Adhyaya 271
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 271

Adhyaya 271

يفتتح الفصل 271 بحديث سوتا عن «لينغاسبتكا»؛ وهي مجموعة السبعة لينغا ذات الفضل العظيم، إذ إن الدرشَنَة وعبادتها تمنح طول العمر، والبراءة من المرض، ومحو الآثام. ويذكر من أسمائها: ماركانديشڤرا، وإندراديومنِشڤرا، وباليشڤرا، وغانطاشيفا، وكلاشِشڤرا (المرتبط بفاناريشڤرا)، وإيشانا/كشترِشڤرا. ويسأل الرِّشيّون عن أسباب النشأة: من الذي أسّس كل لينغا، وما الطقوس والهبات (الدانا) المقررة. ثم يروي سوتا مثالاً مطوّلاً عن الملك إندراديومنا: فعلى الرغم من كثرة القرابين والتبرعات، تهتز منزلته السماوية حين تخبو شهرته على الأرض، فيعود ليجدد «الكيرتي» بأعمال مقدسة. ولطلب التثبّت من هويته عبر أزمنة سحيقة، يستشير سلسلة من الكائنات والحكماء ذوي الأعمار المديدة: ماركاندييا، وكائناً شبيهاً بالكركي (باكا/ناديجانغا)، وبومة (أولوكا)، ونسرًا جارحًا (غِردھرا)، وسلحفاة (كورما/مانثاركا)، وأخيراً الحكيم لوماشَا. ويبيّن كل واحد أن طول عمره ثمرةُ تعبّدٍ موجّهٍ إلى شيفا (كعبادة أوراق البِلفا وأعمال الطقس)، وأن تجسده الحيواني نتيجةُ لعنات الزهّاد. وتنتهي السلسلة بتوجيهات متصلة ببهرتريَجنا وسَمڤرتا، لتفضي إلى الحل العملي: إقامة سبعة لينغا في الكشترة المرتبطة بهاتاكِشڤرا، وأداء سبع دانات رمزية على هيئة «هبات الجبال» (ميرو، كايلاسا، هيمالايا، غندهامادانا، سوڤيلا، ڤيندھيا، شرنغي) من مواد محددة. وتختم الفَلَشروتي بأن مجرد درشَنَة الصباح للسبعة لينغا يحرر حتى من الذنب غير المقصود، وأن العبادة والهبات وفق المرسوم تقرّب العابد من شيفا (غَنَتْڤا)، وتمنحه نعيمًا سماويًا طويلًا وسيادةً دنيوية رفيعة عبر الولادات المتعاقبة.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति सुपुण्यं लिंगसप्तकम् । येनार्चितेन दृष्टेन पूजितेन विशेषतः

قال سوتا: ثم إن هناك أيضًا سبعةَ لِنْغا (liṅga) عظيمةَ البركة؛ فمن عبدها، ومن رآها، ولا سيما من أكرمها بطقس البوجا (pūjā)، نال فضلًا عظيمًا.

Verse 2

दीर्घायुर्जायते मर्त्यः सर्वरोगविवर्जितः । मार्कण्डेश्वर इत्युक्तस्तत्र देवो महेश्वरः

ينال الإنسان عمراً مديداً، منزهاً عن جميع الأسقام. وهناك يُعرَف مهيشڤرا باسم «ماركانديشڤرا».

Verse 3

इन्द्रद्युम्नेश्वरोऽन्यस्तु सर्वपापहरो हरः । पालेश्वरस्तथा चैव सर्वव्याधिविनाशनः

وثَمَّ إندراديومنِشڤرا، وهو هَرَ الذي يمحو جميع الآثام. وكذلك «بالِشڤرا» مُهلِكُ كلِّ العِلل والأسقام.

Verse 4

ततो घंटशिवः ख्यातो यो घंटेन प्रतिष्ठितः । कलशेश्वरसंज्ञस्तु वानरेश्वरसंयुतः

ثم يُشتهَر «غَنْطَشِڤا» الذي أُقيمت عبادته بجرس. وهناك أيضاً «كَلَشِشڤرا» المقرون بـ«ڤانَرِشڤرا».

Verse 5

ईशान शिव इत्युक्तस्तत्र क्षेत्रेश्वरेश्वरः । पूजितो मानवैर्भक्त्या कामान्यच्छत्यमानुषान्

هناك يُدعى ربُّ الحَرَم المقدّس «إيشانا شِڤا»، وهو كْشِتْرِشڤَرِشڤرا. فإذا عُبد الناسُ له ببهكتي صادقة، منح رغباتٍ تتجاوز مقدار البشر المعتاد.

Verse 6

वांछितान्मनसा सर्वान्कलिकालेऽपि संस्थिते

كلُّ ما تشتهيه النفس في القلب—ولو كان عصرُ كالي قائماً—

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कोऽयं मार्कंडसंज्ञस्तु येन लिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्रद्युम्नो महीपालः कतमो वद सूतज

قال الحكماء: «مَن هذا المسمّى ماركَنْدا، الذي أقام اللِّينغا وثبّته؟ وأيُّ إندراديومنَ هو الملكُ حاكمُ الأرض؟ أخبرْنا يا ابنَ سوتا».

Verse 8

तथा पालकनामा च येनायं स्थापितो हरः । तथा यो घण्टसंज्ञस्तु कस्मिञ्जातः स चान्वये

«وكذلك، مَن هو المسمّى بالَكَ، الذي ثبّت هذا هَرَ (شِيفا)؟ وأمّا الملقّب بـ“غَنْطا”، ففي أيِّ سلالة وُلِد؟»

Verse 9

कलशाख्यस्तु यः ख्यातो वानरेण समन्वितः । ईशानोप्यखिलं ब्रूहि परं नःकौतुकं स्थितम्

«وأمّا المشهور باسم “كَلَشَة” المرتبط بقردٍ، يا إيشانا، فحدّثْنا عن الأمر كلّه على التمام، إذ قد قامت فينا رغبةٌ عظيمةٌ في المعرفة.»

Verse 10

यतोऽत्र जायते श्रेयः पुनः पुंसां प्रकीर्तय । यैरेतैः स्थापिता देवाः क्षेत्रेऽस्मिन्मानवोत्तमैः

«فأعِدْ إعلانَ كيف ينشأ في هذا الموضع خيرُ الناس الأسمى، وبأيِّ رجالٍ فاضلين أُقيمت هذه الآلهة في هذا الحقل المقدّس.»

Verse 11

तथा तेषां समाचारं प्रभावं चैव सूतज । दानं वापि यथाकालं मंत्रांश्च विस्तराद्वद

«وكذلك يا ابنَ سوتا، تكلّم بتفصيل عن آدابهم وشرائعهم وعن تأثيرهم المقدّس، وعن الصدقات في أوقاتها، وعن المانترا على سَعة.»

Verse 12

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । कथितां भर्तृयज्ञेन आनर्ताधिपतेः स्वयम्

قال سوتا: «سأقصّ عليكم هذه الحكاية العتيقة، وقد رواها بنفسه بهارتريَجْنَيا، سيدُ آنَرْتَا».

Verse 13

श्रुतयापि यया मर्त्यो दीर्घायुर्जायतेनरः । नापमृत्युमवाप्नोति कथंचित्तत्प्रभावतः

«بمجرد سماعها يصير الإنسان الفاني طويلَ العمر؛ وبقوتها لا يلقى موتًا قبل أوانه على أي وجه».

Verse 14

यो मार्कंड इति ख्यातः प्रथमं परिकीर्तितः । संभूतिस्तस्य संप्रोक्ता युष्माकं पापनाशिनी

«ومن اشتهر باسم ماركانḍا يُذكر أولًا؛ والآن أُبيّن نشأته—وهي رواية تمحو خطاياكم».

Verse 15

इंद्रद्युम्नं प्रवक्ष्यामि सांप्रतं मुनिसत्तमाः । यद्वंशो यत्प्रभावश्च सर्वभूपालमानितः

«والآن، يا صفوةَ الحكماء، سأذكر إندراديومنَ: نسبه وعظمته، المكرَّمين لدى جميع الملوك».

Verse 16

इंद्रद्युम्नो महीपाल आसीत्पूर्वं द्विजोत्तमाः । ब्राह्मण्यश्च शरण्यश्च साधुलोकप्रपालकः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वभूतहिते रतः

«كان إندراديومنَ فيما مضى ملكًا حاميًا للأرض، يا صفوةَ البراهمة؛ مُكرِمًا للبراهمة، ملجأً للناس، حاميًا للأخيار. كان يقيم اليَجْنَيا، ويتقدّم في الصدقة، حاذقًا في العمل، مسرورًا بخير جميع الكائنات».

Verse 17

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे आसील्लोकस्य कस्यचित्

ما دام ذلك الملك العارف بالدارما يحكم، لم تكن في المملكة مجاعة ولا مرض، ولا خوفٌ من اللصوص على أحدٍ من الناس.

Verse 18

यथैव वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्संख्यया परिवर्जिताः

كما أن سواقي المطر الهاطل، وكما نجوم السماء، وكما رمال نهر الغانغا لا تُحصى—كذلك هم غير معدودين.

Verse 19

तद्वत्तेन कृता यज्ञाः सर्वे संपूर्णदक्षिणाः । अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्च उक्थः षोडशिकास्तथा

وكذلك أقام هو جميع اليَجْنَات على وجهها، وكلٌّ منها تامٌّ بدَكْشِنَاها الواجبة (عطايا الكهنة): أغنيشْتُوما، وأتيراطرا، وأُكثْيا، وكذلك شعائر شودشي.

Verse 20

सौत्रामण्याऽथ पशवश्चातुर्मास्या द्विजोत्तमाः । वाजपेयाश्वमेधाश्च राजसूया विशेषतः

وكذلك أُقيمت شعيرة سوتْراماني، وذبائح باشو، وطقوس تشاتورماسيا الموسمية—يا خيرَ ذوي الولادتين—مع فاجابيا وأشفاميدها، ولا سيّما راجاسويا.

Verse 21

पौण्डरीकास्तथैवान्ये श्रद्धापूतेन चेतसा

وكذلك أُقيمت شعائر باوندارِيكا وغيرها كثير، بقلبٍ طهّرته الشرَدّها، أي الإيمان الخاشع.

Verse 22

तेन दानानि दत्तानि तीर्थेषु च विशेषतः । मिष्टान्नानि द्विजेंद्राणां दक्षिणासहितानि च

وبواسطته قُدِّمت عطايا كثيرة، ولا سيّما عند التيـرثا، مواضع الاغتسال المقدّسة؛ وقُدِّمت الأطعمة الحلوة لأفضل البراهمة، مقرونةً بالدكشِنا (dakṣiṇā) الواجبة تكريمًا.

Verse 23

न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं पत्तनं तथा । तीर्थं वा यत्र नो तस्य विद्यते त्रिदशालयः

لم يكن على ظهر الأرض مدينةٌ ولا بلدةُ سوقٍ، ولا حتى تيرثا، معبرٌ مقدّس، إلا ووجد فيها مَعبده، مسكنًا للآلهة.

Verse 24

तेन कन्यासहस्राणि अच्युतान्यर्बुदानि च । ब्राहमणेभ्यः प्रदत्तानि ब्राह्मणानां धनार्थिनाम्

وبواسطته وُهِبت آلافُ الفتيات صدقةً، ووُهِبت كذلك ثرواتٌ لا تُحصى—قُدِّمت إلى البراهمة المحتاجين إلى المال.

Verse 25

दशमीदिवसे तस्य रात्रौ च गजपृष्ठिगः । दुन्दुभिस्ताड्यमानस्तु बभ्राम सकलं पुरम्

في يومه العاشر (داشمي)، وكذلك ليلًا، كان راكبًا على ظهر فيل؛ ومع قرع طبول الدُندُبي كان يطوف أرجاء المدينة كلها.

Verse 26

प्रत्यूषे वैष्णवं भावि पापहारि च वासरम् । उपवासः प्रकर्त्तव्यो मुक्त्वा वृद्धं च बालकम् । अन्यथा निग्रहिष्यामि भोजनं यः करिष्यति

وعند الفجر أعلن: «غدًا يومٌ فايشنفي (Vaiṣṇava)، يومٌ يزيل الخطيئة. يجب صومُ الأوبافاسا (upavāsa)، إلا للشيخ والطفل. وإلا فسأعاقب من يأكل.»

Verse 27

इंद्रद्युम्नः स राजर्षिस्तदा विष्णोः प्रसादतः । तेनैव स्वशरीरेण ब्रह्मलोकं तदा गतः

حينئذٍ إنَّ الملكَ الناسكَ إندراديومنَ، بنعمةِ فيشنو، مضى إلى عالمِ براهما (براهما لوكا) بهذا الجسدِ نفسِه.

Verse 28

तत्र कल्पसहस्रांते स प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम् । इंद्रद्युम्न धरां गच्छ न स्थातव्यं त्वयाऽधुना

وهناك، عند انقضاء ألفِ كَلْبَة، خاطبه براهما بنفسه: «يا إندراديومنَ، اذهبْ إلى الأرض؛ فليس لك الآن أن تمكث هنا».

Verse 29

इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माच्च्यावयसे ब्रह्मन्निजलोकाद्द्रुतं हि माम् । अपापमपि देवेश तथा मे वद कारणम्

قال إندراديومنَ: «يا براهما، لِمَ تُسقِطني سريعًا من عالمك؟ يا ربَّ الآلهة، وإن كنتُ بلا خطيئة، فقل لي الحقَّ في سبب ذلك».

Verse 30

श्रीब्रह्मोवाच । तव कीर्तिसमुच्छेदः संजातोऽद्य धरातले । यावत्कीर्तिर्धरापृष्ठे तावत्स्वर्गे वसेन्नरः

قال شري براهما: «اليوم على الأرض انقطع امتدادُ ذكرك. ما دام الصيتُ (الثوابُ المكتسب) قائمًا على وجه الأرض، فبقدر ذلك يمكث الإنسان في السماء».

Verse 31

एतस्मात्कारणाल्लोकाः स्वनामांकानि चक्रिरे । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च

ولهذا السبب بعينه أنشأ الناسُ أعمالًا تذكارية تحمل أسماءهم: آبارًا مدرَّجة، وآبارًا، وبركًا، وكذلك معابدَ تكون مساكنَ للآلهة.

Verse 32

तस्माद्गच्छ धरापृष्ठं स्वां कीर्तिं नूतनां कुरु । यदि वांछसि लोकेऽस्मिन्मामके वसतिं चिरम्

فلذلك انزل إلى وجه الأرض، وجدِّد ذكرك بأعمالٍ جديدة من البرّ والفضل. فإن كنت ترغب أن تمكث طويلاً في عالمي هذا (سفَرغا)، فهذه هي السبيل.

Verse 33

अथात्मानं स राजेंद्रो यावत्पश्यति तत्क्षणात् । तावत्प्राप्तं धरापृष्ठे कांपिल्य नगरं प्रति

ثم إن سيّد الملوك، ما إن وعى نفسه حتى وجد في تلك اللحظة بعينها أنه قد بلغ سطح الأرض، قريباً من مدينة كامبيليا (Kāṃpilya).

Verse 34

अथ पप्रच्छ लोकान्स किमेतन्नगरं स्मृतम् । कोऽयं देशः कोऽत्र राजा किं पुरं नगरं च किम्

ثم سأل الناس: «بِمَ تُسمّى هذه المدينة؟ وما هذه الناحية؟ ومن الملك هنا؟ وما معنى “بورا” وما معنى “نغرا”؟»

Verse 35

ते तमूचुः परं चैतत्कांपिल्यमिति विश्रुतम् । आनर्तनामा देशोऽयं राजात्र पृथिवीजयः

فقالوا له: «إن هذه المدينة المشهورة تُدعى كامبيليا (Kāṃpilya). وهذه الأرض تُعرف بآَنَرْتَه (Ānarta)، والملك هنا هو بريثيفيجايا (Pṛthivījaya).»

Verse 36

को भवान्किमिहायातः किंचित्कार्यं वदस्व नः

«من أنت، ولماذا جئت إلى هنا؟ أخبرنا بما لك من شأنٍ أو حاجة.»

Verse 37

इंद्रद्युम्न उवाच इंद्रद्युम्नो महीपालः पुरासीद्रोचके पुरे । देशे वैजरुके पूर्वं स देशः क्व च तत्पुरम्

قال إندراديومنَ: «أنا إندراديومنَ، ملكُ الأرض. كنتُ قديمًا أقيم في مدينة تُدعى روتشَكَة، في بلاد فَيْجارُكَة. فأين تلك البلاد الآن، وأين تلك المدينة؟»

Verse 38

जना ऊचुः । न वयं तत्पुरं विद्मो न देशं न च भूपतिम् । इन्द्रद्युम्नाभिधानं च यं त्वं पृच्छसि भद्रक

قال الناس: «لا نعرف تلك المدينة، ولا تلك البلاد، ولا ذلك الملك. ولا نعرف أيضًا من يُدعى إندراديومنَ الذي تسأل عنه، أيها السيد الكريم.»

Verse 39

इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुरस्ति कोऽप्यत्र यस्तं वेत्ति महीपतिम् । देशं वा तत्पुरं वापि तन्मे वदथ मा चिरम्

قال إندراديومنَ: «أيوجد هنا من طال عمره فيعرف ذلك الملك—بلاده أو حتى مدينته؟ أخبروني حالًا ولا تُمهِلوا.»

Verse 40

जना ऊचुः । सप्तकल्पस्मरो नाम मार्कंडेयो महामुनिः । श्रूयते नैमिषारण्ये तं गत्वा पृच्छ वेत्स्यसि

قال الناس: «يُروى أن الحكيم العظيم ماركاندييا، الملقّب بـ‘مُتذكِّر السبعة كَلْبَات’، يقيم في نَيْمِشَارَنْيَة. فاذهب إليه واسأله، فستعلم.»

Verse 41

अथासौ सत्वरं गत्वा व्योममार्गेण तं मुनिम् । पप्रच्छ प्रणिपत्योच्चैर्नैमिषारण्यमाश्रितम्

ثم أسرع وانطلق في طريق السماء حتى بلغ ذلك المُني المقيم في نَيْمِشَارَنْيَة. فانحنى ساجدًا بخشوع، وسأله بصوتٍ جهير.

Verse 42

इंद्रद्युम्नेति वै भूपस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथ वा । चिरायुस्त्वं श्रुतोऽस्माभिः पृच्छामस्तेन सन्मुने

«هل رأيتَ، أو سمعتَ على الأقل، بالملك المسمّى إندراديومنَة؟ لقد سمعنا أنّك طويلُ العمر؛ فلذلك، أيها الموني الجليل، نسألك.»

Verse 43

श्रीमार्कंडेय उवाच सप्तकल्पांतरे भूपो न दृष्टो न मया श्रुतः । इंद्रद्युम्नाभिधानोऽत्र तत्र किं नु वदामि ते

قال شري ماركانديَيا: «على امتداد سبعة كَلبات لم أرَ هنا ملكًا، ولم أسمع به، يُدعى إندراديومنَة. فماذا عساي أن أقول لك عنه؟»

Verse 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः

فلما سمع الملكُ تلك الكلمات انقطع رجاؤه. ودخل في أسمى مراتب الزهد (ڤيراغيا)، وعزم على الموت عزمًا قاطعًا.

Verse 45

तेन चानीय दारूणि प्रज्वाल्य च हुताशनम् । प्रवेष्टुकामः स प्रोक्त इन्द्रद्युम्नो महीपतिः

ثم جاء بالحطب وأوقد النار، وقيل إن ذلك الملك—إندراديومنَة—كان راغبًا في الدخول فيها.

Verse 46

त्वया चात्र न कर्तव्यमहं ते मित्रतां गतः । नाशयिष्यामि ते मृत्युं यद्यपि स्यान्महत्तरम्

«لا ينبغي لك أن تفعل هذا هنا. لقد صرتُ لك صديقًا. سأدفع عنك الموت، وإن كان شديدَ الهول.»

Verse 47

नीरोगोऽसि सुभव्योऽसि कस्मान्मृत्युं प्रवांछसि । वद मे कारणं मृत्योः प्रतीकारं करोमि ते

«أنت معافى بلا سقم، وأنت مبارك حسن الحظ. فلماذا تشتهي الموت؟ أخبرني بسبب رغبتك في الموت، فأنا أصنع لك الدواء والعلاج.»

Verse 48

इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्मे भवान्प्रोक्तः कांपिल्यपुरवासिभिः । तेनाहं तव पार्श्वेऽत्र समायातो महामुने

قال إندراديومنَ: «لقد أخبرني أهل كامبيليابورا أنك طويل العمر. لذلك، أيها الموني العظيم، جئتُ إلى هنا ملازماً جانبك.»

Verse 49

इंद्रद्युम्नोद्भवां वार्तां त्वं वदिष्यसि सन्मुने । मत्कीर्तिर्न परिज्ञाता ततो मृत्युं व्रजाम्यहम्

«أيها الموني الجليل، ستروي الخبر المتصل بإندراديومنَ. لكن ذكري وسمعتي غير معروفة؛ لذلك أمضي إلى الموت.»

Verse 50

सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा दयावान्स मुनीश्वरः । वृथाश्रमं च तं ज्ञात्वा दाक्षिण्यादिदमब्रवीत्

قال سوتا: لما علم ذلك السيد الرحيم بين الحكماء عزمه الراسخ، وأدرك أن سعيه سيغدو عبثاً لولا ذلك، نطق بهذه الكلمات مجاملةً ولطفاً.

Verse 51

यद्येवं मा विशाग्निं त्वमहं ज्ञास्यामि तं नृपम् । नाडीजंघो बको नाम ममास्ति परमः सुहृत्

«إن كان الأمر كذلك فلا تيأس، يا فيشاغني. سأتحقق من شأن ذلك الملك. ولي صديق حميم للغاية اسمه باكا، ويُدعى أيضاً نادِي جانغهَا (Nāḍījaṅgha).»

Verse 52

चिरंतनश्च सोऽस्माकं नूनं ज्ञास्यति तं नृपम् । तस्मादागच्छ गच्छावस्तस्य पार्श्वे हिमाचले

إنه عتيقٌ قديمُ الصلةِ بنا، ولا ريبَ أنه سيعرف أمرَ ذلك الملك. فهلمَّ؛ لنمضِ إليه عند سفحِ الهيمالايا.

Verse 53

साधूनां दर्शनं जातु न वृथा जायते क्वचित्

إن رؤيةَ الصالحين ومجالستَهم لا تكون قطُّ عبثًا في أيِّ وقت.

Verse 54

एवमुक्त्वा ततस्तौ तु प्रस्थितौ मुनिपार्थिवौ । व्योममार्गेण संतुष्टौ बकं प्रति हिमाचले

فلما قالا ذلك انطلق الحكيمُ والملكُ في المسير. وقد امتلأت نفوسُهما رضًا، فسلكا طريقَ السماء قاصدَين باكا في نواحي الهيمالايا.

Verse 55

बकोऽपि तं समालोक्य मार्कण्डेयं समागतम् । संमुखः प्रययौ तुष्टः स्वागतेनाभ्यपूजयत्

ورأى باكا أيضًا مَارْكَنْدِيَّا قد أقبل، فتقدّم للقائه. مسرورًا أكرمه بكلمات الترحيب.

Verse 56

धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वत्समागमः । भो भो ब्रह्मविदां श्रेष्ठ आतिथ्यं ते करोमि किम्

طوبى لي، لقد نلتُ الفضلَ والثوابَ إذ حظيتُ بلقائك. يا خيرَ العارفين ببراهْمَن، أيَّ ضيافةٍ أقدّمها لك؟

Verse 57

श्रीमार्कंडेय उवाच । मत्तोपि त्वं चिरायुश्च यतो मित्रं व्यवस्थितः । इन्द्रद्युम्नो महीपालस्त्वया दृष्टः श्रुतोऽथवा

قالَ الشَّريفُ ماركاندييا: «إنك أطولُ عُمراً منّي، لأنك ثابتٌ في مقامِ الصداقة. فهل رأيتَ الملكَ إندراديومنَ، أو على الأقل سمعتَ بخبره؟»

Verse 58

एतस्य मम मित्रस्य तेन दृष्टेन कारणम् । अन्यथा जायते मृत्युस्ततोऽहं त्वां समागतः

لأجلِ هذا الصديقِ لي—كي يُنال له «الرؤية» أي المعرفة والاعتراف—قد جئتُ. وإلا وقع الموت؛ فلذلك قصدتُك.»

Verse 59

बक उवाच सप्तद्विगुणितान्कल्पान्स्मराम्यहमसंशयम् । न स्मरामि कथामेव इंद्रद्युम्नसमुद्भवाम्

قالَ بَكا: «إني لأذكرُ بلا ريبٍ أربعةَ عشرَ كَلْبَةً (كَلْپا). ولكنني لا أذكرُ البتّةَ قصةً تتعلّقُ بأصلِ الملكِ إندراديومن.»

Verse 60

आस्तां हि दर्शनं तावत्सत्यमेतन्मयोदिम्

«وأمّا أمرُ ‘الرؤية’ فليُترك الآن؛ إنما ما نطقتُ به هو الحقّ.»

Verse 61

इंद्रद्युम्न उवाच । तपसः किं प्रभावोऽयं दानस्य नियमस्य च । यदायुरीदृशं जातं बकत्वेऽपि वदस्व नः

قالَ إندراديومن: «ما هذا الأثرُ لقوّةِ التَّبَس (الزهد والرياضة)، وللدَّانا (الصدقة)، وللنِّيَما (الانضباط والنسك)، حتى نشأت حياةٌ مديدةٌ كهذه، مع كونك في حالِ بَكا؟ فحدّثْنا.»

Verse 62

बक उवाच घृतकंबलमाहात्म्याद्देवदेवस्य शूलिनः । ममायुरीदृशं जातं बकत्वं मुनिशापतः

قال باكا: «بفضل عظمة غْرِتَكَمْبَلا، التابعة لربّ الآلهة، شيفا حامل الرمح الثلاثي، صار عمري على هذه الحال؛ أمّا صيرورتي “باكا” فكانت بسبب لعنةِ ناسكٍ حكيم».

Verse 64

अहमासं पुरा बालो ब्राह्मणस्य निवेशने । चमत्कारपुरे रम्ये पाराशर्यस्य धीमतः

«كنتُ فيما مضى غلامًا في بيتِ براهمنٍ—وهو من نسلِ باراشارا الحكيم—في مدينةٍ بهيّة تُدعى تشَمَتْكارابورا».

Verse 65

कस्यचित्त्वथ कालस्य संक्रांतौ मकरस्य भोः । संप्राप्यातीव चापल्याल्लिंगं जागेश्वरं मया । घृतकुम्भे परिक्षिप्तं पूजितं जनकेन यत्

«ثم في وقتٍ ما—يوم مَكَرَ سَنْكرانتي—ومن فرطِ طيشِ الصبا، أخذتُ لِنْغا جاغيشڤرا ووضعته في إناءٍ من السمن (الغي)، مع أنّ أبي كان قد عبده وقرّبه بالطقوس».

Verse 66

अथ रात्र्यां व्यतीतायां पृष्टोऽहं जनकेन च । त्वया पुत्र परिक्षिप्तं नूनं जागेश्वरं क्वचित् । तस्माद्वद प्रयच्छामि तेन ते भक्ष्यमुत्तमम्

«فلما انقضتِ الليلة سألني أبي: “يا بُنيّ، لا بدّ أنك وضعتَ جاغيشڤرا في مكانٍ ما. فقلْ لي، وعندئذٍ أعطيك طعامًا نفيسًا”».

Verse 67

ततो मयाज्यकुम्भाच्च तस्मादादाय सत्वरम् । भक्ष्यलौल्यात्पितुर्हस्ते विन्यस्तं घृतसंप्लुतम्

«فحينئذٍ، طمعًا في الطعام، أسرعتُ فأخذته من إناء السمن، ووضعته في يدِ أبي—وقد تلطّخ وتشرّب بالسمن».

Verse 68

कस्यचित्त्वथ कालस्य पंचत्वं च समागतः । जातिस्मरस्ततो जातस्तत्प्रभावान्नृपालये

وبعد حينٍ أقبل عليَّ الموت. ثم بفضل تلك القدرة عينها وُلدتُ من جديدٍ ذاكرًا لولادتي السابقة، في بيتٍ مَلَكيّ.

Verse 69

आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये नाम्ना ख्यातस्त्वहं बकः । चमत्कारपुरे देवो हरः संस्थापितो मया

في قصر سيدِ آنرتا اشتهرتُ باسم «بَكَ». وفي مدينة تشمَتكارابورا أقمتُ الإله هَرَ (شِيفا) وثبّتُّ عبادته.

Verse 70

तत्प्रभावेण विप्रेंद्र प्राप्तः पैतामहं पदम्

يا خيرَ البراهمة، بقدرة ذلك العملِ المبرور نال المقامَ الرفيع للجدّ الأكبر—عالمَ براهما ومنزلته.

Verse 71

ततो यानि धरापृष्ठे सुलिंगानि स्थितानि च । घृतेनच्छादयाम्येव मकरस्थे दिवाकरे । मया यत्स्थापितं लिंगं चमत्कारपुरे शुभम्

ثم إنّ كلَّ لِنگا مباركةٍ قائمةٍ على ظهر الأرض، إذا كان الشمسُ في مَكَرَ (الجدي)، كنتُ لا محالة أُغَشّيها بالسمنِ المصفّى (غِرتا) تعبّدًا. وأمّا اللِنگا المباركة التي أقمتُها بنفسي في تشمَتكارابورا، فقد كنتُ أعبدها على هذا النحو.

Verse 72

आराधितं दिवा नक्तं राज्ये संस्थाप्य पुत्रकम् । नियोज्य सर्वतो भृत्यान्धनवस्त्रसमन्वितान्

كنتُ أعبد (شِيفا) نهارًا وليلاً. ولمّا ثبّتُّ ابني على العرش، عيّنتُ خَدَمًا من كل جانب، مزوّدين بالمال والكسوة لأداء ما وُكِّل إليهم.

Verse 73

ततःकालेन महता तुष्टो मे भगवाञ्छिवः । मत्समीपं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच सः

وبعد زمنٍ طويل سُرَّ بي الربُّ المبارك شِيفا. فدنا منّي وقال هذه الكلمات:

Verse 74

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते तव पार्थिवसत्तम । घृतकंबलदानेन संख्यया रहितेन च

«إني راضٍ عنك تمام الرضا—فلتكن لك البركة، يا خيرَ الملوك—لأنك وهبت أغطيةً مدهونةً بالسمن (غِهْرِتا)، ولأنك أعطيت بلا عدٍّ ولا حدّ.»

Verse 75

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसि स्थितम् । अदेयमपि दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«فلذلك اختر نعمةً—ولتكن لك الخيرية—أيَّ ما استقرّ في قلبك. حتى ما لا يُعطى عادةً سأمنحه لك، وإن كان نادرًا غاية الندرة.»

Verse 76

ततो मया हरः प्रोक्तो यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । कुरुष्व मां गणं देव नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्

ثم قلتُ لهَرَا: «إن كنتَ راضيًا عني يا ربّ، فاجعلني واحدًا من غَنااتِك (gaṇa)، أيها الإله. لا أطلب شيئًا غير ذلك أبدًا.»

Verse 77

श्रीभगवानुवाच । बकैहि त्वं महाभाग कैलासं पर्वतोत्तमम् । मया सार्धमनेनैव शरीरेण गणो भव

قال الربُّ المبارك: «قُلْ وداعَك وتعالَ، أيها السعيدُ الحظّ العظيم، إلى كايلاسا، أفضلِ الجبال. ومعي، بهذا الجسدِ نفسه، كُنْ من الغَناات (gaṇa).»

Verse 78

अन्योऽपि मर्त्यलोकेत्र यः करिष्यति मानवः । मकरस्थे रवौ मह्यं संक्रांतौ रजनीमुखे । स नूनं मद्गणो भावी सकृत्कृत्वाऽथ कंबलम्

وأيُّ إنسانٍ آخر في عالم الفانين يفعل هذا لأجلي—حين تكون الشمس في مَكَرَ (الجدي)، وقت السَّنكرانتي (saṅkrānti)، عند مطلع الليل—فإنه لا محالة يصير من غَنَتي (gaṇa)، ولو فعله مرةً واحدة: صنعُ أو تقديمُ «الكَمبَلا» (غطاءٍ من السمن المقدّس).

Verse 79

त्वं पुनर्मामकं लिंगं समं कुर्वन्भविष्यसि । धर्मसेनेति विख्यातो विकृत्या परिवर्जितः

وأمّا أنتَ فستغدو مَن يُسوّي لِنغَمي (liṅga) ويُحسن تشكيله؛ وستُعرَف باسم «دارما سينا» (Dharmasena)، منزَّهًا عن العاهة والفساد.

Verse 80

एवमुक्त्वा स भगवान्मामादाय ततः परम् । कैलासं पर्वतं गत्वा गणकोटीशतामदात्

فلما قال الربّ المبارك ذلك، أخذني معه؛ ثم مضى إلى جبل كايلاسا (Kailāsa) ومنحني مئات الكوتي (koṭi) من الغَنَة (gaṇa) من الأتباع.

Verse 81

कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो यदृच्छया । गतोऽहं पर्वतश्रेष्ठं हिमवंतं महागिरिम्

وبعد زمنٍ ما، وبينما كنتُ أتجوّل على غير قصدٍ وبمحض المصادفة، بلغتُ سيّد الجبال: هِمَفان (Himavān)، القمّة العظمى الشامخة.

Verse 82

यत्रास्ते गालवो नाम सदैव तपसि स्थितः । तस्य भार्या विशालाक्षी सर्वलक्षणलक्षिता

وكان هناك ناسكٌ يُدعى «غالافا» (Gālava) ثابتًا أبدًا في التَّبَس (tapas) والزهد؛ وزوجته «فيشالا أكشي» (Viśālākṣī) واسعة العينين، موفورةً بكل العلامات المباركة.

Verse 83

सप्तरक्ता त्रिगंभीरा गूढगुल्फा कृशोदरी । तां दृष्ट्वा मन्मथाविष्टः संजातोऽहं मुनीश्वर

كانت متألّقة بألوانٍ عميقة، رشيقةً في انحناءاتها الثلاثة، محكمةَ الكعبين دقيقةَ الخصر. فلمّا رأيتها، يا سيّدَ الحكماء، استولى عليّ كاما، إلهُ الشهوة والرغبة.

Verse 84

चिंतितं च मया चित्ते कथमेतां हराम्यहम् । तस्माच्छिष्यत्वमासाद्य भक्तिमस्य करोम्यहम्

وتفكّرتُ في قلبي: «كيف لي أن آخذها معي؟» لذلك، إذ أنال مقام تلميذه، سأُظهر له البهاكتي، أي التفاني التعبّدي.

Verse 85

शुश्रूषानिरतो भूत्वा येन प्राप्नोमि भामिनीम्

فإذا لزمتُ الخدمةَ والملازمةَ بإخلاص، فبهذه الوسيلة قد أنال تلك المرأة المتّقدة الشوق.

Verse 86

ततो बटुकरूपेण संप्राप्तो गालवो मया । संसारस्य विरक्तोऽहं करिष्यामि मह्त्तपः

ثم أتيتُ إلى غالافا في هيئةِ بَتُكَةٍ—طالبٍ فتيٍّ ملتزمٍ بالبراهماجاريا—وقلتُ: «قد زهدتُ في السمسارا، وسأقوم بتقشّفٍ عظيم (تابَس).»

Verse 87

दीक्षां यच्छ विभो मह्यं येन शिष्यो भवामि ते

امنحني الديكشا، أي طقسَ التلقين، أيها الموقَّر، لكي أصبح تلميذك.

Verse 88

आहरिष्याम्यहं दर्भांस्तथा सुमनसः सदा । समिधश्च सदैवाहं फलानि जलमेव च

سأجلب دائمًا عشب الكوشا والزهور، وسأجلب على الدوام أيضًا حطب القربان، والثمار، والماء كذلك.

Verse 89

स मां विनयसंपन्नं ज्ञात्वा ब्राह्मणरूपिणम् । ददौ दीक्षां ततो मह्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा

فلما عرفني صاحبَ انضباطٍ، ظاهرًا في هيئةِ براهمن، منحني عندئذٍ الدِّيكشا (التلقين) وفق العمل الطقسي الذي تقرّره الشاسترا.

Verse 90

अथ दीक्षां समासाद्य तोषयामि दिनेदिने । तं चैव तस्य पत्नीं तां यथोक्तपरिचर्यया । अशुद्धेनापि चित्तेन छिद्रान्वेषणतत्परः

ثم لما نلتُ الدِّيكشا، ظللتُ أُرضيه يومًا بعد يوم؛ وخدمتُ زوجته أيضًا كما هو مذكورٌ في الشرع. ومع ذلك، وبرغم نجاسة قلبي، كنتُ مواظبًا على التماس العيب، مترصّدًا ثغرةً أدخل منها.

Verse 91

अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते सा स्त्रीधर्मसमन्विता । उटजं दूरतस्त्यक्त्वा रात्रौ सुप्ता मनस्विनी

وفي يومٍ آخر، تلك المرأة النبيلةُ النفس، الثابتةُ على واجباتِ دَهرما المرأة، تركت كوخَ الناسك على مسافةٍ يسيرة، ثم نامت ليلًا.

Verse 92

सोऽहं रूपं महत्कृत्वा तामादाय तपस्विनीम् । सुखसुप्तां सुविश्रब्धां प्रस्थितो दक्षिणामुखः

ثم إني اتخذتُ هيئةً عظيمةً مُرعبة، فاختطفتُ تلك الزاهدة؛ وبينما كانت نائمةً في راحةٍ واطمئنانٍ بلا ريبة، انطلقتُ متوجّهًا بوجهي نحو الجنوب.

Verse 93

अथासौ संपरित्यक्ता संस्पर्शान्मम निद्रया । चौररूपं परिज्ञाय मां शिष्यं प्ररुरोद ह

ثم استيقظتْ مضطربةً من لمسي. ولمّا عرفتْ هيئتي كهيئةِ سارقٍ صاحتْ: «(إنه) تلميذك!»

Verse 94

साब्रवीच्च स्वभर्तारं गालवं मुनिसत्तमम् । एष शिष्यो दुराचारो हरते मामितः प्रभो

وقالتْ لزوجها—غالَفا، خيرَ الحكماء—: «يا مولاي، إنّ هذا التلميذَ سيّئَ السلوكِ يختطفني من هنا!»

Verse 95

तस्माद्रक्ष महाभाग यावद्दूरं न गच्छति

فلذلك، أيها السعيدُ الحظّ، احمِني قبل أن يبتعدَ كثيرًا.

Verse 96

तच्छ्रुत्वा गालवः प्राह तिष्ठतिष्ठेति चासकृत् । पापाचार सुदुष्टात्मन्गतिस्ते स्तंभिता मया

فلما سمع غالَفا ذلك قال مرارًا: «قف! قف!» ثم أعلن: «يا آثمُ، يا شديدَ الخبثِ—لقد جمّدتُ حركتَك بقدرتي.»

Verse 97

तस्य वाक्यात्ततो मह्यं गतिस्तंभो व्यजायत । यद्वल्लिखित एवाहं प्रतिष्ठामि सुनिश्चलः

وبكلماته انحبستْ حركتي في الحال؛ فوقفتُ ساكنًا تمامًا، كأنني مرسومٌ في صورة.

Verse 98

ततस्तेन च शप्तोऽहं गालवेन महात्मना । वंचितोऽहं त्वया यस्माद्बको भव सुदुर्मते

ثم لعنني جالافا ذو النفس العظيمة قائلاً: «لأنك خدعتني، فصِرْ كُركيًا (باكا)، يا من فسدَت نيتُه غاية الفساد!»

Verse 99

ततः पश्यामि चात्मानं सहसा बकरूपिणम् । बकत्वेऽपि न मे नष्टा या स्मृतिः पूर्वसंभवा

ثم رأيتُ نفسي فجأةً في هيئة كُركيّ (باكا). ومع ذلك، حتى في حال الكُركيّ، لم تَفْنَ الذكرى المولودة من وجودي السابق.

Verse 100

ततः साऽपि च तत्पत्नी सचैलं स्नानमाश्रिता । मत्स्पर्शादुःखितांगी च शापाय समुपस्थिता

ثم إن زوجته أيضًا، وهي لا تزال مرتدية ثيابها، لجأت إلى اغتسالٍ للتطهير. وقد آلم جسدَها ذلك المساسُ الآثم، فتقدّمت عازمةً على إنزال اللعنة.

Verse 101

यस्मात्पाप त्वया स्पृष्टा प्रसुप्ताहं रजस्वला । बकधर्मं समाश्रित्य भर्त्ता मे वंचितस्त्वया । अन्यरूपं समास्थाय तस्मात्सत्यं बको भव

«لأنك، أيها الآثم، لمستني وأنا نائمة حين كنتُ في الحيض؛ وبالاحتماء بـ“سلوك الكُركيّ” خدعتَ زوجي—فلذلك، باتخاذك هيئةً أخرى، صِرْ حقًّا كُركيًا (باكا)!»

Verse 102

एवं शप्तस्ततो द्वाभ्यां ताभ्यां वै दुःखसंयुतः । चरणाभ्यां प्रलग्नस्तु गालवस्य महात्मनः

وهكذا، إذ لُعن من كليهما، امتلأ شقاءً، وتعلّق بقدمي الحكيم العظيم النفس جالافا.

Verse 103

गणोऽहं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः । पालकेति च विख्यातो गणकोटिप्रभुः स्थितः

أنا غانا من إله الآلهة، السيد العظيم ذي العيون الثلاث. أُشتهر باسم «بالَكا»، وقد أُقيمتُ قائداً على كروراتٍ من الغانات.

Verse 104

सोऽहमत्र समायातः प्रभोः कार्येण केनचित् । तव भार्यां समालोक्य कामदेववशं गतः

أتيتُ إلى هنا لأمرٍ ما من شؤون سيدي؛ لكن لما رأيتُ زوجتك وقعتُ تحت سلطان كاما (الشهوة).

Verse 105

क्षमापराधं त्वं मह्यमेवं ज्ञात्वा मुनीश्वर । दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च

يا سيدَ الحكماء، وقد علمتَ ذلك فاعفُ عن زلّتي. كنتُ سيّئَ التأديب، فنلتُ الثراء، ونلتُ كذلك العلمَ والسلطان.

Verse 106

न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः । शिष्यरूपं समास्थाय ततः प्राप्तस्तवांतिकम्

لا يلبث المرء طويلاً في مقامه إذا كان، مثلي، مخموراً بزهو الكبرياء. لذلك اتخذتُ هيئةَ تلميذٍ ثم جئتُ إلى حضرتك.

Verse 107

अस्या हरणहेतोश्च महासत्या मुनीश्वर । तस्मात्कुरु प्रसादं मे दीनस्य प्रणतस्य च

يا سيدَ الحكماء، بسبب الأمر المتعلّق بحملها بعيداً—ولأنها بالغةُ الصدق—فأفِضْ عليَّ رضاك، أنا البائس المنحني ساجداً.

Verse 108

अनुग्रहप्रदानेन क्षमा यस्मात्तपस्विनाम् । कोकिलानां स्वरो रूपं नारीरूपं पतिव्रता । विद्या रूपं कुरूपाणां क्षमा रूपं तपस्विनाम्

لأن الزهّاد يمنحون النعمة، فالعفو هو زينتهم الحقّة. جمالُ طائرِ الوقواقِ في صوته؛ وجمالُ المرأةِ في وفائها لزوجها كـ«پَتِڤْرَتا»؛ والقبيحُ يتجمّل بالعلم؛ والناسكون يتجمّلون بالعفو.

Verse 109

सूत उवाच । तस्य तत्कृपणं श्रुत्वा सोपि माहेश्वरो मुनिः । ज्ञात्वा तं बांधवस्थाने दयां कृत्वाऽब्रवीद्वचः

قال سوتا: لما سمع توسّله البائس، فإن ذلك الحكيم الماهيشڤري أيضًا—إذ عرفه كمن يقوم مقام القريب—أظهر رحمةً وتكلّم بهذه الكلمات.

Verse 110

सत्यवाक्तिष्ठते विप्रश्चमत्कारपुरे शुभे

يا براهمن، إن الصادقَ القول يقيم في المدينة المباركة المسماة «چَمَتْكارَپُورا».

Verse 111

भर्त्तृयज्ञ इति ख्यातस्तदा तस्योपदेशतः । बकत्वं यास्यते नूनं मम वाक्यादसंशयम्

ثمّ، بإرشاده، اشتهر باسم «بهرتريَجْنَ». وحقًّا—بلا ريب—بكلمتي هذه سيدخل حالةَ أن يصير مالك الحزين (heron).

Verse 112

ततः पश्यामि चात्मानं बकत्वेन समाश्रितम्

ثمّ أبصرُ نفسي—وقد احتميتُ بحالةِ مالك الحزين (heron)، أي تحوّلتُ إليه.

Verse 113

एवं मे दीर्घमायुष्यं संजातं शिवभक्तितः । घृतकम्बलमाहात्म्याद्बकत्वं मुनिशापतः

هكذا، بفضل التعبّد لِشِيفا نلتُ طولَ العمر. غير أنّه بسبب عظمة «غِهْرِتَكَمْبَلا» وبلعنةِ ناسكٍ، بلغتُ حالَ طائرِ الباكَا، أي مالكِ الحزين.

Verse 114

इंद्रद्युम्न उवाच एतदर्थं समानीतस्त्वत्सकाशं विहंगम । इंद्रद्युम्नस्य वार्तार्थं मरणे कृतनिश्चयः

قال إندراديومنَ: يا أيها الطائر، إنما جُئتَ إلى حضرتي لهذا الغرض بعينه، لتبلّغ خبرَ إندراديومنَ؛ أمّا أنا فقد عقدتُ العزم على الموت.

Verse 115

सा त्वया नैव विज्ञाता ममाभाग्यैर्विहंगम । सेवयिष्याम्यहं तस्मात्प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

يا أيها الطائر، بسبب شقائي لم تعرفْ أنتَ ذلك الأمر. لذلك سألوذُ بالنار المتّقدة، أَغْنِي.

Verse 116

प्रतिज्ञातं मया पूर्वमेतन्निश्चित्य चेतसि । इंद्रद्युम्ने ह्यविज्ञाते संसेव्यः पावको मया

لقد نذرتُ هذا من قبل، بعد أن حسمتُه في قلبي: إن ظلّ إندراديومنَ غيرَ معروف، فعليّ أن ألجأ إلى النار.

Verse 117

तस्माद्देहि ममादेशं मार्कंडेयसमन्वितः । प्रविशामि यथा वह्निं भ्रष्टकीर्तिरहं बक

فلذلك امنحني الإذن، ومعي ماركاندييا، لكي أدخل النار—أنا طائرُ الباكَا الذي انحطّت سمعته.

Verse 118

मार्कंडेय उवाच । वेत्सि चान्यं नरं कञ्चिद्वयसा चात्मनोऽधिकम् । पृच्छामि येन तं गत्वा कृते ह्यस्य महात्मनः

قال ماركاندييا: «هل تعرف رجلاً آخر أكبر منك سنًّا؟ إنما أسأل لكي أذهب إليه فيُعمل شيءٌ لأجل هذا العظيم النفس.»

Verse 119

श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते

وقد أتى معي متّصفًا بإيمانٍ أسمى. فكيف له أن يترك أنفاس الحياة وأنا، رفيقه، قائمٌ إلى جانبه؟

Verse 120

अपरं च क्षमं वाक्यं यत्त्वां वच्मि विहंगम । अयं दुःखेन संयुक्तः साधयिष्यति पावकम् । अहमेनमनुद्धृत्य कस्माद्गच्छामि चाश्रमम्

«أيها الطائر، تحمّل مني كلمةً أخرى أقولها. إن هذا الرجل، وقد أحاط به الحزن، يتهيّأ للدخول في النار. فكيف أعود إلى صومعتي قبل أن أنقذه؟»

Verse 121

सूत उवाच । तयोस्तं निश्चयं ज्ञात्वा बकः परमदुर्मना । सुचिरं चिंतयामास कथं स्यादेतयोः सुखम्

قال سوتا: «فلما علم عزمهما، حزن الطائر باكا حزنًا شديدًا. وظلّ زمنًا طويلًا يتفكّر: كيف يكون لهذين الاثنين خيرٌ وسلام؟»

Verse 122

ततो राजा मुनिश्चैव दारूण्याहृत्य पावकम् । प्रवेष्टुकामौ तौ दृष्ट्वा बको वचनमब्रवीत्

ثم إن الملك والناسِك جمعا الحطب وأعدّا النار. فلما رأى باكا أنهما عازمان على دخولها، قال هذه الكلمات.

Verse 123

मम वाक्यं कुरु प्राज्ञ यदि जीवितुमिच्छसि । ज्ञातः सोऽद्य मया व्यक्तमिन्द्रद्युम्नं नराधिपम्

أيها الحكيم، افعل قولي إن كنت تريد الحياة. لقد عرفته اليوم معرفةً جليّة—إنه ملك البشر، الملك إندراديومنَة.

Verse 124

यो ज्ञास्यति मम ज्येष्ठः सर्वशास्त्रविचक्षणः । तत्त्वमेनं समादाय मरणे कृतनिश्चयम्

أخي الأكبر، البصير بجميع الشاسترا، سيعرف الحق عنه لا محالة. فخذه معنا، وإن كان قد عزم على الموت.

Verse 125

निश्वसन्तं यथा नागं बाष्पव्याकुललोचनम् । समागच्छ मया सार्धं कैलासं पर्वतं प्रति

إنه يزفر كالناغا، وعيناه مضطربتان بالدمع. تعال معي إلى جبل كايلاسا.

Verse 126

यत्रास्ति दयितो मह्यमुलूकश्चिरजीवभाक् । स नूनं ज्ञास्यते तं हि मा वृथा मरणं कृथाः

هناك يقيم رفيقي الحبيب أولوكَة (Ulūka)، ذو العمر المديد. إنه سيعرفه ويعرف الحقيقة يقينًا. فلا تُلقِ بنفسك إلى الموت عبثًا.

Verse 127

ततोऽसौ तेन संयुक्तो बकेन सुमहात्मना । मार्कंडेयेन संप्राप्तः कैलासं पर्वतोत्तमम्

ثم إنه، مصحوبًا بباكا عظيم النفس وبماركاندييا، بلغ كايلاسا، أسمى الجبال وأفضلها.

Verse 128

सोऽपि दृष्ट्वा बकं प्राप्तं मित्रं परमसंमतम् । समागच्छदसौ हृष्टः स्वागतेनाभ्यनन्दयत्

وهو أيضًا، إذ رأى باكا قد أقبل—صديقه الأشدَّ تقديرًا—تقدّم فرِحًا واستقبله بكلمات التحية والترحيب.

Verse 129

अथ तं चैव विश्रान्तं समालिङ्ग्य मुहुर्मुहुः । प्राकारवर्णनामासौ वाक्यमेतदुवाच ह

ثم لما استراح، عانقه مرارًا وتكرارًا؛ وذلك الذي يُدعى براكارافَرْنَة قال هذه الكلمات.

Verse 130

स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ भूप सुस्वागतं च ते । सख्येऽद्य यच्च ते कार्यं वदागमनकारणम्

مرحبًا بك، يا خيرَ ذوي الولادتين؛ ومرحبًا بك أيضًا، أيها الملك. اليوم، بصفة الصديق، أخبرني بما لديك من شأنٍ وما سببُ قدومك.

Verse 131

कावेतौ पुरुषौ प्राप्तौ त्वया सार्धं ममांतिकम् । दिव्यरूपौ महाभागौ तेजसा परिवारितौ

من هذان الرجلان اللذان قدما إليّ معك—ذوا هيئةٍ سماوية، عظيمَا الحظ، محاطَين بالبهاء والنور؟

Verse 132

बक उवाच । एष मार्कंडसंज्ञोऽत्र प्रसिद्धो भुवनत्रये । महेश्वरप्रसादेन संसिद्धिं परमां गतः । द्वितीयोऽसौ सुहृच्चास्य कश्चिन्नो वेद्मि तत्त्वतः । मार्कंडेन समायातः सुहृदा व ममांतिकम्

قال باكا: «هذا هنا يُدعى ماركانḍا، وهو مشهور في العوالم الثلاثة. وبفضل نعمة ماهيشڤارا بلغ الكمال الأسمى. وأما الثاني فهو صديقُه الحميم—شخصٌ ما؛ إنني لا أعرف حقيقته على وجه اليقين. لقد جاء مع ماركانḍا إليّ، رفيقًا وصديقًا.»

Verse 135

यदि जानासि तं भूपमिन्द्रद्युम्नं महामते । तत्त्वं कीर्तय येनासौ मरणाद्विनिवर्तते

يا عظيمَ الهمة، إن كنتَ تعرف ذلك الملك إندراديومنَ، فاذكر الحقيقة التي بها يستطيع أن يرتدّ عن الموت.

Verse 136

चिरायुस्त्वं मया ज्ञातो ह्यतः प्राप्तोऽस्मि तेंऽतिकम्

لقد علمتُ أنك طويلُ العمر، فلذلك جئتُ إلى حضرتك.

Verse 137

उलूक उवाच । अष्टाविंशत्प्रमाणेन कल्पा जातस्य मे स्थिताः । न दृष्टो न श्रुतः कश्चिदिंद्रद्युम्नो महीपतिः

قال أولوكا: «بحسب العدّ، قد مضت ثمانيةٌ وعشرون كَلْبَةً في وجودي. ومع ذلك لم أرَ ولم أسمع بملكٍ اسمه إندراديومنَ.»

Verse 138

इंद्रद्युम्न उवाच । तव कस्मादुलूकत्वं शीघ्रं तन्मे प्रकीर्तय । एतन्मे कौतुकं भावि यत्ते ह्यायुरनन्तकम् । उलूकत्वं च संजातं रौद्रं लोकविगर्हितम्

قال إندراديومنَ: «لِمَ صرتَ بومةً؟ أخبرني سريعًا. إن هذا يثير عجبي: فعمرُك حقًّا كأنه بلا نهاية، ومع ذلك نشأت حالةُ البومة—مروِّعةٌ يعيبها الناس.»

Verse 139

उलूक उवाच । शृणु तेऽहं प्रवक्ष्यामि दीर्घायुर्मे यथा स्थितम् । महेश्वरप्रसादेन बिल्वपत्रार्चनान्मया । उलूकत्वं मया प्राप्तं भृगोः शापान्महात्मनः

قال أولوكا: «اسمع، سأبيّن لك كيف استقرّ لي طولُ العمر. بفضلِ نعمةِ ماهيشفارا، وبعبادتي بأوراقِ البِلفا، نلتُ ذلك. أمّا صيرورتي بومةً فكانت بسبب لعنةِ الحكيم العظيم بهريغو.»

Verse 140

अहमासं पुरा विप्रः सर्वविद्यासु पारगः । चमत्कारपुरे श्रेष्ठे नाम्ना ख्यातस्तु घंटकः । ब्रह्मचारी दमोपेतो हरपूजार्चने रतः

كنتُ فيما مضى برهمنًا، بالغًا الغاية في جميع فروع المعرفة. وفي المدينة الفاضلة المسماة «تشاماتكارابورا» اشتهرتُ باسم «غهنṭَكَ»—عائشًا على البراهمتشَرْيا (العفّة)، متحلّيًا بالانضباط وكبح النفس، مواظبًا على عبادة هارا (شيفا) وتقديم الأرشَنا له.

Verse 141

अखंडितैर्बिल्वपत्रैरग्रजातैस्त्रिपत्रकैः । त्रिकालं पूजितः शंभुर्लक्षमात्रैः सदा मया

وبأوراق البِلفا غير الممزقة—غضّةً حديثة النبت، ثلاثية الوريقات—كنتُ أعبد شَمبهو ثلاث مرات في اليوم على الدوام، مقدّمًا منها مقدار «لاك» (مئة ألف) دائمًا.

Verse 142

ततो वर्षसह्स्रांते तुष्टो मे भगवान्हरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा मेघगंभीरया गिरा

ثم لما انقضت ألف سنة، رضي عني الربّ المبارك هارا، فظهر لي في رؤياٍ (دارشن) وتكلّم بصوتٍ عميق كدويّ سحب الرعد.

Verse 143

अहं तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अखंडितैर्बिल्वपत्रैस्त्रिकाले यत्त्वयार्चितः

«يا بُنيّ، لقد رضيتُ عنك. يا ثابتَ العهد في نذورك، اختر نعمةً تُمنَح—لأنك عبدتني ثلاث مرات في اليوم بأوراق البِلفا غير الممزقة.»

Verse 144

बिल्वस्य प्रसवाग्रेण त्रिपत्रेण प्रजायते । एकेनापि यथातुष्टिस्तथान्येषां न कोटिभिः

من برعم البِلفا الغضّ تنشأ القُربانُ ذاتُ الثلاث وريقات؛ وبورقةٍ واحدةٍ منها يرضى شيفا، أمّا بسائر القرابين فلو بلغت كُرورًا كثيرةً فلا يُنال مثل ذلك الرضا.

Verse 145

पुष्पाणामपि भद्रं ते सुगंधानामपि ध्रुवम् । सखे मया प्रणम्योच्चैः स प्रोक्तः शशिशेखरः

حتى بين الأزهار، أزهاك هو الأبرك؛ وحتى بين القرابين العطرة، قربانك هو الأسمى. يا صديقي—بعد أن انحنيت بخشوع—أُعلن هكذا شيفا، ربَّ الهلال المتوَّج على هامته.

Verse 146

यदि तुष्टोसि मे देव यदि देयो वरो मम । तन्मां कुरु जगन्नाथ जरामरणवर्जितम्

«إن كنتَ قد رضيتَ عني يا ربّ—وإن كان لي أن أُمنَحَ نعمة—فيا جاغنّاثا، سيّد العالم، اجعلني منزَّهًا عن الشيخوخة والموت.»

Verse 147

स तथेति प्रतिज्ञाय महादेवो महेश्वरः । कैलासं प्रति देवेशः क्षणाच्चादर्शनं गतः

فأجاب مهاديڤا، المهيشڤرا العظيم، مُتعهدًا: «ليكن كذلك». ثم توجّه ربّ الآلهة نحو كايلاسا؛ وفي لحظةٍ غاب عن الأنظار.

Verse 148

ततोहं परितुष्टोथ वरं प्राप्य महेश्वरात् । कृतकृत्यमिवात्मानं चिंतयामि प्रहर्षितः

حينئذٍ امتلأتُ أنا أيضًا رضًا؛ إذ نلتُ العطية من مهيشڤرا، حسبتُ نفسي كمن أتمّ غاية حياته، فغمرتني البهجة.

Verse 149

एतस्मिन्नेव काले तु भार्गवो मुनिसत्तमः । कुशलः सर्वशास्त्रेषु वेदवेदांग पारगः

وفي ذلك الوقت بعينه كان بهارغافا، خيرَ الحكماء من المونِيّين، بارعًا في جميع الشاسترا، متبحّرًا في الفيدا وملحقاتها (فيدأنغا).

Verse 150

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना ख्याता सुदर्शना । प्राणेभ्योऽपि प्रिया तस्य गालवस्य मुनेः सुता

كانت زوجته امرأةً صالحة عفيفة، مشهورة باسم «سودَرْشَنا»، أحبَّ إليه من روحه، وهي ابنةُ الحكيم الناسك «غالافا».

Verse 151

तस्य कन्या समभवद्रूपेणाप्रतिमा भुवि । सा मया सहसा दृष्टा क्रीडमाना यथेच्छया

وكان له ابنةٌ لا نظير لجمالها في الأرض. وقد رأيتُها فجأةً، تلعب على سجيّتها كما تشاء.

Verse 152

मध्यक्षामा सुकेशी च बिंबोष्ठी दीर्घलोचना । तामहं वीक्षयित्वा तु कामदेववशं गतः

كانت دقيقةَ الخصر، حسنةَ الشعر، شفاهُها كثمرةِ البِمبا، وعيناها طويلتان. وما إن أبصرتُها حتى وقعتُ تحت سلطان «كاما» إلهِ الشهوة والرغبة.

Verse 153

ततः पृष्टा मया कस्य कन्येयं चारुलोचना । विभक्तसर्वावयवा देवकन्येव राजते

ثم سألتُ: «لِمَن هذه الفتاةُ الحسناءُ العينين؟» كانت أعضاؤها كلها متناسقة، تتلألأ كأنها فتاةٌ سماوية.

Verse 154

सखीभिः कीर्तिता मह्यं भार्गवस्य मुनेः सुता । एषा चाद्यापि कन्यात्वे वर्तते चारुहासिनी

وأخبرتني صديقاتُها: «إنها ابنةُ الحكيم بهارغافا. وهي إلى اليوم ما تزال عذراء غير متزوجة»—فتاةٌ ذاتُ ابتسامةٍ رقيقةٍ محبّبة.

Verse 155

ततोऽहं भार्गवं गत्वा विनयेन समन्वितः । ययाचे कन्यकां ता च कृतांजलिपुटः स्थितः

ثم مضيتُ إلى بهارغافا متحلّياً بالتواضع، وسألتُ الفتاة؛ ووقفتُ هناك ويداي مضمومتان في أنجلي بخشوعٍ وإجلال.

Verse 156

सवर्णं मां परिज्ञाय सोऽपि भार्गवनंदनः । दत्तवांस्तां महाभाग विरूपस्यापि कन्यकाम्

ولمّا عرفني لائقاً في المنزلة، فإن ابنَ بهارغافا—يا صاحب الحظ العظيم—قد منح تلك الفتاة، بل حتى لفيروبا (Virūpa).

Verse 158

सुलज्जा साऽतिदुःखार्ता पश्यांब जनकेन च । विरूपाय प्रदत्तास्मि नाहं जीवितुमुत्सहे

وقد استبدّ بها الخجل واشتدّ حزنها فقالت: «انظري يا أمّاه—إن أبي نفسه قد سلّمني إلى فيروبا. لا أطيق أن أعيش بعد اليوم».

Verse 159

विषं वा भक्षयिष्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा निषिद्धः स द्विजस्तया

«سأبتلع السُّمَّ، أو سأدخل النار.» فلمّا سمع قولها كُفَّ ذلك البراهمن، وردعته معارضتها.

Verse 160

कस्मान्नाथ प्रदत्तासौ विरूपाय त्वया विभो । कन्यकेयं सुरूपाढ्या सर्वलक्षणसंयुता

«لِمَ يا مولاي الجليل، سلّمتَها لفيروبا؟ إن هذه الفتاة بهيّة الصورة، جامعةٌ لكل العلامات المباركة.»

Verse 161

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं भार्गवो मुनिसत्तमः । ततस्तां गर्हयित्वासौ धिङ्नारी पुरुषायते

عند سماع هذه الكلمات، قام بهارغافا، أفضل الحكماء، بتوبيخها قائلاً: "عار عليك! المرأة التي تتصرف هكذا تسلك مسلك الرجال".

Verse 162

अनेन प्रार्थिता कन्या मया चास्मै प्रदीयते । तत्किं निषेधयसि मां दीयमानां सुतामिमाम्

"لقد طلب هذا الرجل الفتاة، وأنا أعطيه ابنتي. فلماذا تمنعينني من إعطاء هذه الابنة التي يتم وهبها؟"

Verse 163

इत्युक्त्वा स प्रसुष्वाप पत्न्याथ कन्यया समम्

وبعد أن قال هذا، غلبه النوم مع زوجته والفتاة العذراء.

Verse 164

ततोऽर्द्धरात्रे चागत्य मया सुप्ता च भार्गवी । हृत्वा स्वभवने नीता निशि सुप्ते जने तदा

ثم جئت في منتصف الليل، وكانت بهارغافي نائمة. فخطفتها وأخذتها إلى مسكني، بينما كان الناس نياماً في الليل.

Verse 165

नियुक्ता कामधर्मेण ह्यनिच्छंती बलान्मया । विप्रः प्रातर्जजागार पिता तस्यास्ततः परम्

ورغم عدم رغبتها، أجبرتها على أفعال الشهوة. وبعد ذلك، استيقظ والدها - البراهمي - في الصباح.

Verse 166

क्वासौ सा दुहिता केन हृता नष्टा मदीयिका । अथासौ वीक्षितुं बाह्ये बभ्राम स्ववनांतिकम्

«أين ابنتي—ومن الذي اختطفها حتى ضاعت عني؟» ثم خرج يتلمّسها، يطوف قريبًا من غابته وبستانه الخاصّ.

Verse 167

पदसंहतिमार्गेण मुनिभिर्बहुभिर्वृतः । तेन दृष्टाऽथ सा कन्या कृतकौतुकमंगला

وعلى الطريق المطروق، وقد أحاط به كثير من الحكماء، أبصر الفتاة—مزدانة بخيط الزواج المبارك وبشعائر الهناء.

Verse 168

रुदंती सस्वनं तत्र लज्जमाना ह्यधोमुखी । ततः कोपपरीतात्मा मां प्रोवाच स भार्गवः

كانت هناك تبكي بصوتٍ مسموع، خجلةً مطرقة الوجه. ثم إنّ بهارغفا، وقد غمر الغضب قلبه، خاطبني.

Verse 169

निशाचरस्य धर्मेण यस्मादूढा सुता मम । निशाचरो भवानस्तु कर्मणानेन सांप्रतम्

«لأنك أخذت ابنتي على سُنّةِ سارق الليل، فبهذا الفعل عينه—الآن—كُن أنتَ نِشاجَرًا (سالكَ الليل)!»

Verse 170

घंटक उवाच । निर्दोषं मां द्विजश्रेष्ठ कस्मात्त्वं शपसि द्रुतम् । त्वयैषा मे स्वयं दत्ता तेन रात्रौ हृता मया

قال غهَمْطَكَة: «يا أفضلَ البراهمة، لِمَ تلعنني على عَجَلٍ وأنا بريء؟ أنتَ بنفسك وهبتَها لي طوعًا؛ فلذلك أخذتُها ليلًا.»

Verse 171

यो दत्वा कन्यकां पूर्वं पश्चाद्यच्छेन्न दुर्मतिः । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

مَن قدّم فتاةً أولًا ثم أراد بعد ذلك أن يستردّها—فإنّ صاحب النية الخبيثة يذهب إلى جحيمٍ مروّعٍ إلى حين فناء الكائنات وانحلالها.

Verse 172

अथासौ चिंतयामास सत्यमेतेन जल्पितम् । पश्चात्तापसमोपेतो वाक्यमेतदुवाच ह

ثم تفكّر قائلاً: «إنّ ما نطق به حقّ». وقد امتلأ ندمًا، فنطق بهذه الكلمات.

Verse 173

सत्यमेतत्त्वया प्रोक्तं न मे वचनमन्यथा । उलूकरूपसंयुक्तो भविष्यसि न संशयः

«إنّ ما قلته حقّ، وكلمتي لن تكون على غير ذلك. لا ريب أنّك ستُكسى هيئةَ البومة.»

Verse 174

उत्पत्स्यते यदा चात्र भर्तृयज्ञो महामुनिः । तस्योपदेशमासाद्य भूयः प्राप्स्यसि स्वां तनुम्

«وحين يُولد هنا الحكيم العظيم بهرتريَجْنَ (Bhartṛyajña)، فبمقاربته وتلقّي تعليمه ستستعيد جسدك الخاص مرةً أخرى.»

Verse 175

ततः कौशिकरूपं तु पश्याम्यात्मानमेव च । तथापि न स्मृतिर्नष्टा मम या पूर्वसंभवा

«ثم أبصرتُ نفسي حقًّا في هيئةِ كوشيكا (Kauśika). ومع ذلك لم تَضِع ذاكرتي المولودة من وجودي السابق.»

Verse 176

अथ या तत्सुता चोढा मया तस्मिन्गिरौ तदा । सापि मां संनिरीक्ष्याथ तद्रूपं दुःखसंयुता । प्रविष्टा हव्यवाहं सा विधवात्वमनिच्छती

ثم إن ابنة ذلك الرجل—التي تزوجتُها يومئذٍ على ذلك الجبل—لما رأتني بعد ذلك في تلك الهيئة المتبدّلة امتلأت حزنًا. وإذ لم تُرِد احتمال الترمل، دخلت النار المقدّسة.

Verse 177

एवं मे कौशिकत्वं हि संजातं तु महाद्युते । भार्गवस्य तु शापेन कन्यार्थे यत्तवोदितम्

وهكذا، يا ذا الضياء العظيم، إن حالتي كـ«كوشيكا» قد نشأت حقًّا، بلعنة البهارغفا، كما قلتَ أنتَ بشأن تلك الفتاة.

Verse 178

अखंडबिल्वपत्रेण पूजितो यन्महेश्वरः । चिरायुस्तेनसंजातं सत्यमेतन्मयोदितम्

لأن مهيشڤرا عُبد بورقة بيلفا غير منقطعة، نشأت من ذلك طولُ الحياة. هذا حقٌّ—هكذا أُصرّح.

Verse 179

सत्यं कथय यत्कृत्यं गृहायातस्य किं तव । प्रकरोमि महाभाग यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

قل الحقّ: ما العمل الذي لك الآن بعد أن رجعتَ إلى دارك؟ يا صاحب الحظّ، سأُنجزه لك وإن كان عسيرَ المنال جدًّا.

Verse 180

इन्द्रद्युम्न उवाच । इन्द्रद्युम्नस्य ज्ञानाय प्राप्तोऽहं यत्तवांतिकम् । नाडीजंघेन चानीतो मरणे कृतनिश्चयः

قال إندراديومنَ: «أتيتُ إليك لتتحقق معرفة إندراديومنَ معرفةً حقّة. وقد جاء بي نادِي‌جانغه، وقد عقدتُ العزم على الموت».

Verse 181

यदि नो ज्ञास्यति भवांस्तं कीर्त्या च कुलेन च । प्रविशामि ततो नूनं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

«إن لم تتعرّف عليه—بشهرته وبنَسَبه—فإني حقًّا سأدخل النار المتّقدة المشتعلة.»

Verse 182

नो चेत्कीर्तय मे कञ्चिदन्यं तु चिरजीविनम् । पृच्छामि तेन तं गत्वा येन वेत्ति न वा च सः

«وإلا فاذكر لي مُعَمَّرًا آخر. سأذهب إليه وأسأله—أيعرفه أم لا.»

Verse 183

बक उवाच । युक्तमुक्तमनेनाद्य तत्कुरुष्व वदास्य भोः । यदि जानासि कंचित्वमात्मनश्चिरजीविनम्

قال باكا: «إن ما نطق به اليوم لَصوابٌ حقًّا. فافعل ذلك وقل لي، أيها السيد—هل تعرف على هذه الأرض أحدًا طويل العمر (cirajīvin) من أجل مصلحتك أنت؟»

Verse 184

नो चेदहमपि क्षिप्रं प्रविशामि हुताशनम् । मार्कंडेनापि सहितः सांप्रतं तव पश्यतः

«وإلا فإني أنا أيضًا سأدخل النار سريعًا—حتى مع ماركاندا—الآن، وأنت تنظر بعينيك.»

Verse 185

एवम् ज्ञात्वा महाभाग चिन्तयस्व चिरंतनम् । कंचिद्भूमितलेऽन्यत्र यतस्त्वं चिरजीवधृक्

«فإذا علمتَ هذا، أيها المبارك الجليل، فتأمّل بتروٍّ وللمدى البعيد. والتمس أحدًا في موضع آخر على وجه الأرض—إذ إنك حاملُ نعمةِ طولِ العمر.»

Verse 186

आशया परया प्राप्तस्तवाहं किल मंदिरे । पुमानेष विशेषेण मार्कंडेयः प्रियो मम

بأسمى رجاءٍ جئتُ إلى مقامك. وهذا الرجل—وخاصةً ماركاندييا—عزيزٌ عليّ.

Verse 187

संत्यत्र पर्वतश्रेष्ठाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु सन्ति महाभागास्तापसाश्चिरजीविनः । नान्यथा जीवितं चास्य कथंचित्संभविष्यति

هنا جبالٌ ساميةٌ كثيرة—مئاتٍ وآلافًا—يسكنها نُسّاكٌ كرامٌ طوالُ الأعمار. وإلا فلن تُصان حياته بأي وجهٍ كان.

Verse 188

इंद्रद्युम्नस्य राजर्षेर्हितं परमकं भवेत् । तथावयोर्द्वयोश्चापि तस्माच्चिंतय सत्वरम्

سيكون في ذلك أعظمُ نفعٍ للملكِ الحكيمِ إندراديومنَ، وكذلك لنا نحن الاثنين. ففكّرْ سريعًا واتخذ القرار عاجلًا.

Verse 189

तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा मरणार्थं महीपतेः । स उलूकः कृपां गत्वा ततो वचनमब्रवीत्

فلما علم عزمَ الملكِ على الموت، تحرّك أولوكَةُ البومةُ بالرحمة، ثم قال هذه الكلمات.

Verse 190

यद्येवं तु महाभाग मर्तुकामोऽसि सांप्रतम् । तदागच्छ मया सार्धं गन्धमादनपर्वतम्

إن كان الأمر كذلك، أيها النبيل المبارك، وإن كنتَ تريد الموت حقًّا الآن—فَتَعالَ معي إلى جبلِ غندهمادَنَ.

Verse 191

तत्र संतिष्ठते गृध्रः स च मे परमः सुहृत् । चिरंतनस्तथा सम्यक्स ते ज्ञास्यति तं नृपम् । कथयिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यादसंशयम्

هناك يقيم نسرٌ، وهو أعظم أصدقائي—قديمٌ بصير. سيُحسن التعرّف على ذلك الملك لأجلك، وسيقصّ الأمر بلا ريب، وفق كلماتي—من غير التباس.

Verse 192

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मार्कंडेयादिभिस्त्रिभिः । प्रोक्तः सर्वैर्महाभाग मा त्वं प्रविश पावकम्

فلما سمعوا قوله، خاطب الثلاثة—وفي مقدمتهم ماركاندييا—مع سائر الحاضرين ذلك الشريف قائلين: «لا تدخل النار».

Verse 193

वयं यास्यामहे सर्वे त्वया सार्धं च तत्र हि । कदाचित्सोऽपि जानाति इंद्रद्युम्नं महीपतिम्

«سنمضي جميعًا إلى هناك معك. فلعلّ ذلك الرجل يعرف أيضًا الملك إندراديومنَ، سيد الأرض.»

Verse 194

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आशया परया युतः । स राजा सह तैः सर्वैः प्रययौ गंधमादनम्

فلما سمع الملك كلامهم، وامتلأ بأسمى رجاء، انطلق معهم جميعًا قاصدًا غندهمادَنَ.

Verse 195

गृध्रराजोऽपि तान्दृष्ट्वा सर्वानेव कृतांजलिः । उलूकं पुरतो दृष्ट्वा प्रहृष्टः सन्मुखो ययौ

وكذلك ملك النسور، لما رآهم جميعًا، حيّاهم ويداه مضمومتان. ولمّا أبصر أولوكَ أمامهم فرح، وتقدّم لاستقباله مواجهةً.

Verse 196

ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा स्वागतं ते द्विजोत्तम । चिरकालात्प्रदृष्टोऽसि क एतेऽन्येऽत्र ये स्थिताः

ثم قال وهو مبتهج القلب: «مرحبًا بك، يا أفضلَ ذوي الولادتين! لقد طال الزمان حتى رأيناك من جديد. فمن هؤلاء الآخرون القائمون هنا؟»

Verse 197

उलूक उवाच । एष मे परमं मित्रं नाडीजंघो बकः स्मृतः । एतस्यापि तु मार्कण्डः संस्थितः परमः सुहृत्

قال أولوكا: «هذا صديقي الأعزّ، المعروف باسم نادِي‌جَنْغها، وهو الكُركيّ. وله أيضًا يقف ماركَنْدا صديقًا حميمًا، وأخلصَ مُتمنٍّ للخير.»

Verse 198

असौ त्रैलोक्यविख्यातः सप्तकल्पस्मरो भुवि । एतस्यापि सुहृत्कश्चिन्नैनं जानामि सत्वरम्

«إنه مشهور في العوالم الثلاثة، ومذكور على الأرض عبر سبعة عصور. غير أنّ صديقه الخاص—فثمّة أحد حقًّا—لا أعرف على عَجَلٍ من يكون.»

Verse 199

म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्

«فهذا قد جئتُ به إلى حضرتك وهو في سكرات الموت. وقد تبيّن أنه لا يعيش إلا ما دام الملك إندراديومنَ معروفًا. وإلا فإنه سيدخل سريعًا في النار المتّقدة.»

Verse 200

स त्वं जानासि चेद्ब्रूहि इन्द्रद्युम्नं महीपतिम् । चिरंतनो मयापि त्वं तेन प्रष्टुं समागतः

«فإن كنتَ تعلم فحدّثني عن الملك إندراديومنَ، سيّد الأرض. إنك عتيقُ العهد، وأنا أيضًا قد جئتُ لأسألك عنه.»

Verse 201

गृध्र उवाच । इन्द्रद्युम्नेति विख्यातं राजानं न स्मराम्यहम् । न दृष्टो न श्रुतश्चापि इन्द्रद्युम्नो महीपतिः

قال النَّسْرُ: «لا أذكرُ ملكًا اشتهر باسمِ “إِندْرَدْيُومْنَ”. إنَّ إِندْرَدْيُومْنَ، سيِّدَ الأرض، لم أره قطّ، ولم أسمع به أيضًا».

Verse 202

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सोऽपि राजा सुदुर्मनाः । मनसा चिन्तयामास मरणे कृतनिश्चयः

فلما سمع الملكُ كلامَه غمره حزنٌ شديد؛ وأخذ يُفكِّر في قلبه، وقد عزم على الموت.

Verse 203

ततस्तु कौतुकाविष्टस्तं पप्रच्छ द्विजोत्तमम् । कर्मणा केन संप्राप्तमायुष्यं चेदृशं वद

ثم وقد استبدّ به الفضول سأل أفضلَ ذوي الميلادين: «بأيِّ عملٍ (كارما) نلتَ هذا العمرَ المديد؟ أخبرني».

Verse 204

ततः संभावयिष्यामि श्रुत्वा तेऽहं विभावसुम्

«ثم بعد أن أسمع منك، سأُجِلُّ وأُكْرِمُ فيبهافاسو (Vibhāvasu) على الوجه اللائق».