Sukta 122
Mandala 1Sukta 12215 Mantras

Sukta 122

Sukta 1.122

Devata

Rudra with the Maruts

This hymn invokes Rudra together with the Maruts, asking that the well-guarded Soma and sacrifice be carried forward to the healing, gracious power who commands the storm-host. It blends praise of divine might—standing between heaven and earth—with petitions for protection, vitality, and victorious momentum in life. The tone is both awe-struck and intimate: the fearful, wild Rudra is approached through ordered rite and collective Marut-strength.

Mantras

Mantra 1

प्र वः पान्तं रघुमन्यवोऽन्धो यज्ञं रुद्राय मीळ्हुषे भरध्वम् । दिवो अस्तोष्यसुरस्य वीरैरिषुध्येव मरुतो रोदस्योः ॥

Bring forward, O swift in ardour, the guarded offering and the pressed delight; carry the sacrifice to Rudra, the gracious healer. Praise the mighty lord of luminous power with his heroes, the Maruts, who stand like a quiver full of forces between the two worlds.

Mantra 2

पत्नीव पूर्वहूतिं वावृधध्या उषासानक्ता पुरुधा विदाने । स्तरीर्नात्कं व्युतं वसाना सूर्यस्य श्रिया सुदृशी हिरण्यैः ॥

Like a wife who enlarges the first-called delight, Dawn and Night, knowing in many ways, grow the ancient invocation. Wearing the wide-spread robe, beautiful to behold with the splendour of the Sun, they shine with golden forms—opening for us the ordered alternation that educates the soul.

Mantra 3

ममत्तु नः परिज्मा वसर्हा ममत्तु वातो अपां वृषण्वान् । शिशीतमिन्द्रापर्वता युवं नस्तन्नो विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः ॥

May the wide-moving force delight us, may the strong wind of the waters delight us; O Indra and Parvata, sharpen for us the energies of the being. Then may all the gods make wide room for us—space for the soul’s free movement and victorious becoming.

Mantra 4

उत त्या मे यशसा श्वेतनायै व्यन्ता पान्तौशिजो हुवध्यै । प्र वो नपातमपां कृणुध्वं प्र मातरा रास्पिनस्यायोः ॥

And those, for my fame and for the shining advance, let them come near—guarded—so that the Auśija may call them. Make ready for yourselves the Child of the Waters; bring forward the two Mothers of the Rāspina—powers that bear and fashion the growth of the light within.

Mantra 5

आ वो रुवण्युमौशिजो हुवध्यै घोषेव शंसमर्जुनस्य नंशे । प्र वः पूष्णे दावन आँ अच्छा वोचेय वसुतातिमग्नेः ॥

To you I bring the cry of aspiration, so that the Auśija may invoke—like a clear call, a proclamation that reaches its share. And for you, to Pūṣan the giver, I will speak forth, straight towards him, the attainment of the riches of Agni: the stable treasures of the soul’s fire.

Mantra 6

श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमोत श्रुतं सदने विश्वतः सीम् । श्रोतु नः श्रोतुरातिः सुश्रोतुः सुक्षेत्रा सिन्धुरद्भिः ॥

Hear my call, O Mitra and Varuṇa; hear it also in the seat of your power from every side. May the giver of hearing hear us—may there be perfect hearing; may the River with its waters become a good field for us, a wide channel for the right movement.

Mantra 7

स्तुषे सा वां वरुण मित्र रातिर्गवां शता पृक्षयामेषु पज्रे । श्रुतरथे प्रियरथे दधानाः सद्यः पुष्टिं निरुन्धानासो अग्मन् ॥

I praise that gift of yours, O Varuṇa and Mitra: hundreds of luminous cows—rays—won in the contest of growth by the Pajra. Bearing the chariot of inspired hearing and the chariot beloved of the gods, they came, at once securing nourishment and fullness.

Mantra 8

अस्य स्तुषे महिमघस्य राधः सचा सनेम नहुषः सुवीराः । जनो यः पज्रेभ्यो वाजिनीवानश्वावतो रथिनो मह्यं सूरिः ॥

I praise this bounty of the great-giver; together may we win it, O Nahusha, with good heroes. The patron who, rich in driving force, gives to the Pajras horses and chariots—may that illumined giver extend it also to me: the means of victorious movement and the strength to carry the soul forward.

Mantra 9

जनो यो मित्रावरुणावभिध्रुगपो न वां सुनोत्यक्ष्णयाध्रुक् । स्वयं स यक्ष्मं हृदये नि धत्त आप यदीं होत्राभिॠतावा ॥

Whoever among men turns hostile to Mitra and Varuṇa, and presses not out for you the waters of purification—one who harms by the eye—he himself lays disease within his own heart, when he oppresses those who, by the priestly powers, live in the Truth (ṛta).

Mantra 10

स व्राधतो नहुषो दंसुजूतः शर्धस्तरो नरां गूर्तश्रवाः । विसृष्टरातिर्याति बाळ्हसृत्वा विश्वासु पृत्सु सदमिच्छूरः ॥

He—Nahuṣa’s son, impelled by skill—more forceful than the bands of men, of well-established fame, moves on with gifts released, pressing through strong courses; in all battles the hero seeks ever the victorious advance.

Mantra 11

अध ग्मन्ता नहुषो हवं सूरेः श्रोता राजानो अमृतस्य मन्द्राः । नभोजुवो यन्निरवस्य राधः प्रशस्तये महिना रथवते ॥

Then may the kings, glad with the nectar of immortality, come to the call of the luminous giver; swift as the sky’s movement, bringing the bounty of one who seeks protection—so that by their greatness the chariot-bearing one may be praised.

Mantra 12

एतं शर्धं धाम यस्य सूरेरित्यवोचन्दशतयस्य नंशे । द्युम्नानि येषु वसुताती रारन्विश्वे सन्वन्तु प्रभृथेषु वाजम् ॥

‘This is the host, this the foundation, of that luminous giver’—so they declared, for the portion of Daśataya; in whom the lights of power and the fullness of riches delight: may all win the plenitude of force in the offerings brought forth.

Mantra 13

मन्दामहे दशतयस्य धासेर्द्विर्यत्पञ्च बिभ्रतो यन्त्यन्ना । किमिष्टाश्व इष्टरश्मिरेत ईशानासस्तरुष ऋञ्जते नॄन् ॥

We delight in Daśataya’s portion of giving: twice five streams of nourishment they bear and bring. What are these—desired horses, desired rays? These masters, irresistible, press forward and set men in motion.

Mantra 14

हिरण्यकर्णं मणिग्रीवमर्णस्तन्नो विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः । अर्यो गिरः सद्य आ जग्मुषीरोस्राश्चाकन्तूभयेष्वस्मे ॥

May all the gods widen for us the path to that flood of being, golden-eared and jewel-necked. Let the noble words come swiftly to us, and let the bright dawn-cows shine for us on both sides—in the inner and the outer worlds.

Mantra 15

चत्वारो मा मशर्शारस्य शिश्वस्त्रयो राज्ञ आयवसस्य जिष्णोः । रथो वां मित्रावरुणा दीर्घाप्साः स्यूमगभस्तिः सूरो नाद्यौत् ॥

Four are mine of Maśarśāra’s offspring, three of King Āyavasa the conquering. Your chariot, O Mitra and Varuṇa—far-reaching in its course, with well-yoked reins—has shone forth today like the sun.

Frequently Asked Questions

The hymn chiefly worships Rudra together with the Maruts, his storm-like companions. Rudra is praised as both fierce and healing, while the Maruts represent powerful, coordinated divine energies.

It asks that the sacrifice—especially the Soma offering—reach Rudra properly, so his power becomes protective and healing rather than harmful. It also seeks strength, safe movement, and success for the worshippers.

The Maruts are portrayed as Rudra’s host and as forces that move between heaven and earth. Invoking them with Rudra emphasizes disciplined storm-energy: courage, vitality, and protection working together.