सीतावियोगे रामविलापः (Rāma’s Lament in Separation from Sītā)
अरण्यकाण्ड
Sarga 62 documents the immediate psychological and ethical shock after Sītā’s disappearance. Rāma, described as dharmātmā and kamalalocana, cannot see Sītā and breaks into structured lament (vilāpa), momentarily imagining her presence in the forest foliage and addressing her as if she were playfully hiding. The tone then pivots from tender recollection to forensic dread: he infers that rākṣasas have either devoured or abducted her, reading the tearful gaze of deer-herds as nature’s testimony. Rāma articulates reputational and moral anxiety—fear that the world will judge him nirvīrya (without valor) and nirdaya (without compassion)—and he anticipates the unbearable social-ritual consequences of returning to Ayodhyā and facing Janaka’s inquiry. The sarga also contains directive speech to Lakṣmaṇa: guidance regarding Bharata’s governance and the respectful protection of the queens (Kaikeyī, Sumitrā, Kauśalyā), and an instruction to report the loss in detail to his mother. The chapter closes with Lakṣmaṇa’s visible fear and agitation, mirroring the crisis of leadership and kinship duty triggered by Sītā’s abduction.
Verse 3.62.1
सीतामपश्यन्धर्मात्मा शोकोपहतचेतनः।विललाप महाबाहू रामः कमललोचनः।।3.62.1।।
Not seeing Sītā, righteous Rāma—long-armed and lotus-eyed—lamented, his mind overwhelmed by grief.
Verse 3.62.2
पश्यन्निव च तां सीतामपश्यन्मदनार्दितः।उवाच राघवो वाक्यं विलापाश्रयदुर्वचम्।।3.62.2।।
Tormented by the pangs of love, Raghava, though not truly seeing Sita, spoke as if he were seeing her; he uttered words hard to speak, born of deep lamentation.
Verse 3.62.3
त्वमशोकस्य शाखाभिः पुष्पप्रियतया प्रिये।आवृणोषि शरीरं ते मम शोकविवर्धिनी।।3.62.3।।
Gentle lady, you roam the karṇikāra grove laughing; enough of this jesting, for it truly brings me pain.
Verse 3.62.4
कदलीस्कन्धसदृशौ कदल्या संवृतावुभौ।ऊरू पश्यामि ते देवि नासि शक्ता निगूहितुम्।।3.62.4।।
Sītā, my beloved—why jest when I am worn with fatigue? Even such play does not please me now, O lady.
Verse 3.62.5
कर्णिकारवनं भद्रे हसन्ती देवि सेवसे।अलं ते परिहासेन मम बाधावहेन वै।।3.62.5।।
Especially in a hermitage, such jesting is not praised. I know your nature, beloved—you delight in play. Come, large-eyed one; your cottage here stands empty.
Verse 3.62.6
परिहासेन किं सीते परिश्रान्तस्य मे प्रिये।अयं स परिहासोऽपि साधु देवि न रोचते।।3.62.6।।
Lakṣmaṇa, it is all too clear—Sītā has either been devoured by rākṣasas or abducted; for as I lament, she does not come to me.
Verse 3.62.7
विशेषेणाश्रमस्थाने हासोऽयं न प्रशस्यते।अवगच्छामि ते शीलं परिहासप्रियं प्रिये।।3.62.7।।आगच्छ त्वं विशालाक्षि शून्योऽयमुटजस्तव।
Lakṣmaṇa, these herds of deer—with tearful eyes—seem as though they are telling me that Vaidehī has been consumed by the night-roamers.
Verse 3.62.8
सुव्यक्तं राक्षसैस्सीता भक्षिता वा हृतापि वा।।3.62.8।।न हि सा विलपन्तं मामुपसम्प्रैति लक्ष्मण।
O Lakṣmaṇa, subduer of enemies—this ruin that has befallen Sītā and me should be reported by you to my mother, fully and in detail.
Verse 3.62.9
एतानि मृगयूथानि साश्रुनेत्राणि लक्ष्मण।।3.62.9।।शंसन्तीव हि वैदेहीं भक्षितां रजनीचरैः।
Thus, in that wretched hour, Rāghava wailed; and having entered the forest without the fair‑haired lady, Lakṣmaṇa too—his face shaken with fear—became deeply distressed and exceedingly agitated.
Verse 3.62.10
हा ममार्ये क्व यातासि हा साध्वि वरवर्णिनि।।3.62.10।।हा सकामा त्वया देवी कैकेयी सा भविष्यति।
Alas, my noble lady—where have you gone? Alas, O virtuous one of exquisite beauty! Because of you, Queen Kaikeyī will now have her desire fulfilled.
Verse 3.62.11
सीतया सह निर्यातो विना सीतामुपागतः।।3.62.11।।कथं नाम प्रवेक्ष्यामि शून्यमन्तःपुरं पुनः।
Though he did not truly see Sītā, Rāghava—overpowered by love—spoke as if she were before him, uttering words born of lament and otherwise unspeakable.
Verse 3.62.12
निर्वीर्य इति लोको मां निर्दयश्चेति वक्ष्यति।।3.62.12।।कातरत्वं प्रकाशं हि सीतापनयनेन मे।
I went forth together with Sītā, yet I have returned without her—how indeed can I enter the inner palace again, now empty?
Verse 3.62.13
निवृत्तवनवासश्च जनकं मिथिलाधिपम्।।3.62.13।।कुशलं परिपृच्छन्तं कथं शक्ष्ये निरीक्षितुम्।
The world will say of me, ‘He is without valor’ and ‘he is without compassion’; for by Sītā’s abduction my cowardice will stand revealed.
Verse 3.62.14
विदेहराजो नूनं मां दृष्ट्वा विरहितं तया।।3.62.14।।सुतास्नेहेन सन्तप्तो मोहस्य वशमेष्यति।
When my forest-exile is completed, how shall I be able to face Janaka, lord of Mithilā, as he asks after her welfare?
Verse 3.62.15
अथवा न गमिष्यामि पुरीं भरतपालिताम्।।3.62.15।।स्वर्गोऽपि सीतया हीनश्शून्य एव मतो मम।
Surely the king of Videha, seeing me bereft of her, will be scorched by love for his daughter and fall under the power of grief and bewilderment.
Verse 3.62.16
मामिहोत्सृज्य हि वने गच्छायोध्यां पुरीं शुभाम्।।3.62.16।।न त्वहं तां विना सीतां जीवेयं हि कथञ्चन।
Or else I will not go to the city governed by Bharata; for to me, even heaven itself is emptiness if it is without Sītā.
Verse 3.62.17
गाढमाश्लिष्य भरतो वाच्यो मद्वचनात्त्वया।।3.62.17।।अनुज्ञातोऽसि रामेण पालयेति वसुन्धराम्।
Leave me here in the forest and go to the auspicious city of Ayodhyā; but I—without Sītā—could not live, not in any way.
Verse 3.62.18
अम्बा च मम कैकेयी सुमित्रा च त्वया विभो।।3.62.18।।कौसल्या च यथान्यायमभिवाद्या ममाऽज्ञया।रक्षणीया प्रयत्नेन भवता सूक्तकारिणा।।3.62.19।।
Embracing Bharata tightly, you should tell him on my behalf: ‘You have been authorized by Rāma—govern and protect the earth.’
Verse 3.62.19
अम्बा च मम कैकेयी सुमित्रा च त्वया विभो।।3.62.18।।कौसल्या च यथान्यायमभिवाद्या ममाऽज्ञया।रक्षणीया प्रयत्नेन भवता सूक्तकारिणा।।3.62.19।।
And my mothers—Kaikeyī, Sumitrā, and Kausalyā—must be duly saluted by you, in accordance with propriety, by my command; and you, who carry out good counsel, must protect them with all effort.
Verse 3.62.20
सीतायाश्च विनाशोऽयं मम चामित्रकर्शन।विस्तरेण जनन्या मे विनिवेद्यस्त्वया भवेत्।।3.62.20।।
Beloved, because of your fondness for flowers, you hide your body behind the branches of the aśoka tree—yet this only increases my sorrow.
Verse 3.62.21
इति विलपति राघवे सुदीने वनमुपगम्य तया विना सुकेश्या।भयविकलमुखस्तु लक्ष्मणोऽपि व्यथितमना भृशमातुरो बभूव।।3.62.21।।
Goddess, I can see your two thighs—like plantain trunks—though you are screened by a banana plant; you are not able to hide from me.