Adhyaya 29
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

يفتتح الفصل التاسع والعشرون بسرد سوتا عن كْشِترا مشهورة يجتمع فيها الرِّشيّون والزُّهّاد والملوك لأداء التَّبَس وطلب السِّدّهي. وفي هاطاكِشْوَرا-كْشِترا يتجلّى لِنْغا سِدّهيشْوَرا بوصفه المحور، ويُقال إن تذكّره ورؤيته (دارشَن) ولمسه (سْبارشا) تمنح الإنجازات. ثم يُعرِّف سوتا المانترا الشيفية ذات المقاطع الستة (ṣaḍakṣara) في سياق متصل بداكشينامورتي، ويربط عدد الجَپا بإطالة العمر، فيدهش الرِّشيّون. ويروي سوتا حادثة شهدها: البراهمن فَتْسا يبدو فتيًّا رغم كثرة السنين، ويعزو ثبات شبابه واتساع معرفته وعافيته إلى المواظبة على جَپا ṣaḍakṣara قرب سِدّهيشْوَرا. ثم تأتي أسطورة مُتداخلة: شاب ثري يفسد احتفالًا لشِڤا فيُلعن—بكلمة من تلميذ—إلى هيئة أفعى، ثم يتلقى تعليمًا بأن ṣaḍakṣara تُطهِّر حتى الذنوب العظيمة؛ وتتحقق الخلاص حين يضرب فَتْسا أفعى الماء فتتحرر صورة إلهية. بعد ذلك ينتقل الفصل إلى الإرشاد الأخلاقي: ترك قتل الأفاعي، وتأكيد الأَهِمْسا (اللاعنف) بوصفها الدَّرما الأسمى، ونقد تبريرات أكل اللحم، وبيان مراتب التواطؤ في إيقاع الأذى. ويُختتم بذكر الثمرة (phala): المواظبة على السماع والتلاوة وممارسة المانترا تُعدّ حمايةً، وتوليدًا للثواب، وتطهيرًا للخطايا.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले

قال سوتا: هكذا، لما استقرّت جميع التيرثات، يا صفوةَ ذوي الولادتين، نال ذلك الإقليم المقدّس شهرةً على وجه الأرض كلّه.

Verse 2

समस्तेभ्यस्ततोऽदूरान्मुनयः शंसितव्रताः । संश्रयंति ततो भूपास्तपोऽर्थं जरयाऽन्विताः

غير بعيدٍ عن تلك التيرثات، يقيم الحكماءُ ذوو النذورِ المشهودة؛ وهناك أيضًا يلجأ الملوكُ—وقد أثقلتهم الشيخوخة—ابتغاءَ التَّقشّفِ والنسك (tapas).

Verse 3

तथा ते लिंगिनो दान्ताः सिद्धिकामाः समंततः । समाश्रयंति तत्क्षेत्रं सवर्तीर्थसमा श्रयम्

وكذلك الزهّادُ المنضبطون، الحاملون لعلامات التجرّد، الراغبون في السِّدهي، يفدون من كل ناحية ويعتصمون بتلك الكشيترا—مقامًا يساوي جميع التيرثات.

Verse 4

तत्र सिद्धेश्वरंनाम लिंगमस्ति द्विजोत्तमाः । सर्वसिद्धिप्रदं नृणां स्वयं सिद्धिप्रदायकम्

هناك، يا خيرَ ذوي الولادتين، يقوم لِنْغا يُدعى «سِدّهِشْوَرا»، يمنح الناسَ كلَّ السِّدهي، وهو بذاته—متجلّيًا من تلقاء نفسه—واهبُ السِّدهي.

Verse 5

निर्विद्य भूतले शर्वः सर्वव्यापी सदा शिवः । हाटकेश्वरसंज्ञेऽस्मिन्क्षेत्रे देवः स्वयं स्थितः

مع أنه شاملٌ لكل شيء، فإن شَرْفا—شِيفا الدائمُ اليُمن—كأنما سَئِمَ عالمَ الأرض، فاستقرَّ الإلهُ بنفسه في هذا الحقل المقدّس المسمّى «هَاطَكِيشْوَرا».

Verse 6

लिंगरूपेण भगवान्प्रादुर्भूतः स्वयं हरः । स्मरणाद्दर्शनाच्चैव सर्वसिद्धिप्रदः सदा

تجلّى الربُّ المبارك، هَرَا نفسه، في هيئة لِنْغا؛ وبمجرّد الذِّكر وبمجرّد الرؤية يمنح دائمًا كلَّ السِّدهي.

Verse 7

सिद्धेनाराधितो यस्मात्तस्मात्सिद्धेश्वरः स्मृतः । तस्यैव वरदानाद्धि अत्रैवावस्थितो हरः

لأنه عُبِدَ على يدِ سِدّهٍ، لذا يُذكَر باسم «سِدّهيشڤرا»؛ وببركة العطية التي نالها ذلك العابد، يقيم هَرَا (شِڤا) هنا بعينه.

Verse 8

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या शुचिः स्पृशति वा नरः । वांछितं लभते सद्यो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

مَن يراه بعبادةٍ صادقة، أو يلمسه وهو طاهر، ينلْ في الحال الثمرةَ المنشودة، وإن كانت بالغةَ العُسر في المنال.

Verse 9

तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं शतशः पुरुषा भुवि । दर्शनात्स्पर्शनाच्चान्ये प्रणामादपरे नराः

هناك، في الأزمنة السالفة، بلغ مئاتٌ من الرجال على الأرض السِّدّهي؛ فمنهم من نالها بمجرد الدَّرشَنَة واللمس، ومنهم من نالها بالسجود والتعظيم (برناما).

Verse 10

दक्षिणामूर्तिमासाद्य मन्त्रं तस्य षडक्षरम् । यो जपेच्छ्रद्धयोपेतस्तस्यायुः संप्रवर्धते

مَن دنا من دكشينامورتي ورتّل مانترته ذاتَ الستةِ مقاطع بإيمانٍ، ازداد عمرُه ازديادًا عظيمًا.

Verse 11

यावत्संख्यं जपेन्मत्रं तावत्संख्यान्यहानि सः । आयुषः परतो मर्त्यो जीवते नात्र संशयः

بعدد ما يكرّر المانترا من مرات، يعيش بعددها أيامًا زائدة؛ فالإنسان الفاني يحيا متجاوزًا نصيبه المقدّر من العمر—ولا شكّ في ذلك.

Verse 12

ऋषय ऊचुः अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । आयुषोऽप्यधिकं मर्त्यो जीवते यदि मानवः

قال الحكماء: «إن هذا لعجيبٌ جدًّا، يا سوتا، كما أعلنتَ—إن كان الإنسان الفاني يستطيع أن يحيا حتى بعد انقضاء عمره المقدَّر».

Verse 13

सूत उवाच अत्र वः कीर्तयिष्यामि स्वयमेव मया श्रुतम् । वदतस्तत्समुद्दिश्य यद्वत्सस्य महात्मनः

قال سوتا: «هنا سأقصّ عليكم ما سمعته بنفسي—كلامًا قيل إشارةً إلى تلك النفس العظيمة، ابن يدفاتسا».

Verse 14

पुरा मे वसमानस्य पुरतोऽत्र पितुर्गृहे । आयातः स मुनिस्तत्र वत्सो नाम महाद्युतिः

قديماً، حين كنتُ مقيماً هنا في بيت أبي، أتى إلى ذلك الموضع أمامي مُنيٌّ عظيمُ الإشراق يُدعى فَتْسَا.

Verse 15

वहमानो युवावस्थां द्वादशार्कस मद्युतिः । अंगैः सर्वैस्तु रूपाढ्यः कामदेव इवापरः

كان يحمل نضرةَ الشباب، متلألئًا كاثني عشر شمسًا؛ وفي جميع أعضائه جمالٌ تامّ، كأنه كاما-ديفا آخر.

Verse 16

मत्पित्रा स तदा दृष्टस्ततो भक्त्याऽभिवादितः । अर्घ्यं दत्त्वा ततः प्रोक्तो विश्रांतो विनयेन च

حينئذٍ رآه أبي فانحنى له بتحلٍّ بالبهكتي. وبعد أن قدّم له الأَرْغْيَا (arghya)، التمس منه باحترامٍ أن يستريح، في تواضعٍ يليق بالآداب.

Verse 17

स्वागतं तव विप्रेंद्र कुतस्त्वमिह चागतः । आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि यथोचितम्

مرحبًا بك، يا أفضلَ البراهمة. من أين جئتَ إلى هنا؟ فامنحني توجيهك وأمرك—ماذا ينبغي لي أن أفعل على الوجه اللائق وفق الدharma؟

Verse 18

वत्स उवाच । तवाश्रमपदे सूत चातुर्मास्यसमुद्भवम् । कर्तुमिच्छाम्यनुष्ठानं शुश्रूषां चेत्करोषि मे

قال فاتسا: «يا سوتا، في مقام آشرمك أودّ أن أُقيم النسك المتعلّق بتشاتورماسيا. فإن كنتَ تؤدي لي الخدمة، فليُشرَع في ذلك هنا.»

Verse 19

लोमहर्षण उवाच । एवं विप्र करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्त्वं मे गृहमागतः

قال لوماهَرْشَنَة: «ليكن كذلك، أيها البراهمي؛ سأُنفّذ أمرك بلا ريب. طوبى لي—لقد شُملتُ بالنعمة—إذ إنك جئتَ إلى بيتي.»

Verse 20

एवमुक्ताथ मामाह स पिता द्विजसत्तमाः । त्वया वत्सस्य कर्तव्या शुश्रूषा नित्यमेव हि

وبعد أن قيل ذلك، قال لي أبي، وهو من أفاضل البراهمة: «عليك حقًّا أن تلازم خدمة فاتسا دائمًا.»

Verse 21

ततोऽहं विनयोपेतस्तस्य कृत्यानि कृत्स्नशः । करोमि स च मे रात्रौ चित्राः कीर्तयते कथाः

ثم إني، متحلّيًا بالتواضع، قمتُ بجميع شؤونه كاملةً. وكان في الليل يحدّثني بحكايات عجيبة بديعة.

Verse 22

राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः

(وتحدّث) عن الملوك الحكماء وعن البورانات العتيقة؛ وعن الآلهة والدانافا والراكشاسا؛ وعن الجزر-القارات (دڤيبا) والجبال—أمورٌ رآها بنفسه آلافًا مؤلّفة.

Verse 23

एकदा तु मया पृष्टः कथांते प्राप्य कौतुकम् । विस्मयाविष्टचित्तेन स द्विजो द्विजसत्तमाः

وذات مرة، لما بلغت الحكاية ختامها ونهض فضولي، سألتُ ذلك البرهمن؛ وقد استولى العجب على قلبي—إذ كان خيرَ من بين ذوي الميلادين.

Verse 24

भगवन्सुकुमारं ते शरीरं प्रथमं वयः । द्वीपानां च करोषि त्वं कथा श्चित्राः पृथक्पृथक्

يا أيها المبارك، إن جسدك غضٌّ فتيّ كأنه في أول إزهار العمر؛ ومع ذلك تروي، قصةً بعد قصة، أخبارًا عجيبة عن الدڤيبات (القارات-الجزر).

Verse 25

कथं सर्वं धरापृष्ठं ससमुद्रं निरीक्षितम् । स्वल्पेन वयसा तात विस्तरतो वद

كيف أبصرتَ سطحَ الأرض كلَّه—مع البحار—وأنت ما تزال غضَّ السن، يا عزيز؟ فاذكر ذلك بتفصيل.

Verse 26

त्वया ये कीर्तिता द्वीपाः समुद्राः पर्वतास्तथा । मनसापि न शक्यास्ते गन्तुं मर्त्यैः कथंचन

إن الدڤيبات والبحار والجبال التي وصفتَها لا يقدر البشر الفانون على بلوغها بأي وجه—حتى في الخاطر لا تُنال.

Verse 27

अत्र कौतूहलं जातमश्रद्धेयं वचस्तथा । श्रुत्वा श्रद्धेयवाक्यस्य तस्मात्सत्यं प्रकीर्तय

هنا نشأت دهشةٌ عظيمة، وكلامك يبدو عسيرَ التصديق. فبعد أن سُمِع قولُ من تُوثَق كلمتُه، فأعلِنِ الحقَّ إعلانًا بيّنًا.

Verse 28

तपसः किं प्रभावोऽयं किं वा मंत्रपराक्रमः । येन पृथ्वीतलं कृत्स्नं त्वया दृष्टं मुनीश्वर

أهذا أثرُ التَّقشّفِ والزُّهد (التَّبَس)، أم سطوةُ المانترا—وبها رأيتَ كاملَ بساطِ الأرض، يا سيّدَ الحكماء؟

Verse 29

किं वा देवप्रसादस्तु तवौषधिकृतोऽथवा । तच्च पुण्यतमं तात त्वं मे ब्रूहि सविस्तरम्

أم هو فضلُ الآلهة، أم لعلّه أثرُ عُشبةٍ مقدّسةٍ نلتَها؟ يا حبيبَ القلب، فحدّثني بتفصيلٍ عن ذلك السببِ الأبرِّ والأعظمِ ثوابًا.

Verse 30

अथ मां स मुनिः प्राह विहस्य मुनिसत्तमाः । सत्यमेतत्त्वया ज्ञातं मम मंत्रपराक्रमम्

ثم قال لي ذلك الحكيم مبتسمًا، يا خيرَ الحكماء: «لقد عرفتَ الحقّ؛ إنّها حقًّا قوّةُ مانتراي.»

Verse 31

सदाहमष्टसंयुक्तं सहस्रं शिवसन्निधौ । जपामि शिवमंत्रस्य षडक्षरमितस्य च

أنا دائمًا، في حضرةِ شِيفا عينِها، أُجري الجَپَا ألفَ مرّةٍ مقرونةً بثمانٍ أُخَر؛ وأتلو كذلك مقياسَ مانترا شِيفا ذي المقاطعِ الستّة.

Verse 32

त्रिकालं तेन मे जातं सुस्थिरं यौवनं मुने । अतीतानागतं ज्ञानं जीवितं च सुखोदयम्

بتلك الممارسة، أيها الحكيم، قد ثبت شبابي رسوخًا عبر الأزمنة الثلاثة؛ ونهضت معرفةُ الماضي والمستقبل، ومعها حياةٌ تُثمر السعادة.

Verse 33

मम वर्षसहस्राणि बहूनि प्रयुतानि च । संजातानि महाभाग दृश्यते प्रथमं वयः

لقد مضت عليّ آلاف السنين الكثيرة، بل وعشرات الألوف أيضًا، أيها السعيد الحظ؛ ومع ذلك يبدو عمري كأنه أولُ الشباب.

Verse 34

अत्र ते कीर्तयिष्यामि विस्तरेण महामते । यथा सिद्धिर्मया प्राप्ता प्रसादाच्छंकरस्य च

هنا، أيها العظيم الهمة، سأقصّ عليك بتفصيل كيف نلتُ السِّدهي، أي التحقّق الروحي، بفضل نعمة شانكرا ورحمته.

Verse 35

अहं हि ब्राह्मणो नाम्ना वत्सः ख्यातो महीतले । नानाशास्त्रकृताभ्यासः पुराऽसं वेदपारगः

كنتُ حقًّا برهمنًا، يُدعى فاتسا، مشهورًا على وجه الأرض. وفيما مضى مارستُ شتّى الشاسترا، وكنتُ متبحّرًا في الفيدا.

Verse 36

एतस्मिन्नेव काले तु मेनका च वराप्सराः । वसंतसमये प्राप्ता मर्त्यलोके यदृच्छया

وفي ذلك الوقت بعينه، قدمت ميناكا—الأبسارا الفاضلة—إلى عالم البشر مصادفةً، في موسم الربيع.

Verse 37

सा गता भ्रममाणाथ काम्यकंनाम तद्वनम् । मत्तकोकिलनादाढ्यं मनोज्ञद्रुमसं कुलम्

وبينما كانت تهيم على وجهها، بلغت الغابة المسماة «كامْيَكَ»، عامرةً بنداءات الوقواق كأنها سكرى، مكتظّةً بالأشجار البهيّة المُبهِجة.

Verse 38

यत्रास्ते मुनिशार्दूलो देवरात इति स्मृतः । व्रतस्वाध्यायसंपन्नस्तपसा ध्वस्तकिल्विषः

وكان هناك يقيم ناسك جليل، كالنمر بين الحكماء، يُذكر باسم «دِيفَراتا»؛ مكتملًا بالنذور وبالتلاوة والدراسة المقدّسة، وقد أحرقت التوبةُ زلّاته.

Verse 39

उपविष्टो नदीतीरे देवतार्च्चापरा यणः । श्रद्धया परया युक्त एकाकी निर्जने वने

وكان جالسًا على ضفة النهر، منصرفًا كلّ الانصراف إلى عبادة الآلهة، متحلّيًا بإيمانٍ أسمى، وحيدًا في غابةٍ مقفرةٍ خالية.

Verse 40

अथ सा पश्यतस्तस्य विवस्त्रा प्राविशज्जलम् । दिव्यरूपसमोपेता घर्मार्ता वरवर्णिनी

ثمّ، وهو ينظر، دخلت هي—عاريةً—إلى الماء، ذات هيئةٍ سماوية، قد أضناها الحرّ، فائقةَ الحسن والبهاء.

Verse 41

अथ तस्य मुनींद्रस्य रेतश्चस्कन्द तत्क्षणात् । दृष्ट्वा तां चारुसर्वांगीं जलमध्यं समाश्रिताम्

فعندئذٍ، في تلك اللحظة بعينها، اندفعت بذرةُ ذلك السيد بين الحكماء، لما رأى تلك الحسناء كاملة الأعضاء، مستقرةً في وسط الماء.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता सारंगी सुपिपा सिता । जलमिश्रं तया रेतः पीतं सर्वमशेषतः

وفي تلك اللحظة قدمت ظبيةٌ شديدةُ العطش؛ فشربتِ المنيَّ الممتزجَ بالماء كلَّه، دون أن تُبقي منه شيئًا.

Verse 43

अथ साऽपि दधे गर्भं मानुषं वै प्रभावतः । अमोघरेतसो मासे सुषुवे दशमे ततः

ثم إنها هي أيضًا، بتلك القدرة عينها، حملت بجنينٍ بشري؛ وبعد ذلك، في الشهر العاشر، وضعت مولودًا—إذ كانت تلك النطفة لا تخيب قوتها.

Verse 44

जनयामास दीप्तांगी कन्यां पद्मदलेक्षणाम् । तस्मिन्नेव जले पुण्ये देवराताश्रमं प्रति

فولدت فتاةً مشرقةَ الأعضاء، عيناها كبتلات اللوتس؛ وذلك في الماء المقدّس نفسه، على صلةٍ بمعتكف ديفاراتا.

Verse 45

अथ तां स मुनिर्ज्ञात्वा स्वज्ञानेन स्ववीर्यजाम् । कृपया परयाविष्टो जग्राह च पुपोष च

ثم إن الحكيم، إذ عرف ببصيرته أنها وُلدت من قوّته هو، امتلأ رحمةً عميقة؛ فأخذها إليه وربّاها ورعاها.

Verse 46

स्नेहेन महता युक्तः कृतकौतुकमंगलः । रक्षमाणो वने चैनां श्वापदेभ्यः प्रयत्नतः

وقد ارتبط بها بمحبّة عظيمة، وبعد أن أقام لها الطقوس المباركة، أخذ يحرسها في الغابة حراسةً مجتهدة من السباع والوحوش.

Verse 47

आजहार सुमृष्टानि तत्कृते सुफलानि सः । स्वयं गत्वा सुदूरं च कानने श्वापदाकुले

من أجلها جلب ثمارًا مختارةً طيبةَ العاقبة—إذ ذهب بنفسه بعيدًا إلى غابةٍ تعجّ بالسباع والوحوش.

Verse 48

तत्रस्था ववृधे सा च नाम्ना ख्याता मृगावती । शुक्लपक्षे यथा व्योम्नि कलेव शशलक्ष्मणः

وإذ أقامت هناك نمت وذاع اسمها «مِرْغاڤَتِي»—كقِطعة القمر التي تزداد في النصف المضيء، ساريةً في صفحة السماء.

Verse 49

अथ सा भ्रममाणेन मया दृष्टा मृगेक्षणा । ततोऽहं कामबाणेन तत्क्षणात्ताडितो हृदि

ثمّ بينما كنتُ أتجوّل رأيتُها—ذاتَ عينين كعيني الظبية؛ وفي تلك اللحظة بعينها أصابت قلبي سهامُ كاما، إلهُ الهوى.

Verse 50

विज्ञाय च कुमारीं तां सवर्णां चारुहासिनीम् । आदरेण गृहं गत्वा स मुनिर्याचितस्ततः

فلما علم أنها عذراء—مكافئةً في المنزلة، بهيّةَ الابتسام—مضى بأدبٍ إلى دار الحكيم؛ ثمّ قُدِّمت إلى المُنيّ عريضةُ الطلب.

Verse 51

प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः

«هَبْها لي، أيها البراهمنُ الحكيم، زوجةً—ابنتَك أنت. سأكفلها كما أكفل نفسي، بطعامٍ وكساءٍ وسائرِ ما يلزم.»

Verse 52

ततस्तेन प्रदत्ता मे तत्क्षणादेव सुन्दरी । विधिना शास्त्रदृष्टेन नक्षत्रे भग दैवते

حينئذ، وفي الحال، وهبني إياها تلك الفتاة الجميلة، وفقاً للطقوس المعتمدة في الكتب المقدسة، في طالع النجم الذي يرأسه "بهاغا".

Verse 53

ततः कतिपयाहस्य मयोढा सा सुविस्मिता । सखीजनसमायुक्ता फलार्थं निर्गता वने

وبعد أيام قليلة من زواجها بي، خرجت إلى الغابة مع رفيقاتها لجمع الفاكهة، وكانت لا تزال في غاية الدهشة.

Verse 54

अथ वीरुधसंछन्ने वने तस्मि न्सुसंस्थिते । तया न्यस्तं पदं मूर्ध्नि तृणाच्छन्नस्य भोगिनः

ثم في تلك الغابة الكثيفة بالنباتات المتسلقة، وضعت قدمها على رأس ثعبان كان يكمن مختبئاً تحت العشب.

Verse 55

सा दष्टा सहसा तेन पतिता वसुधातले । विषार्दिता गतप्राणा तत्क्षणादेव भामिनी

لدغها الثعبان فجأة، فسقطت على الأرض؛ وتعذبت من السم، وفارقت تلك المرأة المشرقة الحياة في تلك اللحظة عينها.

Verse 56

अथ सख्यः समागत्य तस्या दुःखेन दुःखिताः । शशंसुस्ता यथावृत्तं रुदन्त्यो मम सूतज

فاجتمعت رفيقاتها، وقد أحزنهن مصابها، وأخبرنني وهن يبكين بما حدث بالضبط، يا ابن السائق.

Verse 57

ततोऽहं सत्वरं गत्वा दृष्ट्वा तां पतितां भुवि । विलापान्कृतवान्दीनो रुदितं करुणस्वरम्

ثم أسرعتُ إلى هناك؛ فلما رأيتها ساقطةً على الأرض، وأنا بائسٌ، نُحتُ وبكيتُ بصوتٍ مفعمٍ بالرحمة والشفقة.

Verse 58

इयं मे सुविशालाक्षी मनःप्राणसमा प्रिया । मृता भूमौ यया हीनो नाहं जीवितुमुत्सहे

هذه حبيبتي ذات العينين الواسعتين، العزيزة عليّ كعقلي ونَفَسي؛ ها هي ميتةٌ على الأرض، وبفقدها لا أجد في نفسي رغبةً في الحياة.

Verse 59

सोऽहमद्य गमिष्यामि परलोकं सहानया । प्रियारहितहर्म्यस्य जीवितस्य च किं फलम्

لذلك اليوم سأمضي أنا أيضًا إلى العالم الآخر معها؛ فما ثمرة الحياة، وما بهجة الدار، إذا غاب الحبيب؟

Verse 60

पुत्रपौत्रवधूभिश्च भृत्यवर्गयुतस्य च । पत्नीहीनानि नो रेजुर्गृहाणि गृहमेधिनाम्

ولو امتلأ بيتُ ربّ الأسرة بالأبناء والأحفاد والكنائن وجماعة الخدم، فإن البيت الخالي من الزوجة لا يشرق ولا يزهو.

Verse 61

यदीयं कर्णनेत्रांता तन्वंगी मधुरस्वरा । न जीवति पृथुश्रोणी मरिष्येऽ हमसंशयम्

إن لم تعش هذه المرأة الرشيقة الأطراف، العذبة الصوت—التي تبلغ أقراطها أطراف عينيها ولها وركان عريضان—فسأموتُ لا محالة، بلا شكّ.

Verse 62

एवं विलपमानस्य मम सूत कुलोद्वह । आगताः सुहृदः सर्वे रुरुदुस्तेऽपि दुःखिताः

وبينما كنتُ أندب هكذا، يا سوتا، يا فخر سلالتك، أقبل جميع أصدقائي؛ وهم أيضًا، وقد اعتصرهم الحزن، انفجروا بالبكاء.

Verse 63

रुदित्वा सुचिरं तत्र तैः समं महतीं चिताम् । कृत्वा तां संनिधायाथ प्रदत्तो हव्यवाहनः

وبعد أن بكينا هناك زمنًا طويلًا معهم، أعددتُ محرقةً عظيمة؛ ثم بعدما وضعتها عليها، أُضرِمَت النار—حاملة القرابين—وأُوقدت.

Verse 64

तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे

ثم حملوني بمشقةٍ عظيمة وساقوني نحو بيتهم، وأنا أبكي وأتعثر وأذهل عند كل خطوة.

Verse 65

ततो निशावशेषेऽहमुत्थाय त्वरयाऽन्वितः । कांतादुःखपरीतात्मा गतोऽरण्यं तदेव हि

ثم لما لم يبقَ من الليل إلا القليل نهضتُ مسرعًا؛ وقد غمر قلبي حزنُ فراق محبوبتي، فمضيتُ إلى تلك الغابة عينها.

Verse 66

कामेनोन्मत्ततां प्राप्तो भ्रममाण इतस्ततः । विलपन्नेव दुःखार्तो वने जनविवर्जिते

وقد دفعتني الشهوة إلى حدّ الجنون، فكنتُ أهيم هنا وهناك، أندب في لوعةٍ وألم، في غابةٍ خاليةٍ من الناس.

Verse 67

क्व गतासि विशालाक्षि विजनेऽस्मिन्विहाय माम् । नाहं गृहं गमिष्यामि मम दुःखाय निर्दयः

أين مضيتِ يا واسعةَ العينين، وقد تركتِني في هذا الموضعِ المقفر؟ لن أعودَ إلى الدار؛ فقد جعل القدرُ القاسي ذلك سببًا لحزني وحده.

Verse 68

एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः

بمَسِّ أشعةِ الفجر يتركُ القمرُ ضياءَهُ الخاص؛ وكذلك أنا، عند انقضاء الليل، أُصبحُ واهنَ الهمة—هكذا صنعني القضاءُ والقدر.

Verse 69

अयं तनुः समायाति सविता रक्तमंडलः । निगदिष्यति मे वार्तां नूनं कच्चित्त्वदुद्भवाम्

ها هو الشمسُ يُقبلُ الآن، لطيفَ الهيئة، ذا قرصٍ قانٍ. لا ريبَ أنه سيُخبرني بخبرٍ ما—لعلّه أمرٌ قد حدث بشأنكِ.

Verse 70

गगनं व्यापयन्सूर्यः संतापयति मां भृशम् । बाह्ये चाभ्यंतरे कामः कथं वक्ष्यामि जीवितम्

الشمسُ إذ تملأُ السماء تُحرقني حرقًا شديدًا. والشهوةُ تُعذّبني ظاهرًا وباطنًا—فكيف لي أن أتحدّث عن البقاء حيًّا؟

Verse 71

करींदः स्वयमभ्येति तत्कुचाभौ समुद्वहन् । कुम्भौ गत्वा तु पृच्छामि यदि शंसति तां प्रियाम्

يُقبلُ فيلٌ من تلقاءِ نفسه، حاملاً كُرتينِ جبهيّتَين كأنهما ثدياها. فأدنو من هاتين «الكُمبهَين» وأسأله: هل يستطيع أن يدلّني على حبيبتي؟

Verse 72

एवं प्रलपमानस्य मम मोहो महानभूत् । भास्करांशुप्रतप्तस्य मदनाकुलितस्य च

وبينما كنتُ أهذي على هذا النحو، تعاظم وَهْمي حتى غدا عظيمًا—أحرقتني أشعة الشمس، واضطرب قلبي بفتنة إله الحبّ.

Verse 73

यंयं पश्यामि तत्राहं भ्रममाणो महावने । वृक्षं वा प्राणिनो वापि तंतं पृच्छामि मोहतः

وأنا أهيم في تلك الغابة العظيمة، كلَّ من رأيتُه—أكان شجرةً أم كائنًا حيًّا—كنتُ أسأله واحدًا بعد واحدٍ من فرط وَهْمي.

Verse 74

त्वद्दंतमुसलप्रख्यं यस्या ऊरुयुगं गज । तां बालां वद चेद्दृष्टा दयां कृत्वा ममोपरि

يا أيها الفيل! إن كنتَ قد رأيتَ تلك الفتاة—ذات الفخذين كالمِدَقّ صلابةً، كقوة أنيابك—فأخبرني بها، رحمةً بي.

Verse 75

त्वया जंबूक चेद्दृष्टा बिंबाफलनिभाधरा । दयिता मम तद्ब्रूहि श्रेयस्ते भविता महत्

يا ابنَ آوى! إن كنتَ قد رأيتَ حبيبتي—ذات الشفتين كثمرة البِمبا—فأخبرني؛ وسيكون لك حظٌّ عظيم وخيرٌ كثير.

Verse 76

अथवा बिल्व शंस त्वं यदि बिल्वोपमस्तनी । भ्रममाणा वने दृष्टा मम प्राणसमा प्रिया

أو أنتَ، يا شجرةَ البِلفا، أخبريني—إن كنتِ قد رأيتِ حبيبتي، ذات النهدين كثمار البِلفا، تتيه في الغابة؛ فهي عندي كأنفاس حياتي.

Verse 77

त्वत्पुष्पसदृशांगी सा मम भार्या मनस्विनी । स त्वं चंपक जानीषे यदि त्वं शंस मे द्रुतम्

أعضاؤها كأزهارك؛ إنها زوجتي ذات العزم الراسخ. يا شجرة التشامباكا، إن كنتَ تعلم خبرها فأخبرني سريعًا.

Verse 78

मधूक तव पुष्पेण दयितायाः समौ शुभौ । कपोलौ पांडुरच्छायौ दृष्ट्वा त्वां स्मृतिमागतौ

يا شجرة المدهوكا، إن زهرتك تُعيد إلى خاطري خدَّي حبيبتي المباركَين—بلونٍ شاحبٍ جميل؛ إذ أراك عاد إليّ ذلك الذكر.

Verse 79

कदलीस्तंभ सुव्यक्तं प्रियायाश्च सुकोमलौ । ऊरू त्वत्तोऽपि तन्वंग्याः सत्येनात्मानमालभे

يا ساقَ الموز، إن فخذي حبيبتي—ذات الأعضاء الرقيقة—ألين منك حتى؛ وبهذه الحقيقة ألمس جسدي مُثبِتًا اليمين.

Verse 80

भोभो मृग न मे भार्या त्वया दृष्टाऽत्र कानने । त्वत्समे लोचने स्पष्टे कज्जलेन समावृते

هيه، أيها الأيل! أما رأيتَ زوجتي هنا في هذا الغاب؟ عيناها مثل عينيك، صافيتان لامعتان، غير أنهما مُظلَّلتان بالكُحل.

Verse 82

कांतायाः पुरतो नित्यं विधत्तेंऽगं कलापकृत् । विहंगयोनि जातोऽपि वृद्ध्यर्थं पुष्पधन्वनः

الطاووسُ يعرض جسده دائمًا أمام محبوبته؛ ومع أنه مولودٌ من جنس الطير، فإنه يفعل ذلك لزيادة سلطان ذي القوس الزهرية (كاما).

Verse 83

योऽयं संदृश्यते हंसो हंसीमनुस्मरत्यसौ । गतिस्तादृङ्न चाप्यस्य मत्प्रियायाश्च यादृशी

هذا البجعُ الذي يُرى هنا يذكرُ أنثاه؛ غيرَ أنَّ سيرَه ليس كسيرِ محبوبتي العزيزة عليّ.

Verse 84

एक एव सुधन्योऽयं चक्रवाको विहंगमः । मुहूर्तमपि योऽभीष्टां न त्यजेच्चक्रवाकिकाम्

حقًّا مباركٌ هذا الطائرُ الشَّكْرَفاكا الوحيد؛ فلا يتركُ لحظةً واحدةً رفيقته المنشودة، الشَّكْرَفاكي.

Verse 85

य एष श्रूयते रावो विभ्रमं जनयन्मम । किंवा पिकसमुत्थो ऽयं किं वा मे दयितोद्भवः

هذا النداءُ المسموعُ الآن، الذي يوقعُ في قلبي الحيرة: أهو صادرٌ عن طائرِ البيكا (الوقواق)، أم كأنّه مولودٌ من محبوبتي نفسها؟

Verse 86

मां दृष्ट्वाऽयं मृगो याति तं मृगी याति पृष्ठतः । धावमाना ममाप्येवमनुयाति पुरा प्रिया

حين يراني هذا الأيلُ يفرُّ عدْوًا، وتتبعه الأيْلةُ من خلفه؛ وهكذا كانت حبيبتي قديمًا تركضُ في أثري.

Verse 87

वारणोऽयं प्रियां कांतामनुरागानुयायिनीम् । स्पर्शयत्यग्रहस्तेन मम संस्मारयन्प्रियाम

هذا الفيلُ يلمسُ محبوبته، رفيقته العزيزة التي تتبعه شوقًا ومودّة، بطرف خرطومه؛ فيُذكّرني بمحبوبتي.

Verse 88

हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने

آهٍ يا حبيبتي، يا ذاتَ العينين كعيني الظبية، المتلألئة كذهبٍ مُحمّى—كيف لا تعرفينني وأنا أهيم هنا في هذا الغاب؟

Verse 89

क्व सा भक्तिः क्व सा प्रीतिः क्व सा तुष्टिः क्व सा दया । निगदन्तं सुदीनं मां संभाषयसि नो यतः

أين تلك العبادةُ المخلِصة، وأين ذلك الحبّ، وأين تلك البهجة، وأين تلك الرحمة—إذ لا تخاطبينني، وأنا أنتحب في غاية الشقاء؟

Verse 90

एवं प्रलपमानस्य मम प्राप्ताः सुहृज्जनाः । अन्वेषंतः पदं तत्र वनेषु विषमेषु च

وبينما كنتُ أندب على هذا النحو، قدم أصدقائي المحبّون للخير هناك، يلتمسون الأثر—في الغابات وحتى في المواضع الوعرة.

Verse 91

ततस्तैः कोपरक्ताक्षैः प्रोक्तोऽहं सूतनंदन । भर्त्सद्भिः परुषैर्वाक्यैर्धिक्त्वां काममयाधुना

ثم إن أولئك الرجال، وقد احمرّت عيونهم من الغضب، خاطبوني—يا ابنَ السائق—موبّخين بكلماتٍ قاسية: «ويحك! عارٌ عليك! لقد التهمتك الشهوة الآن.»

Verse 92

त्वं किं शोचसि मूढात्मन्नशोच्यं जीवितं नृणाम् । यतस्त्वामपि शोचंतं शोचयिष्यंति चापरे

لِمَ تحزن، أيها المغرورُ الضالّ؟ إن حياةَ الناس ليست مما يُندَب؛ فحتى وأنت تبكي، سيبكي عليك آخرون يومًا ما.

Verse 93

यूयं वयं तथा चान्ये संजाताः प्राणिनो भुवि । सर्व एव मरिष्यामस्तत्र का परिदेवना

أنتم ونحن وسائر الكائنات المولودة على ظهر الأرض—كلُّنا لا محالة مائتون؛ فأيُّ موضعٍ يبقى إذن للنواح؟

Verse 94

अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि

من عدم رؤيتها كأنك ‘وجدت’ حبيبتك، ثم عادت فمضت إلى عدم الرؤية. ليست هي لك، ولا أنت لها—فلمَ تحزن عبثًا؟

Verse 95

नायमत्यंतसंवासः कस्यचित्केनचित्सह । अपि स्वेन शरीरेण किमुतान्यैर्वृथा जनैः

لا أحد يلازم أحدًا ملازمةً أبدية. حتى مع جسد المرء نفسه لا تكون صحبةٌ دائمة—فكيف بغيره من الناس، وهم في النهاية رفقاء عابرون؟

Verse 96

मृतं वा यदि वा नष्टं योतीतमनुशोचति । स दुःखेन लभेद्दुःखं द्वावनर्थो प्रपद्यते

من يظلّ ينوح على ما مات أو ضاع أو مضى—فإنه ينال الحزن بالحزن نفسه، ويقع في شقاءٍ مضاعف.

Verse 97

एवं संबोधयित्वा मां गृहीत्वा ते मुहुर्जनैः । निन्यु र्गृहं ततः सर्वे वनात्तस्मात्सुदारुणात्

وبعد أن واسَوني ووعظوني على هذا النحو، أمسك بي أولئك القوم مرارًا؛ ثم قادوني جميعًا إلى البيت، مبتعدين بي عن تلك الغابة الشديدة الهول.

Verse 98

ततो मम गृहस्थस्य स्मरमाणस्य तां प्रियाम् । उत्पन्नः सुमहान्कोपः सर्पान्प्रति महामते

ثم إنّي، وأنا ربُّ بيتٍ، لمّا تذكّرتُ حبيبتي، ثار في قلبي غضبٌ عظيمٌ جدًّا على الحيّات، أيّها الحكيم.

Verse 99

ततः कोपपरीतेन प्रतिज्ञातं मया स्फुटम् । सर्पानुद्दिश्य यत्सर्वं तन्निबोधय दारुणम्

ثمّ، وقد غمرني الغضب، نذرتُ نذرًا بيّنًا. فاسمع الآن تمام العزم الرهيب الذي أعلنته، جاعلًا الحيّات هدفًا له.

Verse 100

अद्यप्रभृति चेन्नाहं सर्पं दृष्टिवशं गतम् । निहन्मि दण्डघातेन तत्पापं स्याद्ध्रुवं मम

منذ اليوم فصاعدًا، إن لم أضرب بعصاي فأقتل كل حيّة تقع تحت بصري، فذلك الإثم سيكون لي يقينًا.

Verse 101

यच्च निक्षेपहर्तॄणां यच्च विश्वासघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ولْيَقَعْ عليَّ إثمُ من يسرق الودائع وإثمُ من يخون الأمانة، إن لم أقتل حيّة تقع تحت بصري.

Verse 102

यत्पापं साधुनिंदायां मातापितृवधे च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ولْيَأْتِ عليَّ إثمُ سبِّ الصالحين وإثمُ قتلِ الأمّ والأب، إن لم أقتل حيّة تقع تحت بصري.

Verse 103

परदाररतानां च यत्पापं जीवघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

فَلْيَقَعْ عَلَيَّ إِثْمُ مَنْ يَتَلَذَّذُ بِزَوْجَةِ غَيْرِهِ، وَإِثْمُ قَاتِلِي ذَوَاتِ الأَرْوَاحِ—إِنْ لَمْ أَقْتُلِ الحَيَّةَ الَّتِي وَقَعَتْ فِي نَظَرِي.

Verse 104

उक्तौ चाभिरतानां च यत्पापं गरदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

فَلْيَقَعْ عَلَيَّ إِثْمُ مَنْ يَسْتَلِذُّ بِالكَلَامِ الكَاذِبِ، وَإِثْمُ مُعْطِي السُّمِّ—إِنْ لَمْ أَقْتُلِ الحَيَّةَ الَّتِي وَقَعَتْ فِي نَظَرِي.

Verse 105

कृतघ्नानां च यत्पापं परवित्तापहारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

فَلْيَقَعْ عَلَيَّ إِثْمُ الجَاحِدِينَ لِلنِّعْمَةِ، وَإِثْمُ سَارِقِي أَمْوَالِ الغَيْرِ—إِنْ لَمْ أَصْرَعِ الحَيَّةَ الَّتِي وَقَعَتْ تَحْتَ سُلْطَانِ نَظَرِي.

Verse 106

यत्पापं शस्त्रकर्तृणां तथा वह्निप्रदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

فَلْيَكُنْ عَلَيَّ إِثْمُ صَانِعِي السِّلَاحِ، وَكَذَلِكَ إِثْمُ مُشْعِلِي النَّارِ لِلإِضْرَارِ—إِنْ لَمْ أَصْرَعِ الحَيَّةَ الَّتِي وَقَعَتْ تَحْتَ سُلْطَانِ نَظَرِي.

Verse 107

व्रतभंगेन यत्पापं व्रतिनां निंदयापि यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

فَلْيَقَعْ عَلَيَّ إِثْمُ نَقْضِ النَّذْرِ (فْرَتَا)، وَإِثْمُ سَبِّ أَهْلِ النَّذْرِ وَالزُّهَّادِ—إِنْ لَمْ أَصْرَعِ الحَيَّةَ الَّتِي وَقَعَتْ تَحْتَ سُلْطَانِ نَظَرِي.

Verse 108

यत्पापं भ्रूणहत्यायां मृष्टमांसाशिनां च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي وقعت تحت سلطان نظري، فليحلّ عليّ إثم قتل الجنين وإثم آكلي اللحم المحرَّم أو النجس.

Verse 109

वृक्षच्छेद प्रसक्तानां यत्पापं शल्यकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي وقعت تحت سلطان نظري، فليحلّ عليّ إثم المولعين بقطع الأشجار، وإثم من يُحدثون الأذى بالشوك أو الرماح، أي بالأفعال المؤذية.

Verse 110

पाखंडिनां च यत्पापं नास्तिकानां च यद्भवेत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي وقعت تحت سلطان نظري، فليحلّ عليّ إثم المنافقين المتزيّفين، وكل ما يكون من إثم للملحدين المنكرين للدارما.

Verse 111

मांसमद्यप्रसक्तानां यत्पापं विटभोजिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي وقعت تحت سلطان نظري، فليحلّ عليّ إثم المدمنين على اللحم والمسكرات، وإثم من يحيون بأكلٍ دنيءٍ نجس.

Verse 112

मृषावादप्रसक्तानां पररंध्रावलोकिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي وقعت تحت سلطان نظري، فليحلّ عليّ إثم المولعين بالكذب، وإثم المتجسّسين على عيوب الناس وأسرارهم.

Verse 113

यत्पापं साक्ष्यकर्तृणां धान्यसंग्रहकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي خضعت لسلطان نظري، فليحلّ عليّ إثمُ من يشهدون زورًا وإثمُ من يكنزون الحبوب.

Verse 114

आखेटकरतानां च यत्पापं पाशदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أضرب الحيّة التي خضعت لسلطان نظري، فليحلّ عليّ إثمُ الصيّادين وإثمُ من ينصبون الشِّراك والقيود.

Verse 115

नित्यं प्रेषणकर्तॄणां यत्पापं मधुजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أقتل الحيّة التي خضعت لسلطان نظري، فليحلّ عليّ إثمُ من يكلّفون الناس بالمساعي دائمًا وإثمُ من يعتاشون على العسل.

Verse 116

अदृष्टदेववक्त्राणां यत्पापं मत्स्यजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

إن لم أقتل الحيّة التي خضعت لسلطان نظري، فليحلّ عليّ إثمُ من لم يشاهدوا وجوه الآلهة وإثمُ من يعتاشون على صيد السمك.

Verse 117

विवादे पृच्छमानानां पक्षपातेन जल्पताम् । भयाद्वा यदि वा लोभाद्द्वेषाद्वा कामतोऽपि वा

في الخصومات—مَن يُسألون للحُكم ثم يتكلمون بالمحاباة والانحياز، سواء كان ذلك خوفًا أو طمعًا أو بغضًا أو حتى شهوةً—

Verse 118

यत्पापं तु भवेत्तेषां निर्दयानां दुरात्मनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

أيُّ إثمٍ ينشأ لأولئك القساة ذوي النفوس الخبيثة—فليَقَعْ ذلك الإثمُ عليَّ إن لم أقتل الحيّة التي دخلت تحت سلطان بصري.

Verse 119

कन्याविक्रयकर्तृणां यत्पापं पापसंगिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ليَقَعْ عليَّ إثمُ من يبيعون الفتاة، وإثمُ من يصاحبون الخطيئة—إن لم أقتل الحيّة التي صارت تحت سلطان بصري.

Verse 120

विद्याविक्रयकर्तॄणां यत्पापं समुदाहृतम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ليَقَعْ عليَّ الإثمُ المعلنُ لمن يبيعون العلم—إن لم أقتل الحيّة التي صارت تحت سلطان بصري.

Verse 121

एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्

«هكذا نذرتُ نذري، يا ابنَ السائق؛ وإذ استبدّ بي الغضبُ تناولتُ هراوةً غليظةً ثقيلةً، قاصدًا قتلَ آكلي الهواء (الحيات)».

Verse 122

ततःप्रभृत्यहं भूमौ भ्रमामि लगुडायुधः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यज्य मार्गमाणो भुजंग मान्

ومنذ ذلك الحين طُفتُ في الأرضِ متسلّحًا بهراوةٍ، تاركًا سيرةَ البراهمة، أفتّش عن الحيّات.

Verse 123

मया कोपपरीतेन बहवः पन्नगा हताः । विषोल्बणा महाकायास्तथान्ये मध्यमाधमाः

تغلّب عليّ الغضب، فقتلت العديد من الثعابين - بعضها ضخم الجسد وشديد السمية، والبعض الآخر متوسط وصغير.

Verse 124

एकदाहं वनं प्राप्तो गहनं लगु डायुधः । शयानं तत्र चापश्यं जलसर्पं वयोऽधिकम्

ذات مرة، مسلحًا بهراوتي، دخلت غابة كثيفة؛ وهناك رأيت ثعبان ماء مسنًا مستلقيًا للراحة.

Verse 125

ततोऽहं दंडमुद्यम्य कालदंडोपमं रुषा । हन्मि तं यावदेवाहं स मां प्रोवाच पन्नगः

ثم، في غضب، رفعت عصاي - مثل عصا ياما للعقاب - وبينما كنت على وشك ضربه، خاطبني ذلك الثعبان.

Verse 126

नापराध्यामि ते किंचिदहं ब्राह्मणसत्तम । संरंभात्तत्किमर्थं मां जिघांससि वयोऽधिकम्

"يا أفضل البراهمة، لم أرتكب أي جريمة ضدك. لماذا، بدافع الغضب المفاجئ، ترغب في قتلي أنا المسن؟"

Verse 127

ततो मया स संप्रोक्तः कोपात्सलि लपन्नगः । महामन्युपरीतेन स्मृत्वा भार्यां मृगावतीम् । मम भार्या प्रिया पूर्वं सर्पेणासीद्विनाशिता

حينها، وقد غمرني الغضب، أجبت ذلك الثعبان المائي، متذكرًا زوجتي مريغافاتي بغضب شديد: "لقد دمر ثعبان زوجتي الحبيبة ذات مرة."

Verse 128

ततोऽहं तेन वैरेण सूदयामि महो रगान् । अद्य त्वामपि नेष्यामि वैवस्वतगृहं प्रति । हत्वा दंडप्रहारेण तस्मादिष्टतमं स्मर

فلذلك، بدافع تلك العداوة، أقتل الحيّات العظام. واليوم سأبعثك أنت أيضًا إلى دار فَيْفَسْوَتَا (ياما). فإذا قتلتك بضربةٍ من عصاي، فاذكر ما هو أحبّ الأشياء إليك.

Verse 129

ततः स मां पुनः प्राह भयेन महतावृतः । शृणु तावद्वचोऽस्माकं ततः कुरु यथोचितम्

ثم عاد فكلّمني، وقد غمره خوفٌ عظيم: «اسمع أولًا كلامنا، ثم افعل ما يليق».

Verse 130

अन्ये ते पन्नगा विप्र ये दशंतीह मानवान् । वयं सलिलसंभूता निर्विषाः सर्परूपिणः

«أيها البرهمن، هنا حيّاتٌ أُخَر تلدغ الناس؛ أمّا نحن فولدنا من الماء—بلا سمّ، وإن كنا على هيئة الأفاعي.»

Verse 131

एवं प्रजल्पमानोऽपि स दंडेन मया हतः । सूत तत्सूदनार्थाय निर्विकल्पेन चेतसा

ومع أنه كان يتكلم هكذا، ضربته بعصاي فقتلته—يا سوتا—قاصدًا قتله، وذهني ثابت بلا تردد.

Verse 132

अथासौ लगुडस्पर्शात्तत्क्षणादेव पन्नगः । द्वादशार्क प्रतीकाशो बभूव पुरुषो महान्

ثم ما إن لامسته الهراوة حتى تحوّل ذلك الثعبان في الحال إلى رجلٍ عظيم، متلألئًا كاثني عشر شمسًا.

Verse 133

तदाश्चर्यं समालोक्य ततोऽहं विस्मयान्वितः । उक्तवांस्तं प्रणम्योच्चैः क्षम्यतामिति सादरम्

فلما رأيتُ تلك الأعجوبة امتلأتُ دهشةً؛ فانحنيتُ له ساجدًا باحترام وقلتُ بصوتٍ عالٍ: «فليُغفَر لي».

Verse 134

को भवान्किमिदं रूपं कृतं सर्पमयं विभो । किं वा ते ब्रह्मशापोऽयं किं वा क्रीडा सदेदृशी

«مَن أنتَ أيها الجبّار؟ ولماذا اتخذتَ هذه الهيئة الشبيهة بالحيّة؟ أهو لعنٌ من برهمنٍ، أم هو لعبٌ عجيبٌ كهذا؟»

Verse 135

ततः प्रोवाच मां हृष्टः स नरः प्रश्रयान्वितः । शृणुष्वावहितो भूत्वा वृत्तांतं स्वं वदामि ते

ثم تكلّم ذلك الرجل مسرورًا ممتلئًا تواضعًا وقال لي: «أصغِ بانتباه؛ سأقصّ عليك خبرَ نفسي كاملًا».

Verse 136

अहमासं पुरा विप्र चमत्कारपुरोत्तमे । युवा परमतेजस्वी धनवान्सुसमृद्धिभाक्

«قديماً، أيها البرهمن، في المدينة الفاضلة المسماة تشَمَتْكارابورا، كنتُ شابًّا متلألئًا بعظيم البأس، ذا مالٍ وغنى، موفورَ النعمة والازدهار».

Verse 138

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र यात्रा व्यजायत । तत्र वादित्रघोषेण नादितं भुवनत्रयम्

«وبعد زمنٍ ما قامت هناك شعائرُ حجٍّ واحتفال؛ وبصخبِ الآلات الموسيقية دوّى الصوتُ كأنما ملأ العوالمَ الثلاثة».

Verse 139

अथ तत्र समायाता मुनयः संशितव्रताः । देवस्य दर्शनार्थाय शतशोऽथ सहस्रशः

ثم اجتمع هناك الحكماء ذوو النذور الراسخة، مئاتٍ وآلافًا، يلتمسون الدرشَن، أي الرؤية الإلهية لربّهم.

Verse 140

शैवाः पाशुपताश्चैव तथा कापालिकाश्च ये । महाव्रतधराश्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः

وجاء الشيفيّون (Śaiva) والپاشوپتيّون (Pāśupata) وكذلك الكاپاليكيّون (Kāpālika)، ومعهم آخرون من حَمَلة «المهافرتا»؛ كلّهم غارقون في بهاكتي عبادة شيفا.

Verse 141

एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथापरे । अब्भक्षाः फल भक्षाश्च शीर्णपर्णाशिनस्तथा

فمنهم من يقتات بوجبةٍ واحدة في اليوم، ومنهم من لا يذوق طعامًا؛ ومنهم من يتغذّى بالهواء، ومنهم بالماء؛ ومنهم بالثمار، ومنهم من لا يأكل إلا الأوراق الذابلة.

Verse 142

तेऽभिवन्द्य यथान्यायं देवदेवं महेश्वरम् । उपाविष्टाः पुरस्तस्य कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः

ثم قدّموا السجود على الوجه اللائق لماهيشڤرا، إله الآلهة، وجلسوا بين يديه وتداولوا شتّى أنواع الأحاديث المقدّسة.

Verse 143

राजर्षीणां पुराणानां देवेन्द्राणां च हर्षिताः । दयाधर्मसमोपेतास्तथान्येऽपि च भूरिशः

وابتهجوا يذكرون الملوكَ الرِّشيّين (rājārṣi)، وحكايات البورانا العتيقة، وسادةَ الآلهة؛ وكان هناك كثيرون غيرهم أيضًا، متحلّين بالرحمة والدارما.

Verse 146

एवं महोत्सवे तत्र वर्तमाने महोदये । आगतो बहुभिः सार्धमहं यौवनगर्वितः

وبينما كان ذلك المهرجان العظيم جارياً هناك—وهو وقتٌ بالغُ اليُمن والبركة—قدِمتُ إلى ذلك الموضع مع كثيرين، منتفخاً بكِبْرِ الشباب.

Verse 147

शिवदर्शनविद्वेषी तमसा संवृताशयः । यात्रोत्सव विनाशाय प्रेरितोऽन्यैः सुदुर्जनैः

كنتُ أبغض حتى دارشانا شيفا، وقد غُشِّي قلبي بالظلمة؛ فحرّضني أشرارٌ آخرون على إهلاك مهرجان الحجّ والزيارة.

Verse 148

जलसर्पं समादाय सुदीर्घं भीषणाकृतिम् । लेलिहानं मुहुर्जिह्वां जरया परया वृतम्

أخذ حيّةً مائيةً—طويلةً جداً مهيبةَ الهيئة—يلعق لسانُها مراراً، وجسدُها ملفوفٌ بشيخوخةٍ مفرطة؛ ثم مدّها أمامه.

Verse 149

ततश्च क्षिप्तवांस्तत्र महाजनसमागमे । तं दृष्ट्वा विद्रुताः सर्वे जना मृत्युभयार्दिताः

ثم في ذلك الجمع العظيم من الناس قذفها هناك. فلما رآها الجميع ولّوا هاربين، وقد أضناهم خوفُ الموت.

Verse 150

तत्रासीत्तापसो नाम्ना सुप्रभः शंसितव्रतः । समाधिस्थः सुशिष्याढ्यस्तपसा दग्धकिल्बिषः

وكان هناك ناسكٌ يُدعى سوبْرَبْها، مشهوداً له بعهوده ونذوره—مستقراً في السَّمادهي، غنياً بتلاميذ صالحين، وقد أحرقت التقشّفاتُ آثامَه.

Verse 151

निष्कंपां सुदृढामृज्वीं नातिस्तब्धां न कुंचिताम् । ग्रीवां दधत्स्थिरां यत्नाद्गात्रयष्टिं च सर्वतः

وبجهدٍ أمسك عنقه ثابتًا: لا ارتجاف فيه، شديد الرسوخ، مستقيمًا، لا متصلّبًا إفراطًا ولا منثنيًا، مُثبّتًا هيئة الجسد كلّها من كل وجه.

Verse 152

संपश्यन्नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । तालुमध्यगतेनैव जिह्वाग्रेणाचलेन च

كان يحدّق في طرف أنفه ولا يلتفت إلى الجهات، وجعل طرف لسانه ساكنًا موضوعًا في وسط الحنك.

Verse 155

पश्यन्पद्मासनस्थं च वैदनाथं महेश्वरम् । यमक्षरं वदंत्येव सर्वगं सर्ववेदिनम्

أبصر مهيشڤرا ڤيدياناثا جالسًا في وضع اللوتس (پدمآسنا)—ذاك الذي يسمّونه حقًّا «المقطع غير الفاني»، الساري في كل شيء، العليم بكل شيء.

Verse 156

अनिंद्यं चाप्यभेद्यं च जरामरणवर्जितम् । पुलकांचितसर्वांगो योगनिद्रावशंगतः

كان منزَّهًا لا عيب فيه ولا يُنال، متحرّرًا من الشيخوخة والموت—وقد اقشعرّ جسده كلّه من نشوةٍ قدسية—فدخل تحت سلطان نوم اليوغا (يوغانيدرا).

Verse 158

अंगुष्ठतर्जनीयोगं कृत्वा हृदयसंगतम् । एवं तत्रोपविष्टस्य स सर्पस्तस्य विग्रहम्

ضمّ الإبهام إلى السبّابة وجعلهما عند القلب؛ وبينما كان جالسًا على تلك الحال، اقتربت تلك الحيّة من هيئته الجسدية.

Verse 159

वेष्टयामास भोगेन निश्चलस्य महात्मनः । एतस्मिन्नंतरे शिष्यस्तस्यासीत्सुतपोऽन्वितः

التفَّتِ الحيّةُ بجسدها حولَ تلك النفسِ العظيمةِ الثابتةِ التي لم تتحرّك، فشدّتْها بلفائفها. وفي تلك الأثناء كان تلميذُه، الموهوبُ بتقشّفٍ صالح، حاضرًا هناك.

Verse 160

श्रीवर्धनैतिख्यातो नानाशास्त्रकृतश्रमः । स दृष्ट्वा सर्पभोगेन समंताद्वेष्टितं गुरुम्

وكان معروفًا باسم «شريڤردhana»، وقد كابد الجهد في فروعٍ شتّى من العلوم المقدّسة؛ فرأى مُعلِّمه مُحاطًا من كل جانب بلفائف الحيّة.

Verse 161

नातिदूरस्थितं मां च ज्ञात्वा तत्कर्मकारिणम् । उवाच परुषं वाक्यं कोपसंरक्तलोचनः

ولمّا علم أنّني واقفٌ غير بعيد وأنّي أنا صانعُ ذلك الفعل، تفوّه بكلامٍ قاسٍ، وعيناه محمرّتان من شدة الغضب.

Verse 162

स्फुरताधरयुग्मेन बाष्पगद्गदया गिरा । मया चेत्सुतपस्तप्तं गुरुशुश्रूषया सदा

وبشفتين مرتجفتين وصوتٍ مخنوقٍ بالدموع قال: «إن كنتُ حقًّا قد أديتُ تَقَشُّفًا نبيلًا، دائمًا بخدمةٍ مخلصةٍ لِغوروي…»

Verse 163

निर्विकल्पेन चित्तेन यदि ध्यातो महेश्वरः । तेन सत्येन दुष्टोऽयं पापात्मा ब्राह्मणाधमः । ईदृक्कायो भवत्वाशु गुरुर्मे येन धर्षितः

«إن كنتُ قد تأمّلتُ ماهيشڤارا بقلبٍ غير متردّد، فبحقّ تلك الحقيقة، فليصِرْ هذا الخبيثُ الآثمُ، أحطَّ البراهمة، في الحال ذا جسدٍ مثل جسدي، لأنه أهانَ غوروِي.»

Verse 164

अथाहं सर्पतां प्राप्तस्तत्क्षणादेव दारुणाम् । पश्यतां सर्वलोकानां वदतां साधुसाध्विति

ثم إني في الحال نلتُ هيئةَ أفعى مروِّعة، والناسُ جميعًا ينظرون ويهتفون: «أحسنتَ! أحسنتَ!»

Verse 165

अथ गत्वा समाधेः स पर्यंतं संयतो मुनिः । ददर्श निज गात्रस्थं द्विजिह्वं दारुणाकृतिम्

ثم إنّ الحكيمَ الزاهد، لما بلغ نهايةَ سمادهيه، رأى على جسده هو نفسه هيئةً مروِّعة ذات لسانٍ مشقوقٍ إلى اثنين.

Verse 166

अथ सर्पाकृतिं मां च दुःखेन महतान्वितम् । तटस्थं भयसंत्रस्तं तथा सर्वजनं तदा

ثم (رأى) إياي في هيئةِ أفعى، مثقلاً بحزنٍ عظيم، واقفًا جانبًا مرتعدًا من الخوف؛ وكذلك كان الناسُ جميعًا آنذاك مذعورين.

Verse 168

न मे प्रियं कृतं शिष्य त्वयैतत्कर्म कुर्वता । शपता ब्राह्मणं दीनंनैष धर्मस्तपस्विनाम्

«يا تلميذي، ما صنعتَه ليس مما يرضيني—إذ لعنتَ برهمنًا مسكينًا عاجزًا. فهذا ليس دَرْمَ الزهّاد.»

Verse 169

समो मानेऽपमाने च समलोष्टाश्मकांचनः । तपस्वी सिद्धिमायाति सुहृच्छत्रुसमाकृतिः

مَن كان من الزهّاد سواءً عنده الإكرامُ والإهانة، وسواءً عنده الترابُ والحجرُ والذهب، وينظر إلى الصديق والعدو بعينٍ واحدة—فذاك يبلغ الكمال.

Verse 170

तस्मादजानता वत्स शप्तोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । बाल्यभावात्प्रसादोऽस्य भूयोयुक्तो ममाज्ञया

لذلك، يا بُنيَّ الحبيب، لقد لعنتَ هذا البراهمن من غير علمٍ منك. وبسبب حداثة سنّك وعدم نضجك، فبأمري عليك الآن أن تُفيض عليه نعمةً أعظم لتدارك ما وقع.

Verse 171

अथ श्रीवर्धनः प्राह प्रणिपत्य निजं गुरुम् । अमर्षवशमापन्नः कृतांजलिपुटः स्थितः

ثم تكلّم شريفردهنه، بعد أن سجد لمعلّمه الخاص، واقفًا ويداه مضمومتان في هيئة الأنْجَلي، وإن كان لا يزال مغلوبًا بسورة الغيظ.

Verse 172

अज्ञानाद्यदिवा ज्ञानान्मया यद्व्याहृतं वचः । तत्तथैव न संदेहस्तस्मान्मौनं गुरो कुरु

سواء نطقتُ بتلك الكلمات عن جهلٍ أو عن معرفةٍ حقّة، فهي كذلك بعينها، لا ريب فيها. لذلك، يا معلّمي، الزم الصمت (مَوْنَة) ولا تُجادِل في هذا.

Verse 173

न मृषा वचनं प्रोक्तं स्वैरेणापि गुरो मया । किं पुनर्यत्तवार्थाय तस्मान्मौनं समाचर

يا معلّمي، ما نطقتُ بكلمة كذبٍ حتى في حال الغفلة؛ فكيف أكذب فيما يتعلّق بمقصودك؟ لذلك، الزم الصمت وامضِ في المَوْنَة.

Verse 174

पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः

قد يطلعُ الشمسُ من المغرب، وقد يجفّ المحيطُ العظيم، بل قد يتفتّت جبلُ ميرو—غير أنّ كلمتي لن تكون على غير ما قلت.

Verse 175

तमुवाच गुरुः शिष्यं स पुनः श्लक्ष्णया गिरा । जानाम्यहं न ते वाणी कथंचिज्जायतेऽन्यथा

ثم خاطبَ المُعلِّمُ تلميذَه ثانيةً بكلامٍ رقيق: «إني أعلم أن كلماتك لا تنقلب بحالٍ من الأحوال عن الحقّ.»

Verse 176

सदा शिष्यो वयःस्थोपि शासनीयः प्रयत्नतः । किं पुनर्बाल एव त्वं तेन त्वां वच्मि भूरिशः

حتى التلميذُ المُسنّ ينبغي أن يُؤدَّب دائمًا باجتهاد؛ فكيف وأنت ما زلتَ فتىً؟ لذلك أُوصيك وأُعلِّمك مرارًا.

Verse 177

धर्मं न व्ययते कोऽपि मुनीनां पूर्वसंचितम् । तपोधर्मविहीनानां गतिस्तेषां न विद्यते

لا يستطيع أحدٌ أن يُنقِص الدَّرما التي ادّخرها الحكماءُ من قبل؛ أمّا من خلا من التَّقشّف والدَّرما فلا سبيلَ له ولا مآلَ مبارك.

Verse 178

तस्मात्क्षमां पुरस्कृत्य वर्तितव्यं तपस्विभिः

فلذلك ينبغي للزُّهّاد وأهلُ التَّقشّف أن يسلكوا جاعلين العفوَ في المقدّمة.

Verse 179

न पापं प्रति पापः स्याद्बुद्धिरेषा सनातनी । आत्मनैव हतः पापो यः पापं तु समाचरेत्

لا ينبغي أن يُجابَه الإثمُ بالإثم—فهذه بصيرةٌ أزلية. إنما يهلك الآثمُ بنفسه حين يُقارف الشرّ.

Verse 180

दग्धः स दहते भूयो हतमेवनिहंति च । सम्यग्ज्ञानपरित्यक्तो यः पापे पापमाचरेत्

ما احترقَ يعودُ فيُحرقُ، وما قُتِلَ يعودُ فيَقتلُ. ومن تركَ التمييزَ الصحيحَ ثم قابلَ الخطيئةَ بخطيئةٍ لا يزيدُ إلا الهلاكَ.

Verse 181

उपकारिषु यः साधुः साधुत्वे तस्य को गुणः । अपकारिषु यः साधुः कीर्त्यते जनैः

إن كان المرء صالحًا مع المُحسنين إليه فقط، فأيُّ فضلٍ خاصٍّ في صلاحه؟ أمّا من يبقى صالحًا حتى مع من يسيء إليه، فذلك يمدحه الناس.

Verse 182

एवमुक्त्वा स तं शिष्यं ततो मामिदमब्रवीत् । दयया परया युक्तः सुव्रतः शंसितव्रतः

فلما قال ذلك لتلميذه، خاطبني بعدئذٍ بهذه الكلمات. سوفرَتَه—المتّصف بالرحمة العظمى، المشهور بوفائه بالنذور والرياضات—قال.

Verse 183

नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः

«يا أيها الحيّة، إن قول تلميذي لن يكون على غير ذلك؛ لا بدّ أن يتحقّق. فانتظرْ زمنًا يسيرًا، وابقَ في هيئة الحيّة.»

Verse 184

सर्प उवाच । कस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठ शापो मेऽस्तमुपैष्यति । प्रसादं कुरु दीनस्य शापस्याज्ञानिनस्तथा

قالت الحيّة: «يا أفضلَ الحكماء، متى ينقضي لعني؟ تفضّل عليّ برحمتك، فأنا بائسٌ لم أفهم حقيقةَ هذه اللعنة.»

Verse 185

सुव्रत उवाच । मुहूर्तमपि गीतादि यः करोति शिवालये । न तस्य शक्यते कर्तुं संख्या धर्मस्य भद्रक

قال سُفرَتَه: «يا حبيب، من قام ولو لِمُهورتةٍ واحدةٍ بالإنشاد ونحوه في معبد شيفا، فإن ثوابَهُ (الدهرما) لا يُستطاع عَدُّه».

Verse 186

मुहूर्तमपि यो विघ्नं करोति च महोत्सवे । तस्य पापस्य नो संख्या कर्तुं शक्या हि केनचित्

«وأمّا من أحدث عائقًا، ولو لِمُهورتةٍ واحدةٍ، أثناء مهرجانٍ عظيم، فلا أحد يستطيع أن يحصي مقدار خطيئته.»

Verse 188

शैवं षडक्षरं मंत्रं योजपेच्छ्रद्धयान्वितः । अपि ब्रह्मवधा त्पापं जातं तस्य प्रणश्यति

«مَن كرّرَ، ممتلئًا بالإيمان، المانترا الشيفية ذاتَ الستةِ المقاطع، فإنّ حتى الخطيئةَ الناشئةَ عن قتلِ البراهمن تزول عنه.»

Verse 189

दशभिर्दिनजं पापं विंशत्या वत्सरोद्भवम् । षडक्षरस्य जाप्येन पापं क्षालयते नरः

«بعشرِ تلاواتٍ يُغسَلُ ذنبُ يومٍ واحد؛ وبعشرين يُغسَلُ ذنبُ سنةٍ كاملة. وبجَپِ المانترا ذاتِ الستةِ المقاطع يطهّرُ الإنسانُ الذنوب.»

Verse 190

तस्मात्त्वं जलमध्यस्थस्तं मंत्रं जप सादरम् । येन पापं क्षयं याति कृतमप्यन्यजन्मनि

«فلذلك، وأنت قائمٌ في وسطِ المياه، رَدِّدْ تلك المانترا بخشوعٍ؛ فبها يَفنى الذنبُ، ولو كان قد ارتُكِبَ في ميلادٍ آخر.»

Verse 191

यदा त्वां जलमध्यस्थं वत्सोनाम द्विजो रुषा । ताडयिष्यति दण्डेन तदा मोक्षमवाप्स्यसि

حين تكون في وسط الماء، فإنَّ براهمنًا يُدعى فاتسونا، في غضبه، سيضربك بعصًا؛ فعندئذٍ تنال الموكشا، أي التحرّر.

Verse 192

तस्माद्गच्छ द्रुतं सर्प स्थानादस्माज्जलाशये । किञ्चिदिष्टं मया प्रोक्तो विरराम स सन्मुनिः

فلذلك، يا أيها الحيّة، اذهب سريعًا من هذا الموضع إلى الغدير. وبعد أن قال ما فيه نفعٌ ومطلوب، سكت ذلك الحكيم الصادق.

Verse 193

ततोऽहं दुःखसंयुक्तः संप्राप्तोऽत्र जलाशये । षडक्षरं जपन्मन्त्रं नित्यमेव व्यवस्थितः

ثم إني، وقد اقترن بي الحزن، أتيتُ إلى هذا الغدير المقدّس، وكنتُ ثابتًا كلَّ يوم، أُداوم على ترديد المانترا ذات المقاطع الستة.

Verse 194

त्वत्प्रसादादहं मुक्तः सर्पत्वाद्ब्राह्मणोत्तम । किं करोमि प्रियं तेऽद्य तस्माच्छीघ्रतरं वद

بفضلك، يا أفضلَ البراهمة، قد تحرّرتُ من هيئة الحيّة. فما الخدمةُ التي تُرضيك اليوم لأقوم بها؟ فقل لي سريعًا.

Verse 195

वत्सोनाम न सन्देहः स त्वं यः कीर्तितो मम । सुव्रतेन विमानं मे पश्यैतदुपसर्पति

اسمُك فَتْسا—لا ريبَ في ذلك؛ أنتَ نفسُ من ذكرتُه. وبقوّة نذرك النبيل، انظر: مركبتي السماوية تقترب إلى هنا.

Verse 196

ततः प्रोक्तो मया सम्यक्स सर्पो दिव्यरूपधृक् । भगवन्नुपदेशं मे किञ्चिद्देहि शुभाव हम्

ثم خاطبتُ تلك الحيّة—وقد اتخذت هيئةً إلهية—خطابًا لائقًا: «يا أيها المبجَّل، امنحني شيئًا من الإرشاد يجلب البركة واليُمن».

Verse 197

येन नो जायते दुःखं प्रियलोपसमुद्भवम् । न दारिद्यं न च व्याधिर्न च शत्रुपराभवः

وبه لا ينشأ حزنٌ من فقدان المحبوب؛ ولا فقر، ولا مرض، ولا هزيمة على يد الأعداء.

Verse 198

अथोवाच स मां भूयः सोत्सुकः पुरुषोत्तमः । प्रश्नभारः समाख्यातस्त्वया मम द्विजोत्तम

ثم قال لي ذلك الشريف، وقد عاد إليه الشوق: «يا أفضلَ ذوي الولادتين، لقد عرضتَ عليَّ ثِقَلَ أسئلتك كلَّه».

Verse 199

न चैतच्छक्यते वक्तुं विमाने समुपस्थिते । विस्तरात्तु ततो वच्मि संक्षेपेण तव द्विज

لا يمكن بسطُ هذا القول الآن، إذ إن المركبةَ السماوية قد حضرت. لذلك، يا ذا الولادتين، سأقوله لك باختصار.

Verse 200

शैवः षडक्षरो मन्त्रो नृणामशुभहारकः । स त्वया शक्तितो विप्र जपनीयो दिवानिशम्

المانترا الشيفية ذاتُ المقاطع الستة تزيل النحسَ عن الناس. أيها البرهمن، عليك أن تلهج بها جَپًا ليلًا ونهارًا على قدر طاقتك.

Verse 201

ततः प्राप्स्यत्यसंदिग्धं यद्यद्वांछसि चेतसा । स्वर्गं वा यदि वा मोक्षं विमुक्तः सर्वपातकैः

من تلك الممارسة تنال بلا ريب ما يشتهيه قلبك—سواء الجنة أو الموكشا (التحرّر)—وقد تحرّرت من جميع الآثام.

Verse 202

मया हि सुमहत्पापं सर्वदा समनुष्ठितम् । तत्रापि मंत्रमाहात्म्यात्प्राप्ता लोका महोदयाः

حقًّا، لقد كنتُ أرتكب دائمًا إثمًا عظيمًا جدًّا؛ ومع ذلك، وبفضل عظمة المانترا، نلتُ عوالم سامية ذات ازدهارٍ عظيم.

Verse 203

एको दानानि सर्वाणि यच्छति श्रद्धयान्वितः । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

رجلٌ ذو إيمانٍ يهبُ جميع أنواع الصدقات؛ وآخرُ يداوم على جَپَا المانترا ذات الستة مقاطع—وقد أُعلن أن ثمرتها مساوية لثمرة تلك الصدقات العظيمة.

Verse 204

सर्वतीर्थाभिषेकं च कुरुतेऽन्यो नरो द्विज । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

يا أيها البرهمن، رجلٌ يقوم بالاغتسال الطقسي في جميع التيـرثا المقدّسة؛ وآخرُ يكرّر المانترا ذات الستة مقاطع—ويُقال إن ثمرتها مساوية لذلك.

Verse 205

चांद्रायणसहस्रं तु कुरुतेऽन्यो यथोचितम् । षडक्षरं जपेदन्यो मंत्रं ताभ्यां समं फलम्

وآخرُ يؤدي ألفَ نذرٍ من شعيرة تشاندرايانا على الوجه اللائق؛ وآخرُ يداوم على جَپَا المانترا ذات الستة مقاطع—ويُذكر أن ثمرتها مساوية لذلك.

Verse 206

वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे यावद्वर्षशतं नरः

رجلٌ يضطجع مكشوفًا تحت السماء في موسم الأمطار، ويقيم في الماء شتاءً، ويمارس تَقَشُّف «النيران الخمس» صيفًا—وهكذا تمام مئة سنة.

Verse 207

अन्यः षडक्षरं मन्त्रं शुचिः श्रद्धासमन्वितः । जपेदहर्निशं मर्त्यः फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

لكنَّ آخرَ—طاهرًا ممتلئًا بالإيمان—يُردِّد المانترا ذات المقاطع الستة ليلًا ونهارًا؛ ويُذكَر أن ثمرتها مساوية لتلك.

Verse 208

पितृपक्षे सदा चैको गयायां श्राद्धमाचरेत् । अन्यः षडक्षरं मन्त्रं जपेत्ताभ्यां समं फलम्

أحدهم في زمن «بيتْرِبَكشا» يواظب على أداء شرادها في غايا؛ وآخر يلهج بالمانترا ذات الستة المقاطع—فالثمرة مساوية لتلك.

Verse 209

गोसहस्रं ददात्येकः कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

أحدهم يتصدّق بألف بقرة في جْييشْثا-بوشكارا في شهر كارتِّيكا؛ وآخر يردّد المانترا ذات الستة المقاطع—فالثمرة مساوية لتلك.