Adhyaya 91
Varaha PuranaAdhyaya 9136 Shlokas

Adhyaya 91: The Vaiṣṇavī Goddess on Mount Mandara: Emergence of the Maidens, Construction of the Goddess-City, and Nārada’s Visit

Mandarādri-sthitā Vaiṣṇavī-Devī: Kumārī-sṛṣṭiḥ, Devīpura-nirmāṇaṃ, Nārada-darśanaṃ ca

Mytho-Narrative (Devī-tapas, celestial mediation, and asura-oriented intrigue)

يروي فاراها إلى بريثيفي خبرَ ديفي فايشنفية (Vaiṣṇavī Devī) تقيم على جبل ماندارا، تحفظ نذرَ العذرية (kaumāra-vrata) وتمارس تقشّفًا شديدًا (tapas). ومن اضطرابٍ في خاطرها (kṣobha) تنبثق كماريات لا تُحصى، تُوصَف أولًا بسماتٍ مشتركة ثم تُذكر أسماء مختارة مثل Vidyutprabhā وCandrakānti وSūryakānti. وتُنشئ الديفي على الجبل مدينةً بديعة ذات قصورٍ ذهبية ومساكن كثيرة، تحفّ بها فتياتٌ خادمات يحملن pāśa وaṅkuśa، بينما تبقى هي منصرفةً إلى التنسّك. ويصل نارادا، فيُستقبَل رسميًا بمقعد (āsana) وبضيافةٍ طقسية، ويعجب بجمالها الذي لا يُضاهى وبزهدها. ثم ينطلق سريعًا إلى مدينة الأسورا ماهيشا (Mahiṣa) المحاطة بالمحيط، ويبلّغ عن حضور الديفي العجيب، ممهدًا لاستجابة الأسورا عبر خبرٍ منقول ووساطةٍ لا عبر مواجهةٍ مباشرة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaDevī (Vaiṣṇavī)Mahiṣa (asura)

Key Concepts

kaumāra-vrata (vow of maidenhood / disciplined continence)tapas (ascetic heat as transformative power)kṣobha (mental agitation as narrative catalyst for emanation)kumārī-gaṇa (multiplicity of feminine attendants/emanations)devīpura-nirmāṇa (sacred urban/architectural imagination on a mountain ecology)atithi-satkāra (hospitality protocol: āsana, pādya, arghya, ācamana)intermediary speech (Nārada as messenger shaping political/ecological outcomes)

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या मन्दरगता देवी तपस्तप्तुं तु वैष्णवी । राजसी परमा शक्तिः कौमारव्रतधारिणी ॥

قال شري فاراها: إن الإلهةَ التي مضت إلى ماندارا—فايشنَفي—قد باشرت التقشّف؛ فهي القدرةُ العليا، ذاتُ صفةِ الرَّجَس، والحافظةُ لنذرِ العذراء (كاومارا-فراتا).

Verse 2

चन्द्रप्रभा गिरिसुता तथा सूर्यप्रभामृता । स्वयम्प्रभा चारुमुखी शिवदूती विभावरी ॥

هي تشاندرا-برابها، ابنةُ الجبل؛ وكذلك سوريا-برابها، كالرحيق؛ وسفايام-برابها، المتألّقةُ بذاتها؛ وتشارو-موخي، حسنةُ الوجه؛ وشيفا-دوتي، رسولُ شيفا؛ وفيبهافري، الليلُ المتلألئ.

Verse 3

जया च विजया चैव जयन्ती चापराजिता । एताश्चान्याश्च शतशः कन्यास्तस्मिन् पुरोत्तमे ॥

جايَا وفِجايَا، وجايَنْتِي وأباراجيتَا—هؤلاء ومعهن مئاتٌ من العذارى الأخريات كنّ في تلك المدينة الفاضلة.

Verse 4

देव्याः अनुचराः सर्वाः पाशाङ्कुशधराः शुभाः । ताभिः परिवृता देवी सिंहासनगता शुभा ॥

كانت جميعُ خادماتِ الإلهة مباركاتٍ يحملن الحبالَ والخطاطيف؛ وقد أحطن بها، فجلست الإلهة المباركة على عرشٍ من أسد.

Verse 5

सुसितैश्चामरैः स्त्रीभिर्वीज्यमाना विलासिनी । कौमारं व्रतमास्थाय तपः कर्तुं समुद्यता ॥

كانت تُهَوّى عليها نساءٌ بمراوح من ذيول الياك ناصعة البياض؛ وتلك الرشيقة، إذ اتخذت نذرَ العذراء، أقبلت بعزمٍ على ممارسة التقشّف.

Verse 6

यौवनस्था महाभागा पीनवृत्तपयोधरा । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेसरदामभिः ॥

كانت في أوجِ الشباب، عظيمةَ الحظ، ذاتَ نهدين ممتلئين مستديرين، متزينةً بأكاليل من أزهار التشامباكا والأشوكا والبونّاغا والناغا-كيسارا.

Verse 7

सर्वाङ्गेष्वर्चिता देवी ऋषिदेवनमस्कृता । पूज्यमाना वरस्त्रीभिः कुमारिभिः समन्ततः ॥

كانت الإلهة مُكَرَّمةً في جميع أعضائها، يُسَلِّم عليها الرِّشِيّون والآلهة، وتُعبَد من كل جانبٍ على أيدي النساء الفاضلات والعذارى.

Verse 8

सर्वाङ्गभोगिनी देवी यावदास्ते तपोऽन्विता । तावदागतवांस्तत्र नारदो ब्रह्मणः सुतः ॥

وبينما كانت الإلهة سارفانغابهوغيني ماضيةً في التنسّك (التابَس)، قدم إلى ذلك الموضع نارادا، ابن براهما.

Verse 9

तं दृष्ट्वा सहसा देवी ब्रह्मपुत्रं तपोधनम् । विद्युत्प्रभामुवाचेदमासनं दीयतामिति । पाद्यमाचमनीयं च क्षिप्रमस्मै प्रदीयताम् ॥

فلما رأته الإلهة على الفور—وقد أبصرت ابن براهما الغنيَّ بثمرات التنسّك—قالت لِفيديُوتبرابها: «ليُعطَ مقعدٌ، ولْتُقدَّم له سريعًا مياهُ غسل القدمين وماءُ الآتشَمَنا (الرشفة الطقسية)».

Verse 10

एवमुक्ता तदा देव्याः कन्या विद्युत्प्रभा शुभा । आसनं पाद्यमर्घ्यं च नारदाय न्यवेदयत् ॥

وهكذا، لما أُمِرت من الإلهة، قدّمت الفتاة المباركة فيديُوتبرابها لنارادا مقعدًا وماءَ غسل القدمين وتقدمةَ الأرغيا (arghya).

Verse 11

ततः कृतासनं दृष्ट्वा प्रणतं नारदं मुनिम् । उवाच वचनं देवी हर्षेण महताऽन्विता ॥

ثم لما رأت الإلهة أن المقعد قد أُعِدَّ وأن الحكيم نارادا قد انحنى بخشوع، تكلّمت وهي مفعمة بفرح عظيم.

Verse 12

सैकाकिनी तपस्तेपे विशालायां तु शोभने । तस्यास्तपन्त्याः कालेन महता क्षुभितं मनः ॥

كانت وحدها تمارس التقشّف في موضعٍ فسيحٍ بهيّ؛ ومع امتداد زمن نسكها الطويل اضطرب قلبها اضطرابًا شديدًا.

Verse 13

स्वागतं भो मुनिश्रेष्ठ कस्माल्लोकादिहागतः । किं कार्यं वद ते कृत्यं मा ते कालात्ययो भवेत् ॥

مرحبًا بك، يا أفضلَ الحكماء. من أيِّ عالمٍ جئتَ إلى هنا؟ أخبرني بما لك من مهمة، لئلّا يلحقك تأخّرٌ في الزمن.

Verse 14

एवमुक्तस्तदा देव्याः नारदः प्राह लोकवित् । ब्रह्मलोकादिन्द्रलोकं तस्माद्रौद्रमथाचलम् ॥

فلما خاطبته الإلهة هكذا، قال نارادا، العارف بالعوالم: «من برهمالوكَا (ذهبتُ) إلى إندرالوكَا؛ ومن هناك إلى راودرا، ثم إلى الجبل».

Verse 15

ततस्त्वामिह देवेशि द्रष्टुमभ्यागतोऽस्मि शुभे । एवमुक्त्वा मुनिः श्रीमांस्तां देवीमन्ववेक्षत ॥

«لذلك، يا سيدةَ الآلهة، يا مباركة، جئتُ إلى هنا لأراكِ». وبعد أن قال ذلك، أخذ الحكيمُ الجليل يتأمّل الإلهة.

Verse 16

दृष्ट्वा मुहूर्तं देवेशि विस्मितो नारदोऽभवत् । अहो रूपमहो कान्तिरहो धैर्यमहो वयः ॥

وبعد أن نظر لحظةً، دهش نارادا: «آه، ما هذا الجمال! آه، ما هذا البهاء! آه، ما هذا الثبات! آه، ما هذه الفتوة والقوة!»

Verse 17

अहो निष्कामता देव्याः इति खेदमुपाययौ । देवगन्धर्वसिद्धानां यक्षकिन्नररक्षसाम् ॥

«آه، ما أعظم تجرّد الإلهة من الرغبة!»—هكذا تأمّل بشعورٍ مؤثّر، وهو يتفكّر في الآلهة، والغندهرفات، والسدّهات، والياكشات، والكنّارات، والراكشسات.

Verse 18

न रूपमीदृशं क्वापि स्त्रीष्वन्यासु प्रदृश्यते । एवं संचिन्त्य मनसा नारदो विस्मयान्वितः ॥

«لا يُرى مثلُ هذا الشكل في أيّ موضعٍ بين سائر النساء». فهكذا تفكّر في قلبه، فامتلأ نارادا دهشةً.

Verse 19

प्रणम्य देवीं वरदामुत्पपात नभस्तलम् । गतश्च त्वरया युक्तः पुरीं दैत्येन्द्रपालिताम् ॥

وبعد أن سجد للإلهة واهبةِ النِّعَم، قفز إلى فسحة السماء؛ ثم مضى مسرعًا إلى المدينة التي يحرسها سيّدُ الدانافا.

Verse 20

महीषाख्येन भूतेषि समुद्रान्तःस्थितां पुरीम् । तत्राससाद भगवानसुरं महीषाकृतिम् ॥

وصل إلى المدينة القائمة على شاطئ المحيط، المرتبطة بالكائن المسمّى مهيشا؛ وهناك لقي الأسورا الذي كان على هيئة جاموس.

Verse 21

दृष्ट्वा लब्धवरं वीरं देवसैन्यान्तकं महत् । स तेन पूजितो भक्त्या तदा लोकचरो मुनिः ॥

فلما رأى ذلك البطل العظيم الذي نال نعمةً—قويًّا، مُهلكًا لجيوش الآلهة—أكرمه حينئذٍ ذلك الأسورا بتعبّدٍ وإخلاص، ذلك الحكيم السائح في العوالم.

Verse 22

प्रीतात्मा नारदस्तस्मै देव्याः रूपमनुत्तमम् । आचचक्षे यथान्यायं यद्दृष्टं देवतापुरे ॥

وبنفسٍ راضية، قصَّ نارادا عليه على وجهه اللائق وبالترتيب، صورةَ الإلهة الفائقة التي رآها في مدينة الآلهة.

Verse 23

तस्मात्क्षोभात्समुत्तस्थुः कुमार्यः सौम्यलोचनाः । नीलकुञ्चितकेशान्ता बिम्बोष्ठायतलोचनाः । नितम्बशनोड्डामा नूपुराढ्याः सुवर्चसः ॥

ومن ذلك الاضطراب نهضت فتياتٌ: عيونُهنّ وادعة، وشعورُهنّ سوداء ملتفّة عند الأطراف، وشفاهُهنّ كثمرة البيمبا، وعيونٌ طويلة؛ أردافٌ حسنة التكوين، مزدانةٌ بغنىً من خلاخيل الكاحل (نوبورا)، متألّقاتٌ ببهائهنّ.

Verse 24

नारद उवाच । असुरेन्द्र शृणुष्वेकं कन्यारत्नं समाहितः । येन लब्धं तु त्रैलोक्यं वरदानाच्चराचरम् ॥

قال نارادا: «يا سيدَ الأسورا، أَصغِ بإمعان إلى جوهرةٍ واحدة بين الفتيات؛ فبمنحها للبركات نيلت العوالم الثلاثة، المتحرك منها والساكن».

Verse 25

ब्रह्मलोकादहं दैत्य मन्दराद्रिमुपागतः । तत्र देवीपुरं दृष्टं कुमारिशतसङ्कुलम् ॥

«من برهمالوكَا، يا دايتيا، جئتُ إلى ماندارادري. وهناك رأيتُ مدينةَ الإلهة، غاصّةً بمئات الفتيات».

Verse 26

तत्र प्रधानाया कन्या तापसी व्रतधारिणी । सा देवदैत्ययक्षाणां मध्ये काचिन्न दृश्यते ॥

«وهناك كانت الفتاةُ الأسمى: ناسكةً (تابَسِي) حاملةً للنذور؛ لا تُرى كإحدى العاديات حتى بين الديفا والدايتيا والياكشا».

Verse 27

यादृशी सा शुभा दैत्य तादृश्येकाण्डमध्यतः । भ्रमता तादृशी दृष्ट्वा न कदाचिन्मया सती ॥

«على نحو ما هي تلك المباركة، يا دايتيا—فإني وأنا أطوف في وسط الفلك الكوني لم أرَ قطّ في أي زمانٍ صالحةً مثلها».

Verse 28

तस्याश्च देवगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । उपासांचक्रिरे सर्वे येऽप्यन्ये दैत्यनायकाः ॥

وقد قدّم الديفا-غاندارفات، والريشيون، والسِدّهات، والتشارانات—جميعهم—ومعهم أيضًا سائر قادة الدايتيّات، حضورهم وخدمتهم لها.

Verse 29

तां दृष्ट्वा वरदां देवीमहं तूर्णमिहागतः । अजित्वा देवगन्धर्वान् न तां जयति कश्चन ॥

ولمّا رأيتُ تلك الإلهة المانحة للمنح، أتيتُ إلى هنا مسرعًا. ومن غير أن يُقهَر الديفا-غاندارفات أولًا، لا يستطيع أحد أن يقهرها.

Verse 30

एवमुक्त्वा क्षणं स्थित्वा तमनुज्ञाप्य नारदः । यथागतं ययौ धीमानन्तर्धानेन तत्क्षणात् ॥

وبعد أن قال ذلك ومكث لحظة، استأذن نارادا وودّعه، ثم انصرف كما جاء، متوارِيًا في الحال في لحظة واحدة.

Verse 31

एवंविधाः स्त्रियो देव्याः क्षोभिते मनसि द्रुतम् । उत्तस्थुः शतसाहस्राः कोटिशो विविधाननाः ॥

ولمّا اضطرب خاطر الإلهة، نهضت سريعًا نساءٌ على تلك الشاكلة—مئات الألوف، بل بالكرور—ذوات وجوه شتّى.

Verse 32

दृष्ट्वा कुमार्यः सा देवी तस्मिन्नेव गिरौ शुभा । तपसा निर्ममे देवी पुरं हर्म्यशताकुलम् ॥

ولمّا رأت الإلهة المباركة تلك العذارى على ذلك الجبل بعينه، أنشأت بقوة التَّبَس (الزهد والرياضة) مدينةً عامرةً بمئات القصور.

Verse 33

विशालरथ्यं सौवर्णप्रासादैरुपशोभितम् । अन्तरजालानि वेश्मानि मणिसोपानवन्ति च । रत्नजालगवाक्षाणि आसन्नोपवनानि च ॥

كانت فيه شوارع فسيحة مزدانة بقصور من ذهب؛ وبيوت ذات مشربيات داخلية وسلالم من الجواهر؛ ونوافذ كأنها شبكات من الدرر، وبقربها بساتين للمتعة كذلك.

Verse 34

असंख्यातानि हर्म्याणि तथा कन्या धराधरे । प्राधान्येन प्रवक्ष्यामि कन्यानामानि शोभने ॥

وكانت هناك قصور لا تُحصى، وكذلك فتيات على الجبل. أيتها الحسناء، سأذكر—بحسب مراتب التقدّم—أسماء الفتيات المشرقات.

Verse 35

विद्युत्प्रभा चन्द्रकान्तिः सूर्यकान्तिस्तथाऽपरा । गम्भीरा चारुकेशी च सुजाता मुञ्जकेशिनी ॥

ومنهنّ Vidyutprabhā وCandrakānti وأخرى تُدعى Sūryakānti؛ وكذلك Gambhīrā وCārukeśī وSujātā وMuñjakeśinī.

Verse 36

घृताची चोर्वशी चान्या शशिनी शीलमण्डिता । चारुकन्या विशालाक्षी धन्या पीनपयोधरा ॥

ومنهنّ Ghṛtācī وUrvaśī، وأخرى (تُدعى) Śaśinī مزدانة بحسن السيرة؛ وCārukanyā وViśālākṣī وDhanyā وPīnapayodharā.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds disciplined self-regulation through tapas and the kaumāra-vrata, presenting restraint and non-attachment (niṣkāmatā) as a source of power and order. It also models social ethics via formal hospitality (atithi-satkāra) even within ascetic settings.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is specified in the given text. The narrative uses qualitative time (kālena mahatā, “after a long time”) rather than calendrical scheduling.

While not explicitly framed as environmental doctrine, the narrative situates transformative practice within a mountain ecology (Mandarādri) and depicts a non-destructive mode of ‘world-making’—a city manifested through tapas rather than extraction. The episode can be read as emphasizing restraint and disciplined power as stabilizing forces that indirectly support terrestrial balance, aligning with Varāha–Pṛthivī’s broader Earth-centered frame.

The principal cultural figure is Nārada (identified as Brahmā’s son, brahmaṇaḥ sutaḥ), functioning as a trans-lokic mediator. The chapter also references Mahiṣa (an asura leader) and invokes broader classes (deva, gandharva, siddha, cāraṇa, yakṣa, kinnara, rakṣas) rather than specific royal lineages.