Ramayana Yuddha Kanda Sarga 37
Yuddha KandaSarga 3738 Verses

Sarga 37

लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka

युद्धकाण्ड

Sarga 37 entwirft die taktische Aufstellung Laṅkās unmittelbar vor dem Angriff. Die Vānaras und die verbündeten Führer—Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Aṅgada, Nala und andere—erreichen die feindliche Stadt und beraten über das Gelingen des Vorhabens. Vibhīṣaṇa erstattet Bericht über die Erkundung: Seine Boten drangen in Vogelgestalt nach Laṅkā ein, beobachteten Rāvaṇas Befestigungen und die Ordnung seiner Truppen und kehrten mit klar gegliederten Nachrichten zurück. Die rākṣasische Verteidigung ist räumlich verteilt: Prahasta am Osttor; Mahāpārśva und Mahodara am Südtor; Indrajit am Westtor mit Trägern verschiedenster Waffen; Rāvaṇa selbst am Nordtor, erregt, doch streng bewacht; Virūpākṣa in der Mitte der Stadt. Es folgen Angaben über die Heeresmassen—Elefanten, Streitwagen, Reiterei und gewaltige Infanterie—und damit über die Größe des bevorstehenden Kampfes. Daraufhin erteilt Śrī Rāma die Einsatzbefehle: Nīla soll Prahasta im Osten begegnen; Aṅgada die südlichen Befehlshaber angreifen; Hanumān den Westen bedrängen; Rāma mit Lakṣmaṇa durch das Nordtor eindringen, wo Rāvaṇa steht; Sugrīva, Jāmbavān und Vibhīṣaṇa das Zentrum halten. Zudem wird ein Erkennungszeichen festgelegt: Die Vānaras sollen keine Menschengestalt annehmen; nur sieben—darunter Rāma, Lakṣmaṇa und ausgewählte Verbündete wie Vibhīṣaṇa—kämpfen in menschlicher Gestalt. Schließlich beschließt Rāma, den Suvela zu besteigen und mit dem Heer gegen Laṅkā vorzurücken.

Shlokas

Verse 1

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।।।

Sugrīva, König der Menschen und der Vānaras, zusammen mit Hanumān, dem Sohn des Vāyu, Jāmbavān, dem Herrn der Bären, und dem Rākṣasa Vibhīṣaṇa; ebenso Aṅgada, Sohn des Vāli, Saumitrī (Lakṣmaṇa), der Vānara Śarabha, Suṣeṇa mit seinen Verwandten, Mainda und Dvivida, Gaja, Gavākṣa, Kumuda, Nala und Panasa — sie gelangten in das Gebiet der feindlichen Festung, versammelten sich und berieten miteinander.

Verse 2

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।6.37.1।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.37.2।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।6.37.3।।

Dort waren Aṅgada, Vālis Sohn, und Saumitrī (Lakṣmaṇa), zusammen mit dem Affen Śarabha; und Suṣeṇa mit seinen Verwandten, ebenso Mainda und Dvivida — alle versammelt.

Verse 3

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।6.37.1।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.37.2।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।6.37.3।।

Gaja, Gavaksha, Kumuda, Nala und Panasa erreichten ebenfalls das Gebiet des Feindes; versammelt beratschlagten sie über das weitere Vorgehen.

Verse 4

इयंसालक्षयतेलङ्कापुरीरावणपालिता ।सासुरोरगगन्धर्वैरमरैरपिदुर्जया ।।।।

«Dort ist nun die Stadt Laṅkā in Sicht, beherrscht von Rāvaṇa. Sie erscheint unbezwingbar — selbst für die Götter, die Nāgas und die Gandharvas, ja selbst für die Unsterblichen.»

Verse 5

कार्यसिद्धिंपुरस्कृत्यमन्द्रयध्वंविनिर्णये ।नित्यंसन्निहितोह्यत्ररावणोराक्षसाधिपः ।।।।

«Stellt den Erfolg unseres Vorhabens an die Spitze, beratet euch und entscheidet euren Pfad der Pflicht. Denn Rāvaṇa, der Herr der Rākṣasas, ist hier stets gegenwärtig.»

Verse 6

तथातेषुब्रुवाणेषुरावणावरजोऽब्रवीत् ।वाक्यमग्राम्यपदवत्पुष्कलार्धंविभीषणः ।।।।

Während sie miteinander sprachen, wandte sich Vibhīṣaṇa — Rāvaṇas jüngerer Bruder — mit höflichen, bedeutungsvollen Worten an sie.

Verse 7

अनलश्शरभश्चैवसम्पातिःप्रघसस्तथा ।गत्वालङ्कांममामात्याःपुरींपुनरिहागताः ।।।।

Meine Minister—Anala, Śarabha, Sampāti und Praghasa—gingen in die Stadt Laṅkā und kehrten dann wieder hierher zurück.

Verse 8

भूत्वाशकुनयस्सर्वेप्रविष्टाश्चरिपोर्भलम् ।विधानंविहितंयच्चतद्धृष्टवासमुपस्थिताः ।।।।

Sie alle nahmen die Gestalt von Vögeln an, drangen tief in die Stellung des Feindes ein, erkundeten seine Stärke und die getroffenen Anordnungen und kehrten dann zurück, um Bericht zu erstatten.

Verse 9

संविधानंयथाहुस्तेरावणस्यदुरात्मनः ।राम तद्ब्रुवतस्सर्वंयथात्त्वेनमेशृणु ।।।।

O Rāma, sie haben mir—der Wahrheit gemäß—berichtet, wie der bösgesinnte Rāvaṇa seine Heere geordnet hat. Höre nun alles von mir.

Verse 10

पूर्वंप्रहस्तस्सबलोद्वारमासाद्यतिष्ठति ।दक्षिणंचमहावीर्यौमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।

Am östlichen Tor steht der mächtige Prahasta mit seinem Heer; und am südlichen Tor stehen die großen Krieger Mahāpārśva und Mahodara.

Verse 11

इन्द्रजित्पश्चिमंद्वारंराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।पट्टसासिधनुष्मद्भिश्शूलमुद्गरपाणिभिः ।।।।नानाप्रहरणैश्शूरैरावृतोरावणात्मजः ।

Am westlichen Tor stand Indrajit, Rāvaṇas Sohn, von vielen Rākṣasas umringt—Helden mit Schwertern und Bögen, mit Speeren und Keulen, mit Waffen mannigfacher Art.

Verse 12

राक्षसानांसहस्रैस्तुबहुभिश्शस्त्रपाणिभिः ।।।।युक्तःपरमसंविग्नोराक्षर्भहुभिर्वृतः ।उत्तरंनगरद्वारंरावणस्स्वयमास्थितः ।।।।

Am nördlichen Stadttor stand Rāvaṇa selbst—zutiefst erregt—umringt von vielen Rākṣasas zu Tausenden, alle mit Waffen in den Händen.

Verse 13

राक्षसानांसहस्रैस्तुबहुभिश्शस्त्रपाणिभिः ।।6.37.12।।युक्तःपरमसंविग्नोराक्षर्भहुभिर्वृतः ।उत्तरंनगरद्वारंरावणस्स्वयमास्थितः ।।6.37.13।।

Hier wird derselbe Bericht wiederholt: Am nördlichen Stadttor steht Rāvaṇa—sehr erregt—umgeben von Tausenden bewaffneter Rākṣasas.

Verse 14

विरूपाक्षस्तुमहताशूलखडगधनुष्मता ।बलेनराक्षसैस्सार्थंमध्यमंगुल्ममास्थितः ।।।।

Virūpākṣa, mit einer großen Streitmacht, bewaffnet mit Speeren, Schwertern und Bögen, hielt zusammen mit den Rākṣasas die mittlere Schlachtordnung in der Stadt.

Verse 15

एतानेवंविधान्गुल्मान् लङ्कायांसमुदीक्ष्यते ।मामकामन्त्रिणस्सर्वेपुनशशीघ्रमिहागताः ।।।।

Nachdem sie solche Truppenformationen in Laṅkā aufmerksam überschaut hatten, kehrten all meine Ratgeber sogleich wieder hierher zurück.

Verse 16

गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।।।

In der Stadt gab es zehntausend Elefanten, zehntausend Streitwagen und zwanzigtausend Pferde; dazu noch mehr als ein Krore an Rākṣasas—kühn und stark, in den Schlachten wild und ungestüm. Diese Nachtwandler waren dem König der Rākṣasas stets lieb und teuer.

Verse 17

गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।6.37.16।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।6.37.17।।

In Laṅkā gibt es tausend Elefanten, zehntausend Streitwagen, zwanzigtausend Pferde und mehr als ein Krore an Rākṣasas. Tapfer und stark sind sie in den Schlachten, stets zum Angriff bereit; diese Nachtwandler sind immerdar die Günstlinge des Rākṣasa-Königs.

Verse 18

एकैकस्यात्रयुद्धार्थेराक्षसस्यविशाम्पते ।परीवारस्सहस्राणांसहस्रमुपतिष्ठते ।।।।

O Herr der Menschen, für jeden einzelnen Rākṣasa hier, der zum Kampf antritt, steht ein Gefolge bereit — Tausende über Tausende — um ihn zu unterstützen.

Verse 19

एतांप्रवृत्तिंलङ्कायांमन्त्रिप्रोक्तांविभीषणः ।एवमुक्त्वामहाबाहूराक्षसांस्तानदर्शयत् ।।।।

Vibhīṣaṇa, der Mächtigarmige, hatte so gesprochen und übermittelte Rāma die von den Ministern berichtete Kunde über Laṅkā; daraufhin wies er auf jene Rākṣasas hin.

Verse 20

लङ्कायांसचिवैस्सर्वंरामायप्रत्यवेदयत् ।रामंकमलपत्राक्षमिदमुत्तरमब्रवीत् ।।।।रावणावरजःश्रीमान् रामप्रियचिकीर्षया ।

Der ruhmreiche jüngere Bruder Rāvaṇas berichtete Rāma alles über Laṅkā, wie er es von den Ministern erfahren hatte. Dann blickte er auf den lotosäugigen Rāma und, im Wunsch zu tun, was ihm wohlgefällig sei, sprach er diese weitere Erwiderung.

Verse 21

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

„Rama, als Rāvaṇa einst Kubera angriff, da zogen sechzig Hunderttausende von Rākṣasas aus—dem übelgesinnten Rāvaṇa an Hochmut gleich und ihm an Tapferkeit, Kraft, Glanz und Standhaftigkeit vergleichbar.“

Verse 22

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।6.37.21।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।6.37.22।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

„Rama, als Rāvaṇa gegen Kubera kämpfte, brachen damals sechzig Hunderttausende von Rākṣasas auf—ihm an Hochmut ebenbürtig und ihm an Tatkraft, Heldenmut, Glanz und Härte gleich.“

Verse 23

अत्रमन्युर्नकर्तव्योरोषयेत्वांनभीषये ।।।।समर्थोह्यसिवीर्येणसुराणामपिनिग्रहे ।

„In dieser Sache sollst du dem Zorn nicht nachgeben. Ich spreche nicht, um dich zu reizen oder zu erschrecken; denn durch deine Tapferkeit vermagst du selbst die Götter zu bezwingen.“

Verse 24

तद्भवांश्चतुरङ्गेणबलेनमहातावृतः ।।।।व्यूह्येदंवानरानीकंनिर्मथिष्यतिरावणम् ।

„So sollst du, umgeben von dieser großen viergliedrigen Streitmacht, dieses Vānara-Heer in Schlachtordnung aufstellen; so wirst du Rāvaṇa zermalmen.“

Verse 25

रावणावरजेवाक्यमेवंब्रुवतिराघवः ।।।।शत्रूणांप्रतिघातार्थमिदंवचनमब्रवीत् ।

Als Rāvaṇas jüngerer Bruder so sprach, äußerte Rāghava (Rāma) diese Worte, um die Feinde zurückzuschlagen und zu vernichten.

Verse 26

पूर्वद्वारेतुलङ्कायानीलोवानरपुङ्गवः ।।।।प्रहस्तप्रतियोद्धास्याद्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।

Am östlichen Tor von Lanka soll Nila, der Vornehmste der Vanaras, bereitstehen, um gegen Prahasta zu kämpfen, umgeben von vielen Vanara-Kriegern.

Verse 27

अङ्गदोवालिपुत्रस्तुबलेनमहतावृतः ।।।।दक्षिणेबाधतांद्वारेमहापार्श्वमहोदरौ ।

Und Angada, der Sohn Valis, soll, umgeben von einer großen Streitmacht, den Kampf am Südtor gegen Mahaparshva und Mahodara vorantreiben.

Verse 28

हनुमान्पश्चिमद्वारंनिपीड्यपवनात्मजः ।।।।प्रविशत्वप्रमेयात्माबहुभिःकपिभिर्वृतः ।

Hanuman – der Sohn des Windgottes von unermesslicher Kraft – soll das westliche Tor bedrängen und eindringen, umgeben von vielen Vanara-Kriegern.

Verse 29

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

Jener Herr der Rākṣasas – niederträchtig und darauf aus, andere zu verletzen, gestärkt durch die Kraft göttlicher Gaben – bedrängt die Völker aller Welten, sogar die Scharen der Daityas, Dānavas und großen Weisen. Ich selbst bin entschlossen, seinen Tod herbeizuführen. Ich werde mit Saumitri (Lakṣmaṇa) und unseren Streitkräften das nördliche Stadttor bedrängen und den Eintritt erzwingen, wo Rāvaṇa ist.

Verse 30

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।6.37.29।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।6.37.30।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।6.37.31।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

Der mächtige Herr der Vānara, der tapfere König der Bären und auch der jüngere Bruder des Rākṣasa-Königs sollen die mittlere Stellung in der Schlachtordnung einnehmen.

Verse 31

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।6.37.29।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।6.37.30।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।6.37.31।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

Und in dieser Schlacht sollen die Vānara-Krieger keine menschliche Gestalt annehmen; dies sei unser vereinbartes Erkennungszeichen im Vānara-Heer.

Verse 32

वानरेन्द्रश्चबलवानृक्षराजश्चवीर्यवान् ।।।।राक्षसेन्द्रानुजश्चैवगुलोभवतुमध्यम: ।

Der mächtige Herr der Vānara, der tapfere König der Bären und auch der jüngere Bruder des Rākṣasa-Königs sollen die mittlere Stellung in der Schlachtordnung einnehmen.

Verse 33

नचैवमानुषंरूपंकार्यंहरिभिराहवे ।।।।एषाभवतुसंङञान् युद्धेऽस्मिन् वानरेबले ।

Und in dieser Schlacht sollen die Vānara-Krieger keine menschliche Gestalt annehmen; dies sei unser vereinbartes Erkennungszeichen im Vānara-Heer.

Verse 34

वानराएवनश्चिह्नंस्वजनेऽस्मिन् भविष्यति ।।।।वयंतुमानुषेणैवसप्तयोत्प्यामहेपरान् ।अहमेषममभ्रात्रालक्ष्मणेनमहौजसौ ।।।।आत्मनापञ्चमश्चायंसखाममविभीषणः ।

Unter den Unsrigen wird die Vānara-Gestalt selbst das Erkennungszeichen sein. Wir aber werden zu siebt in menschlicher Gestalt gegen den Feind kämpfen: ich und mein kraftvoller Bruder Lakṣmaṇa, und als der Fünfte an meiner Seite mein Freund Vibhīṣaṇa.

Verse 35

वानराएवनश्चिह्नंस्वजनेऽस्मिन् भविष्यति ।।6.37.34।।वयंतुमानुषेणैवसप्तयोत्प्यामहेपरान् ।अहमेषममभ्रात्रालक्ष्मणेनमहौजसौ ।।6.37.35।।आत्मनापञ्चमश्चायंसखाममविभीषणः ।

Doch wir werden die Feinde nur in menschlicher Gestalt bekämpfen — zu siebt insgesamt: ich selbst, mein kraftvoller Bruder Lakṣmaṇa, und als der Fünfte dieser mein Freund, Vibhīṣaṇa.

Verse 36

सरामःकृत्यसिध्यर्थएवमुक्त्वाविभीषणम् ।।।।सुवेलारोहणेबुद्धिश्चकारमतिमान्मतिम् ।रमणीयतरंदृष्टवासुवेलस्यगिरेस्तटम् ।।।।

So fasste Rāma, der Weise, auf das Gelingen des Vorhabens bedacht, nachdem er zu Vibhīṣaṇa gesprochen hatte, den Entschluss, den Suvela zu besteigen; und als er die überaus lieblichen Hänge des Berges erblickte, schritt er voran.

Verse 37

सरामःकृत्यसिध्यर्थएवमुक्त्वाविभीषणम् ।।6.37.36।।सुवेलारोहणेबुद्धिश्चकारमतिमान्मतिम् ।रमणीयतरंदृष्टवासुवेलस्यगिरेस्तटम् ।।6.37.37।।

Da fasste der weise Rāma, als er die überaus lieblichen Hänge des Berges Suvela erblickte, den Entschluss, ihn zu besteigen.

Verse 38

ततस्तुरामोमहताबलेनप्रच्छाद्यसर्वांपृथिवींमहात्मा ।प्रहृष्टरूपोऽभिजगामलङ्कांकृत्वामतिंसोऽरिवधेमहात्मा ।।।।

Darauf zog der großherzige Rāma, dessen gewaltiges Heer die ganze Erde bedeckte, auf Laṅkā zu—sein Antlitz von Zuversicht erhellt—da er fest den Entschluss gefasst hatte, den Feind zu vernichten.

Frequently Asked Questions

The key action is the transformation of reconnaissance into a disciplined assault plan: Rāma assigns opponents and gates to specific leaders, ensuring combat is organized rather than indiscriminate, and institutes a recognition rule to prevent friendly confusion during the chaos of siege warfare.

The chapter teaches that righteous outcomes depend on truthful intelligence, clear command structure, and controlled force. Even in war, dharma operates through accountability—leaders listen, verify, allocate duties, and restrain deception that could harm allies.

Laṅkā is presented as a fortified, gate-structured city with distinct eastern, southern, western, and northern entry points, while Suvela mountain functions as an operational vantage and staging ground for Rāma’s advance.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App