Adhyaya 150
Vana ParvaAdhyaya 15041 Verses

Adhyaya 150

Hanūmān’s Embrace, Counsel, and Promise to Amplify Bhīma’s Battle-Roar (Gandhamādana Continuation)

Upa-parva: Saugaṅdhika-āharaṇa / Hanūmad-bhīma-saṃvāda episode (Gandhamādana sequence)

Vaiśaṃpāyana recounts how the vānara (Hanūmān) withdraws his magically augmented form and embraces Bhīmasena, after which Bhīma’s fatigue dissipates and circumstances become favorable. With tears and affectionate speech, Hanūmān instructs Bhīma to return to his camp and to remember him when needed, adding that his presence should not be disclosed. He references the appropriate timing and locale for celestial women released from Kubera’s domain, reinforcing the episode’s setting near Gandhamādana. Hanūmān then invites Bhīma to request a boon grounded in fraternal regard; Bhīma responds with deference, apology, and confidence that the Pāṇḍavas will overcome adversaries through Hanūmān’s radiance. Hanūmān promises concrete battlefield support: when Bhīma roars amid hostile forces, Hanūmān will magnify that roar and, stationed upon the victory-banner, emit terrifying cries that sap enemy vitality. After Hanūmān disappears, Bhīma continues through Gandhamādana, reflecting on Hanūmān’s splendor and Rāma’s greatness, searching the forests and river-lotus landscapes until he sights the great Saugaṅdhika grove and inwardly turns toward Draupadī, the proximate cause of his quest.

Chapter Arc: हनुमान के दिव्य वचनों से अभिभूत भीम, कपीश्वर के चरणों में विनयपूर्वक कहता है कि आज वह धन्य हो गया—ऐसे आर्य को प्रत्यक्ष देखकर उसका जीवन सफल हुआ। → भीम की जिज्ञासा युगों के बदलते धर्म और आचरण पर टिकती है; हनुमान समय-चक्र की कठोरता बताते हैं—कृत, त्रेता, द्वापर और अब कलि में धर्म का स्वरूप और मनुष्यों की शक्ति-प्रकृति बदल जाती है। शास्त्र-भेद और कर्म-मार्गों की बहुलता से प्रजा की प्रवृत्ति राजसी होती जाती है। → हनुमान कलियुग/प्रध्वंसन-काल का निर्णायक चित्र खींचते हैं: सत्य से च्युत होने पर रोग, काम-उपद्रव और दैव-आश्रितता बढ़ती है; युगानुसार भूमि, नदियाँ, पर्वत, सिद्ध, देव, महर्षि—सब काल के साथ रूप बदलते हैं। → हनुमान भीम की जिज्ञासा का सम्यक उत्तर देकर युग-संख्या और युग-धर्म का सार समेटते हैं, और भीम को ‘स्वस्ति’—कल्याण के साथ आगे बढ़ने का संकेत देते हैं: जो पूछा गया, वह कह दिया गया।

Shlokas

Verse 1

#:73:.8 #::3:.7 (0) हि 2 7 एकोनपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: हनुमानजीके द्वारा चारों युगोंके धर्मोंका वर्णन वैशम्पायन उवाच एवमुक्तो महाबाहुर्भीमसेन: प्रतापवान्‌ । प्रणिपत्य ततः प्रीत्या भ्रातरं हृष्टमानस:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! हनुमानजीके ऐसा कहनेपर प्रतापी वीर महाबाहु भीमसेनके मनमें बड़ा हर्ष हुआ। उन्होंने बड़े प्रेमसे अपने भाई वानरराज हनुमान्‌को प्रणाम करके मधुर वाणीमें कहा--“अहा! आज मेरे समान बड़भागी दूसरा कोई नहीं है; क्योंकि आज मुझे अपने ज्येष्ठ भ्राताका दर्शन हुआ है

Vaiśampāyana said: When Hanumān had spoken thus, the mighty-armed, valorous Bhīmasena was filled with joy. With his mind delighted, he bowed down in affection and reverence to his brother, preparing to speak with sweetness—grateful for the rare blessing of meeting his elder kinsman and exemplar of dharma.

Verse 2

उवाच श्लक्ष्णया वाचा हनूमन्तं कपीश्वरम्‌ । मया धन्यतरो नास्ति यदार्य दृष्टवानहम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! हनुमानजीके ऐसा कहनेपर प्रतापी वीर महाबाहु भीमसेनके मनमें बड़ा हर्ष हुआ। उन्होंने बड़े प्रेमसे अपने भाई वानरराज हनुमान्‌को प्रणाम करके मधुर वाणीमें कहा--“अहा! आज मेरे समान बड़भागी दूसरा कोई नहीं है; क्योंकि आज मुझे अपने ज्येष्ठ भ्राताका दर्शन हुआ है

With gentle, affectionate words, Bhīma addressed Hanūmān, the lord of monkeys: “No one is more fortunate than I, noble one, for today I have beheld you.” In the narrative frame, Vaiśaṃpāyana relates to Janamejaya that, after Hanūmān’s words, great joy arose in the mighty-armed Bhīmasena; bowing to his elder brother Hanūmān, he spoke sweetly, expressing gratitude and reverence for an elder and for a revered being.

Verse 3

अनुग्रहो मे सुमहांस्तृप्तिश्न तव दर्शनात्‌ । एकं तु कृतमिच्छामि त्वयाद्य प्रियमात्मन:

Vaiśampāyana said: “Great indeed is the favor shown to me, and I am satisfied by the mere sight of you. Yet today I wish one further kindness to be done by you—something dear to my heart.”

Verse 4

“आर्य! आपने मुझपर बड़ी कृपा की है। आपके दर्शनसे मुझे बड़ा सुख मिला है। अब मैं पुन: आपके द्वारा अपना एक और प्रिय कार्य पूर्ण करना चाहता हूँ ।। यत्‌ ते तदा55सीत्‌ प्लवत: सागरं मकरालयम्‌ । रूपमप्रतिमं वीर तदिच्छामि निरीक्षितुम्‌,“वीरवर! मकरालय समुद्रको लाँघते समय आपने जो अनुपम रूप धारण किया था, उसका दर्शन करनेकी मुझे बड़ी इच्छा हो रही है। उसे देखनेसे मुझे संतोष तो होगा ही, आपकी बातपर श्रद्धा भी हो जायगी।” भीमसेनके ऐसा कहनेपर महातेजस्वी हनुमानजीने हँसकर कहा--

Bhīmasena said, “Noble one, you have shown me great kindness; the sight of you has brought me deep joy. Now I wish to accomplish another dear purpose through you. O hero, when you were leaping across the ocean—the abode of makaras—you assumed an incomparable form. I long to behold that very form. Seeing it will not only satisfy me, it will also confirm my faith in your words.”

Verse 5

एवं तुष्टो भविष्यामि श्रद्धास्यामि च ते वच: । एवमुक्त: स तेजस्वी प्रहस्य हरिरब्रवीत्‌,“वीरवर! मकरालय समुद्रको लाँघते समय आपने जो अनुपम रूप धारण किया था, उसका दर्शन करनेकी मुझे बड़ी इच्छा हो रही है। उसे देखनेसे मुझे संतोष तो होगा ही, आपकी बातपर श्रद्धा भी हो जायगी।” भीमसेनके ऐसा कहनेपर महातेजस्वी हनुमानजीने हँसकर कहा--

“Thus shall I be satisfied, and I shall also place faith in your words.” When he had spoken so, the radiant Hari (Hanumān), smiling, replied.

Verse 6

न तच्छक्यं त्वया द्रष्टं रूपं नान्‍येन केनचित्‌ । कालावस्था तदा हान्या वर्तते सा न साम्प्रतम्‌,'भैया! तुम उस स्वरूपको नहीं देख सकते, कोई दूसरा मनुष्य भी उसे नहीं देख सकता। उस समयकी अवस्था कुछ और ही थी, अब वह नहीं है

Vaiśampāyana said: “That form cannot be seen by you—nor by any other person. The conditions of time were different then; that earlier state has passed and does not exist now.”

Verse 7

अन्य: कृतयुगे कालस्त्रेतायां द्वापरे पर: । अयं प्रध्वंसन: कालो नाद्य तद्‌ रूपमस्ति मे,'सत्ययुगका समय दूसरा था तथा त्रेता और द्वापरका दूसरा ही है। यह काल सभी वस्तुओंको नष्ट करनेवाला है। अब मेरा वह रूप है ही नहीं। पृथ्वी, नदी, वृक्ष, पर्वत, सिद्ध, देवता और महर्षि--ये सभी कालका अनुसरण करते हैं। प्रत्येक युगके अनुसार सभी वस्तुओंके शरीर, बल और प्रभावमें न्यूनाधिकता होती रहती है। अतः कुरुश्रेष्ठ] तुम उस स्वरूपको देखनेका आग्रह न करो। मैं भी युगका अनुसरण करता हूँ; क्योंकि कालका उल्लंघन करना किसीके लिये भी अत्यन्त कठिन है”

Vaiśaṃpāyana said: “Time was of one character in the Kṛta age, different in Tretā, and different again in Dvāpara. This present Time is destructive, and I no longer possess that former form. The earth, rivers, trees, mountains, Siddhas, gods, and great seers—all follow the course of Time. In every age, beings and things vary in body, strength, and influence, increasing or diminishing according to the yuga. Therefore, O best of the Kurus, do not insist on seeing that earlier form. I too move in step with the age, for to overstep Time is exceedingly difficult for anyone.”

Verse 8

भूमिर्नद्यो नगा: शैला: सिद्धा देवा महर्षय: । कालं॑ समनुवर्तन्ते यथा भावा युगे युगे,'सत्ययुगका समय दूसरा था तथा त्रेता और द्वापरका दूसरा ही है। यह काल सभी वस्तुओंको नष्ट करनेवाला है। अब मेरा वह रूप है ही नहीं। पृथ्वी, नदी, वृक्ष, पर्वत, सिद्ध, देवता और महर्षि--ये सभी कालका अनुसरण करते हैं। प्रत्येक युगके अनुसार सभी वस्तुओंके शरीर, बल और प्रभावमें न्यूनाधिकता होती रहती है। अतः कुरुश्रेष्ठ] तुम उस स्वरूपको देखनेका आग्रह न करो। मैं भी युगका अनुसरण करता हूँ; क्योंकि कालका उल्लंघन करना किसीके लिये भी अत्यन्त कठिन है”

Vaiśampāyana said: “The earth, the rivers, the mountains and rocky peaks, the Siddhas, the gods, and the great seers—all of them move in step with Time, as do all conditions from age to age. For each yuga, bodies, strength, and influence wax and wane accordingly. Therefore, O best of the Kurus, do not insist on seeing that former form; I too follow the course of the yuga, for to overstep Time is exceedingly difficult for anyone.”

Verse 9

बलवर्ष्मप्रभावा हि प्रहीयन्त्युद्धवन्ति च । तदलं बत तदू रूपं द्रष्ट कुरुकुलोद्वह । युगं समनुवर्तामि कालो हि दुरतिक्रम:,'सत्ययुगका समय दूसरा था तथा त्रेता और द्वापरका दूसरा ही है। यह काल सभी वस्तुओंको नष्ट करनेवाला है। अब मेरा वह रूप है ही नहीं। पृथ्वी, नदी, वृक्ष, पर्वत, सिद्ध, देवता और महर्षि--ये सभी कालका अनुसरण करते हैं। प्रत्येक युगके अनुसार सभी वस्तुओंके शरीर, बल और प्रभावमें न्यूनाधिकता होती रहती है। अतः कुरुश्रेष्ठ] तुम उस स्वरूपको देखनेका आग्रह न करो। मैं भी युगका अनुसरण करता हूँ; क्योंकि कालका उल्लंघन करना किसीके लिये भी अत्यन्त कठिन है”

Vaiśampāyana said: “Indeed, bodily strength, stature, and potency diminish—and at times increase—according to the age. Therefore, O foremost of the Kuru line, do not insist on seeing that former form of mine. I too move in step with the yuga, for Time is exceedingly hard for anyone to overstep.”

Verse 10

भीम उवाच युगसंख्यां समाचक्ष्व आचारं च युगे युगे । धर्मकामार्थभावांश्ष कर्मवीर्ये भवाभवौ,भीमसेनने कहा--कपिप्रवर! आप मुझे युगोंकी संख्या बताइये और प्रत्येक युगमें जो आचार, धर्म, अर्थ एवं कामके तत्त्व, शुभाशुभ कर्म, उन कर्मोकी शक्ति तथा उत्पत्ति और विनाशादि भाव होते हैं, उनका भी वर्णन कीजिये

Bhima said: “O foremost of monkeys, tell me the number and sequence of the world-ages, and the proper conduct that prevails in each age. Also explain the prevailing dispositions toward dharma, artha, and kāma; the auspicious and inauspicious deeds, the potency of those deeds, and the processes by which beings and conditions arise and pass away.”

Verse 11

हनूमानुवाच कृतं नाम युगं तात यत्र धर्म: सनातन: । कृतमेव न कर्तव्यं तस्मिन्‌ काले युगोत्तमे,हनुमानजी बोले--तात! सबसे पहला कृतयुग है। उसमें सनातनधर्मकी पूर्ण स्थिति रहती है। उसका कृतयुग नाम इसलिये पड़ा है कि उस उत्तम युगके लोग अपना सब कर्तव्यकर्म सम्पन्न ही कर लेते थे। उनके लिये कुछ करना शेष नहीं रहता था (अतः “कृतम्‌ एव सर्व शुभं यस्मिन्‌ युगे” इस व्युत्पत्तिक अनुसार वह “कृतयुग” कहलाया)

Hanuman said: “Dear one, the earliest age is called the Kṛta Yuga, where the eternal Dharma stands in its full strength. In that supreme age everything that ought to be done was already accomplished; no duty remained undone—therefore it is called ‘Kṛta’, the ‘completed’ age.”

Verse 12

न तत्र धर्मा: सीदन्ति क्षीयन्ते न च वै प्रजा: । ततः कृतयुगं नाम कालेन गुणतां गतम्‌,उस समय धर्मका हास नहीं होता था। प्रजाका अर्थात्‌ (माता-पिताके रहते हुए) संतानका नाश नहीं होता था। तदनन्तर कालक्रमसे उसमें गौणता आ गयी

Bhīma said: “In that age, dharmas did not decline, nor did the people waste away; and children did not perish while their parents yet lived. But afterward, as time moved on, that era called the Kṛta Yuga lost its full excellence and became secondary in quality.”

Verse 13

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसपन्नगा: । नासन्‌ कृतयुगे तात तदा न क्रयविक्रय:,तात! कृतयुगमें देवता, दानव, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस और नाग नहीं थे, अर्थात्‌ ये परस्पर भेद-भाव नहीं रखते थे। उस समय क्रय-विक्रयका व्यवहार भी नहीं था

Bhīma said: “Dear one, in the Kṛta Yuga there were no separate classes such as gods, demons, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas, or serpents—there was no mutual division or hostility of kind. In that age, even the practice of buying and selling did not exist.”

Verse 14

न सामकरग्यजुर्वर्णा: क्रिया नासीच्च मानवी | अभिध्याय फल तत्र धर्म: संन्यास एव च,ऋतक्‌, साम और यजुर्वेदके मन्त्रवर्णोका पृथक्‌-पृथक्‌ विभाग नहीं था। कोई मानवी क्रिया (कृषि आदि) भी नहीं होती थी। उस समय चिन्तन करनेमात्रसे सबको अभीष्ट फलकी प्राप्ति हो जाती थी। सत्ययुगमें एक ही धर्म था, स्वार्थका त्याग

Bhīma said: “In that age there was no separate classification of the Ṛk, Sāman, and Yajus Vedic formulae, nor were there human occupations such as agriculture. Merely by intending or contemplating, people obtained the desired results. In the Kṛta (Satya) age there was but one dharma—renunciation, the giving up of self-interest.”

Verse 15

न तस्मिन्‌ युगसंसर्गे व्याधयो नेन्द्रियक्षय: । नासूया नापि रुदितं न दर्पो नापि वैकृतम्‌,उस युगमें बीमारी नहीं होती थी। इन्द्रियोंमें भी क्षीणता नहीं आने पाती थी। कोई किसीके गुणोंमें दोष-दर्शन नहीं करता था। किसीको दुःखसे रोना नहीं पड़ता था और न किसीमें घमंड था; तथा न कोई अन्य विकार ही होता था

Bhima said: “In that age, when people lived in harmony with the spirit of the yuga, there were no diseases and no decline of the senses. No one indulged in fault-finding or envy of another’s virtues. No one was driven to weep from sorrow; there was no arrogance, and no other moral or bodily distortions arose.”

Verse 16

न विग्रह: कुतस्तन्द्री न द्वेघो न च पैशुनम्‌ न भयं नापि संतापो न चेष्या न च मत्सर:,कहीं लड़ाई-झगड़ा नहीं था, आलसी भी नहीं थे। द्वेष, चुगली, भय, संताप, ईर्ष्या और मात्सर्य भी नहीं था-

Bhīma said: “There was no quarrel or strife at all; how could there be any sloth? There was neither malice nor backbiting—no fear, no inner torment, no jealousy, and no envy.”

Verse 17

ततः परमकं ब्रह्म सा गतियोंगिनां परा । आत्मा च सर्वभूतानां शुक्लो नारायणस्तदा,उस समय योगियोंके परम आश्रय और सम्पूर्ण भूतोंकी अन्तरात्मा परब्रह्मस्वरूप भगवान्‌ नारायणका वर्ण शुक्ल था

Then it was seen that Nārāyaṇa—who is the supreme Brahman, the highest refuge and final goal of yogins, and the inner Self of all beings—was at that time of a radiant white hue.

Verse 18

ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्राश्न॒ कृतलक्षणा: । कृते युगे समभवन्‌ स्वकर्मनिरता: प्रजा:,ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शूद्र सभी शम-दम आदि स्वभावसिद्ध शुभ लक्षणोंसे सम्पन्न थे। सत्ययुगमें समस्त प्रजा अपने-अपने कर्तव्यकर्मोंमें तत्पर रहती थी

Bhīma said: “In the Kṛta (Satya) Yuga, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras—all were endowed with the proper auspicious qualities. In that age, the people as a whole lived devoted to their own prescribed duties, each steadfast in the work appropriate to their station.”

Verse 19

समाश्रयं समाचारं समज्ञानं च केवलम्‌ । तदा हि समकर्माणो वर्णा धर्मानवाप्तुवन्‌,उस समय परब्रह्म परमात्मा ही सबके एकमात्र आश्रय थे। उन्हींकी प्राप्तिके लिये सदाचारका पालन किया जाता था। सब लोग एक परमात्माका ही ज्ञान प्राप्त करते थे। सभी वर्णोके मनुष्य परब्रह्म परमात्माके उद्देश्यसे ही समस्त सत्कर्मोंका अनुष्ठान करते थे और इस प्रकार उन्हें उत्तम धर्म-फलकी प्राप्ति होती थी

Bhima said: “In that earlier age, the Supreme Brahman alone was the single refuge. For attaining Him, people upheld right conduct; they sought only the one, undivided knowledge of the Supreme. Then the people of all social orders, performing their duties in an even and harmonious spirit, obtained the fruits of dharma.”

Verse 20

एकदेवसदायुक्ता एकमन्त्रविधिक्रिया: । पृथग्धर्मास्त्विकवेदा धर्ममेकमनुव्रता:

Bhīma said: “They are devoted to one God alone, and they perform their rites according to a single mantra and a single prescribed procedure. Though their customary duties may appear diverse, they are followers of one Veda, steadfastly adhering to one Dharma.”

Verse 21

सब लोग सदा एक परमात्मदेवमें ही चित्त लगाये रहते थे। सब लोग एक परमात्माके ही नामका जप और उन्हींकी सेवा-पूजा किया करते थे। सबके वर्णाश्रमानुसार पृथक्‌- पृथक्‌ धर्म होनेपर भी वे एकमात्र वेदको ही माननेवाले थे और एक ही सनातनधर्मके अनुयायी थे ।। चातुराश्रम्ययुक्तेन कर्मणा कालयोगिना । अकामफलसंयोगातृ प्राप्रुवन्ति परां गतिम्‌,सत्ययुगके लोग समय-समयपर किये जानेवाले चार आश्रमसम्बन्धी सत्कर्मोंका अनुष्ठान करके कर्म-फलकी कामना और आसक्ति न होनेके कारण परम गति प्राप्त कर लेते थे

Bhīma said: “In the age of truth, people kept their minds steadily fixed on the one Supreme Lord. They continually recited His name and engaged in His service and worship. Though duties differed according to one’s varṇa and āśrama, they acknowledged the one Veda alone and followed a single, eternal dharma. By performing, at the proper times, the virtuous works enjoined for the four āśramas, and because they were free from desire and attachment to the fruits of action, they attained the highest state.”

Verse 22

आत्मयोगसमायुक्तो धर्मोड्यं कृतलक्षण: । कृते युगे चतुष्पादश्चातुर्वण्यस्य शाश्वत:,चित्तवृत्तियोंको परमात्मामें स्थापित करके उनके साथ एकताकी प्राप्ति करानेवाला यह योग नामक धर्म सत्ययुगका सूचक है। सत्ययुगमें चारों वर्णोका यह सनातन धर्म चारों चरणोंसे सम्पन्न--सम्पूर्ण रूपसे विद्यमान था

Bhīma said: “This dharma, characterized by the discipline called yoga—by which the movements of the mind are established in the Supreme Self and union is attained—belongs to the sign of the Kṛta (Satya) Yuga. In that age, the eternal order of the four varṇas stood complete, supported on all four ‘feet’ (fully intact in every respect).”

Verse 23

एतत्‌ कृतयुगं नाम त्रैगुण्यपरिवर्जितम्‌ त्रेतामपि निबोध त्वं यस्मिन्‌ सत्र प्रवर्तते

Bhīma said: “This is what is called the Kṛta (Satya) Yuga—free from the sway of the three guṇas. Understand also the Tretā Yuga, in which sacrificial rites (satra) come into active practice.”

Verse 24

यह तीनों गुणोंसे रहित सत्ययुगका वर्णन हुआ। अब त्रेताका वर्णन सुनो, जिसमें यज्ञ- कर्मका आरम्भ होता है ।। पादेन हसते धर्मों रक्ततां याति चाच्युत: । सत्यप्रवृत्ताश्न नरा: क्रियाधर्मपरायणा:,उस समय धर्मके एक चरणका हास हो जाता है और भगवान्‌ अच्युतका स्वरूप लाल वर्णका हो जाता है। लोग सत्यमें तत्पर रहते हैं। शास्त्रोक्त यज्ञक्रिया तथा धर्मके पालनमें परायण रहते हैं

Thus has been described the Satya Yuga, free from the three guṇas. Now hear the description of the Tretā Yuga, in which the performance of sacrificial rites begins. In that age, Dharma declines by one quarter, and the form of the Imperishable Lord (Acyuta) takes on a red hue. People remain devoted to truth, and they are intent on the scriptural acts of sacrifice and on the observance of religious duty.

Verse 25

ततो यज्ञा: प्रवर्तन्ते धर्माक्ष विविधा: क्रिया: । त्रेतायां भावसंकल्पा: क्रियादानफलोपगा:,त्रेतायुगमें ही यज्ञ, धर्म तथा नाना प्रकारके सत्कर्म आरम्भ होते हैं। लोगोंको अपनी भावना तथा संकल्पके अनुसार वेदोक्त कर्म तथा दान आदिके द्वारा अभीष्ट फलकी प्राप्ति होती है

Then, in the Tretā Yuga, yajñas, dharma, and many kinds of virtuous acts come into operation. According to their disposition and resolve, people attain the desired fruits through Veda-prescribed rites and through gifts and other acts of giving.

Verse 26

प्रचलन्ति न वै धर्मात्‌ तपोदानपरायणा: । स्वधर्मस्था: क्रियावन्तो नरास्त्रेतायुगे5डभवन्‌,त्रेतायुगके मनुष्य तप और दानमें तत्पर रहकर अपने धर्मसे कभी विचलित नहीं होते थे। सभी स्वधर्मपरायण तथा क्रियावान्‌ थे

In the Tretā Yuga, people devoted to austerity and charity did not stray from dharma. They remained established in their own rightful duties (svadharma) and were active in performing the prescribed works—steadfast, disciplined, and ethically grounded.

Verse 27

द्वापरे च युगे धर्मो द्विभागोन: प्रवर्तते । विष्णुवैं पीततां याति चतुर्धा वेद एव च,द्वापरमें हमारे धर्मके दो ही चरण रह जाते हैं, उस समय भगवान्‌ विष्णुका स्वरूप पीले वर्णका हो जाता है और वेद (ऋक्‌, यजुः, साम और अथर्व--इन) चार भागोंमें बँट जाता है

In the Dvāpara age, dharma continues with only two parts remaining. At that time Viṣṇu assumes a yellow-hued form, and the single Veda becomes divided into four—Ṛg, Yajus, Sāman, and Atharvan.

Verse 28

ततो<न्‍्ये च चतुर्वेदास्त्रिवेदाश्व॒ तथापरे । दविवेदाश्वैकवेदाश्वाप्पनचश्व॒ तथापरे,उस समय कुछ द्विज चार वेदोंके ज्ञाता, कुछ तीन वेदोंके विद्वान, कुछ दो ही वेदोंके जानकार, कुछ एक ही वेदके पण्डित और कुछ वेदकी ऋचाओं के ज्ञानसे सर्वथा शून्य होते हैं

Then there are others: some twice-born men (dvija) are knowers of all four Vedas; some are versed in three; others know two; others only one; and still others are entirely without knowledge of the Vedic hymns (ṛc).

Verse 29

एवं शास्त्रेषु भिन्नेषु बहुधा नीयते क्रिया । तपोदानप्रवृत्ता च राजसी भवति प्रजा,इस प्रकार भिन्न-भिन्न शास्त्रोंके होनेसे उनके बताये हुए कर्मोमें भी अनेक भेद हो जाते हैं तथा प्रजा तप और दान--इन दो ही धर्मोमें प्रवृत होकर राजसी हो जाती है

When the teachings of the śāstra are divided and divergent, the prescribed practices too are led in many different directions. Then the people, engaging chiefly in austerity (tapas) and gift-giving (dāna) alone, come to be dominated by the rājasa disposition—active, outward, and driven by display rather than inner clarity.

Verse 30

एकवेदस्य चाज्ञानाद्‌ वेदास्ते बहव: कृता: । सत्त्वस्य चेह विश्रंशात्‌ सत्ये कश्चिदवस्थित:,द्वापरमें सम्पूर्ण एक वेदका भी ज्ञान न होनेसे वेदके बहुत-से विभाग कर लिये गये हैं। इस युगमें सात्त्विक बुद्धिका क्षय होनेसे कोई विरला ही सत्यमें स्थित होता है

Bhima said: “Because the single Veda was not fully understood, it came to be divided into many Vedas. And in this age, as the clarity of sattva has declined, only a rare person remains firmly established in truth (satya).”

Verse 31

सत्यात्‌ प्रच्यवमानानां व्याधयो बहवो5भवन्‌ । कामाश्षोपद्रवाश्वैव तदा वै दैवकारिता:,सत्यसे भ्रष्ट होनेके कारण द्वापरके लोगोंमें अनेक प्रकारके रोग उत्पन्न हो जाते हैं। उनके मनमें अनेक प्रकारकी कामनाएँ पैदा होती हैं और वे बहुत-से दैवी उपद्रवोंसे भी पीड़ित हो जाते हैं

As they fell away from truth (satya), in the Dvāpara age many kinds of diseases arose among people. Many desires (kāma) sprang up in their minds, and they were also afflicted by numerous calamities wrought by divine forces (daiva).

Verse 32

यैर््यमाना: सुभृशं तपस्तप्यन्ति मानवा: । कामकामा: स्वर्गकामा यज्ञांस्तन्वन्ति चापरे,उन सबसे अत्यन्त पीड़ित होकर लोग तप करने लगते हैं। कुछ लोग भोग और स्वर्गकी कामनासे यज्ञोंका अनुष्ठान करते हैं

Driven and tormented by those pressures, people undertake severe austerities (tapas). Others, longing for pleasures (bhoga) and yearning for heaven (svarga), arrange and perform sacrificial rites (yajña).

Verse 33

एवं द्वापरमासाद्य प्रजा: क्षीयन्त्यधर्मत: । पादेनैकेन कौन्तेय धर्म: कलियुगे स्थित:,इस प्रकार द्वापरयुगके आनेपर अधर्मके कारण प्रजा क्षीण होने लगती है। (तत्पश्चात्‌ कलियुगका आगमन होता है।) कुन्तीनन्दन! कलियुगमें धर्म एक ही चरणसे स्थित होता है

Thus, when the Dvāpara age arrives, the people begin to dwindle because of adharma (unrighteousness). Then comes the Kali age; O son of Kuntī, in Kali dharma stands only on a single quarter—greatly diminished and unstable.

Verse 34

तामसं युगमासाद्य कृष्णो भवति केशव: । वेदाचारा: प्रशाम्यन्ति धर्मयज्ञक्रियास्तथा,इस तमोगुणी युगको पाकर भगवान्‌ विष्णुके श्रीविग्रहका रंग काला हो जाता है। वैदिक सदाचार, धर्म तथा यज्ञ-कर्म नष्ट हो जाते हैं

Bhīma said: “When a dark, tamasic age arrives, Keśava (Viṣṇu) is spoken of as becoming ‘Kṛṣṇa’—dark in hue. In such a time, Vedic good conduct grows faint, and with it dharma and the rites of sacrifice and religious duty also decline.”

Verse 35

ईतयो व्याधयस्तन्द्री दोषा: क्रोधादयस्तथा । उपद्रवा: प्रवर्तन्ते आधय: क्षुद्धयं तथा,ईति, व्याधि, आलस्य, क्रोध आदि दोष, मानसिक रोग तथा भूख-प्यासका भय--ये सभी उपद्रव बढ़ जाते हैं

Bhīma said: “Calamities and diseases, lethargy, and faults such as anger—along with various disturbances—begin to arise; likewise mental afflictions, and the torment of hunger and thirst. When such troubles swell, a person’s steadiness and right conduct are put under strain.”

Verse 36

युगेष्वावर्तमानेषु धर्मो व्यावर्तते पुन: । धर्मे व्यावर्तमाने तु लोको व्यावर्तते पुन:,युगोंके परिवर्तन होनेपर आनेवाले युगोंके अनुसार धर्मका भी हास होता जाता है। इस प्रकार धर्मके क्षीण होनेसे लोक (की सुख-सुविधा)-का भी क्षय होने लगता है

Bhīma said: “As the ages (yugas) revolve and succeed one another, dharma too turns aside—declining in accordance with the coming age. And when dharma thus declines, the world itself also declines again: its order, well-being, and the conditions that sustain human life diminish along with it.”

Verse 37

लोके क्षीणे क्षयं यान्ति भावा लोकप्रवर्तका: । युगक्षयकृता धर्माः प्रार्थनानि विकुर्वते,लोकके क्षीण होनेपर उसके प्रवर्तक भावोंका भी क्षय हो जाता है। युग-क्षयजनित धर्म मनुष्यकी अभीष्ट कामनाओंके विपरीत फल देते हैं

When the world declines, the very impulses and dispositions that set society in motion also wither away. And when an age reaches its end, the forms of dharma shaped by that decay distort human aspirations—granting results contrary to what people seek.

Verse 38

एतत्‌ कलियुगं नाम अचिराद्‌ यत्‌ प्रवर्तते । युगानुवर्तनं त्वेतत्‌ कुर्वन्ति चिरजीविन:,यह कलियुगका वर्णन किया गया, जो शीघ्र ही आनेवाला है। चिरजीवीलोग भी इस प्रकार युगका अनुसरण करते हैं

Bhīma said: “This is what is called the Kali age, which will soon come into force. Even the long-lived beings, too, follow the succession of ages in this very manner.”

Verse 39

यच्च ते मत्परिज्ञाने कौतूहलमरिंदम । अनर्थकेषु को भाव: पुरुषस्य विजानतः,शत्रुदमन! तुम्हें मेरे पुरातन स्वरूपको देखने या जाननेके लिये जो कौतूहल हुआ है, वह ठीक नहीं है। किसी भी समझदार मनुष्यका निरर्थक विषयोंके लिये आग्रह क्‍यों होना चाहिये?

O subduer of foes, the curiosity you feel to recognize my former, ancient form is not fitting. For a discerning man who knows what truly matters, why should there be attachment to things that are ultimately purposeless?

Verse 40

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । युगसंख्यां महाबाहो स्वस्ति प्राप्तुहि गम्यताम्‌,महाबाहो! तुमने युगोंकी संख्याके विषयमें मुझसे जो प्रश्न किया है, उसके उत्तरमें मैंने यह सब बातें बतायी हैं। तुम्हारा कल्याण हो, अब तुम लौट जाओ

I have now told you everything you asked me. O mighty-armed one, since your question concerned the reckoning of the yugas, I have explained it in full. May well-being attend you—now you should depart and proceed on your way.

Verse 149

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां कदलीषण्डे हनुमद्धीमसंवादे एकोनपञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

Thus ends the one-hundred-and-forty-ninth chapter of the Vana Parva of the Mahābhārata, within the section on pilgrimage (tīrtha-yātrā)—Lomaśa’s account of sacred journeys—set in the Kadali grove, in the dialogue between Hanumān and Bhīma.

Frequently Asked Questions

The tension is between capability and propriety: Bhīma’s potential for immediate violent resolution versus the dharmic requirement to act with restraint, confidentiality, and correct timing under guidance from a revered elder-figure.

Strength attains legitimacy when governed by humility and relational duty; true aid is not merely physical power but disciplined counsel that aligns action with situational dharma and long-term purpose.

No formal phalaśruti appears in this unit; its meta-function is narrative and ethical—authorizing Bhīma’s confidence through Hanūmān’s conditional support and reinforcing the epic’s theme that dharmic success is mediated by restraint and right alliances.