Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka

एकैकस्यात्रयुद्धार्थेराक्षसस्यविशाम्पते ।परीवारस्सहस्राणांसहस्रमुपतिष्ठते ।।।।

ekaikasya ’tra yuddhārthe rākṣasasya viśāṃpate | parīvāraḥ sahasrāṇāṃ sahasram upatiṣṭhate ||

O Herr der Menschen, für jeden einzelnen Rākṣasa hier, der zum Kampf antritt, steht ein Gefolge bereit — Tausende über Tausende — um ihn zu unterstützen.

ekaikasyaof each (one)
ekaikasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rooteka-eka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्व/पुनरुक्त-समास (each one)
atrahere
atra:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
yuddhārthefor the purpose of war
yuddhārthe:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootyuddha-artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष (yuddhasya arthe = for the purpose of war)
rākṣasasyaof a rakshasa
rākṣasasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive), एकवचन
viśāṃpateO lord of men
viśāṃpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootviśāṃ-pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (viśām patiḥ)
parīvāraḥretinue; attendants
parīvāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparīvāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (Nom), एकवचन
sahasrāṇāmof thousands
sahasrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (Genitive), बहुवचन
sahasrama thousand
sahasram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
upatiṣṭhatestands by; attends
upatiṣṭhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) उप + तिष्ठ (वर्तमान-प्रत्यय)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

"O! Lord of men! For the sake of assisting one Rakshasa in war ten lakhs of Rakshasas are staying at his service."

R
Rākṣasas
L
Laṅkā (implied battlefield context)

FAQs

The verse underscores the gravity of war: when countless lives stand behind each fighter, Dharma demands careful, truthful assessment and restraint—war is never a light decision.

A report emphasizing the depth of Laṅkā’s manpower—each combatant is backed by massive supporting numbers.

Strategic realism and truthful reporting (satya in counsel): accurately conveying the scale of danger.