Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 142

ततो वर्षसह्स्रांते तुष्टो मे भगवान्हरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा मेघगंभीरया गिरा

tato varṣasahsrāṃte tuṣṭo me bhagavānharaḥ | provāca darśanaṃ gatvā meghagaṃbhīrayā girā

ثم لما انقضت ألف سنة، رضي عني الربّ المبارك هارا، فظهر لي في رؤياٍ (دارشن) وتكلّم بصوتٍ عميق كدويّ سحب الرعد.

tataḥthen
tataḥ:
Avyaya (Discourse/अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, क्रम/अनन्तरवाचक (then/thereupon)
varṣa-sahasra-anteat the end of a thousand years
varṣa-sahasra-ante:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (varṣasahasrasya antaḥ)
tuṣṭaḥpleased
tuṣṭaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (कृदन्त; √tuṣ)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणं 'haraḥ'
mewith me / my
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणरूपेण 'haraḥ'
haraḥHara (Śiva)
haraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
provācasaid, spoke forth
provāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
darśanama vision/appearance
darśanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
gatvāhaving come/appeared (lit. having gone)
gatvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), 'having gone/after going'
megha-gaṃbhīrayāwith cloud-deep
megha-gaṃbhīrayā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmegha (प्रातिपदिक) + gaṃbhīra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (meghasya gaṃbhīrā)
girāvoice/speech
girā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन

Narrator (a devotee speaking of Śiva’s response; within Tīrthamāhātmya frame traditionally relayed by Sūta to sages)

Scene: After ages of worship, Śiva manifests in a visionary epiphany; the atmosphere darkens like monsoon clouds as a deep, resonant divine voice addresses the devotee.

H
Hara
B
Bhagavān (Śiva)

FAQs

Steady devotion over time culminates in divine grace—Śiva grants darśana and guidance when the devotee’s worship matures.

The verse occurs in the Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya stream; the immediate line emphasizes the fruit of worship within a sacred-place narrative rather than naming the site in this single śloka.

The implied practice is prolonged tapas/worship leading to darśana; specific ritual details appear in the surrounding verses (notably bilva-leaf worship).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App