo y excelso, frecuentado por los dioses y los Gandharvas; colmado de múltiples árboles y enredaderas, y resplandeciente por la belleza de flores diversas.

Verse 38

तत्र संनिहितो राजन् देव्या सह महेश्वरः / ब्रह्मा विष्णुस्तथा चेन्द्रो विद्याधरगणैः सह

Allí, oh Rey, Maheśvara mora en presencia manifiesta junto con la Diosa; y también Brahmā, Viṣṇu e Indra, con las huestes de los Vidyādharas, están presentes allí.

Verse 39

प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात् पर्वतं ह्यमरकण्टकम् / पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानः

Quien realice la pradakṣiṇā, la circunvalación ritual del monte Amarakantaka, alcanza el mérito y el fruto del sacrificio Pauṇḍarīka.

Verse 40

कावेरी नाम विपुला नदी कल्पषनाशिनी / तत्र स्नात्वा महादेवमर्चयेद् वृषभध्वजम् / संगमे नर्मदायास्तु रुद्रलोके महीयते

Hay un vasto río llamado Kāverī, destructor de los pecados acumulados a través de las eras. Tras bañarse allí, debe adorarse a Mahādeva, el Señor del estandarte del Toro. Y en la confluencia con la Narmadā, uno es honrado en el mundo de Rudra.

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Frequently Asked Questions

It states Sarasvatī purifies in three days, Yamunā in a week, Gaṅgā instantly, while Narmadā purifies merely by being seen (darśana-mātra), and is sanctifying everywhere (village or forest), not only at select locations.

Brahmacarya (continence), purity, conquest of anger, mastery of senses, non-violence, and welfare-mindedness; bathing with observances and a one-night fast is highlighted, and relinquishing life under such conduct is linked to extended honor in Rudra’s world.

Jāleśvara lake destroys sins and supports pitṛ rites (piṇḍa and sandhyā satisfy ancestors for ten years); Kapilā on Narmadā’s southern bank anchors vast tīrtha presence; Viśalyakaraṇī removes afflictions immediately; Kāverī destroys age-accumulated sins and, at its confluence with Narmadā, leads to honor in Rudra-loka.

It explicitly places Maheśvara with the Goddess in manifest presence while also affirming Brahmā, Viṣṇu, and Indra (with Vidyādharas) at the same sacred mountain, framing pilgrimage as shared across devotional traditions.