
يروي فياسا حادثةً اجتمع فيها زعماء البراهمة، متزينين وحاملين الثمار، عند باب القصر، فاستقبلهم كومارابالاكا ابن الملك. عرض الأمير برنامجًا أخلاقيًا توفيقيًا يقوم على توقير الجينا/الأرهت، والرحمة بجميع الكائنات، وارتِياد قاعة اليوغا، وتعظيم الغورو، ودوام جَپا المانترا، ومراعاة موسم الزهد (pañcūṣaṇa)، فاستثقل البراهمة ذلك. واحتجّوا بوصية راما وهنومان أن على الملك أن يمنح vipra-vṛtti (معاشًا وإعالةً للبراهمة) وأن يقيم الدharma، لكنه رفض حتى أقل صدقة. ثم وقع التحول العقابي: أُلقيت في القصر كيسٌ منسوب إلى هنومان، فاشتعلت نارٌ عظيمة انتشرت في مخازن الملك ومراكبه وشعاراته، وعجزت الوسائل البشرية عن إطفائها. فارتاع الملك، وقصد البراهمة ساجدًا معترفًا بجهله، يكرر نداء اسم «راما»، معلنًا أن محبة راما (bhakti) وتوقير البراهمة سبيل النجاة، وملتمسًا تهدئة الحريق. فلما لانوا انحلّت اللعنة وسكن اللهيب، وعاد النظام، ووُضع ترتيب إداري جديد: أُعيد تنظيم جماعات العلماء، ورُسمت حدود الجماعات، وفُرضت شعائر وهبات سنوية (ومنها مراسيم Pauṣa śukla trayodaśī). ويُختتم الفصل باستقرار المجتمع تحت ميثاقٍ دارميٍّ متجدد، وتأكيد أن التوجه التعبدي هو أساس أخلاق الحكم.
Verse 1
व्यास उवाच । ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्निकक्रियाः । शुभवस्त्रपरीधानाः फल हस्ताः पृथक्पृथक्
قال فياسا: ثم في الصباح الطاهر، بعدما أتمّوا شعائر الصباح، وارتدوا ثيابًا مباركة، وحملوا الثمار بأيديهم—كلٌّ على حدة—انطلقوا في مسيرهم.
Verse 2
रत्नांगदाढ्यदोर्दंडा अंगुलीयकभूषिताः । कर्णाभरणसंयुक्ताः समाजग्मुः प्रहर्षिताः
كانت أذرعهم غنية بزينة الأساور المرصّعة بالجواهر، وأصابعهم مزدانة بالخواتم، وآذانهم معلّقة بالأقراط؛ فاجتمعوا مبتهجين وتقدّموا.
Verse 3
राजद्वारं तु संप्राप्य संत स्थुर्ब्रह्मवादिनः । तान्दृष्ट्वा राजपुत्रस्तु ईषत्प्रहसितो बली
فلما بلغوا باب القصر، وقف أولئك المبيّنون لبرهمن في سكينة. فلما رآهم الأمير القوي ابتسم ابتسامة خفيفة.
Verse 4
रामं च हनुमंतं च गत्वा विप्राः समागताः । श्रूयतां मंत्रिणः सर्वे दृश्यंतो द्विज सत्तमान्
تقدّم البراهمة إلى راما وإلى هانومان، فجاؤوا مجتمعين. «فليصغِ جميع الوزراء: ها هم أمامكم سادةُ الدِّوِجا، خيارُ ذوي الميلادين».
Verse 5
एतदुक्त्वा तु वचनं तूष्णीं भूत्वा स्थितो नृपः । ततो द्वित्रा द्विजाः सर्वे उपविष्टाः क्रमात्ततः
فلما قال تلك الكلمات، لزم الملك الصمت وبقي قائمًا. ثم جلس جميع الدِّوِجا على الترتيب، اثنين أو ثلاثة في كل مرة.
Verse 6
क्षेमं पप्रच्छुर्नृपतिं हस्तिरथपदातिषु । ततः प्रोवाच नृपतिर्विप्रान्प्रति महामनाः
سألوا الملك عن سلامة جنده: الفيلة والعربات والمشاة. ثم خاطب الملك العظيم الهمةُ البراهمةَ بكلامه.
Verse 7
अरिहंतप्रसादेन सर्वत्र कुशलं मम । सा जिह्वा या जिनं स्तौ ति तौ करौ यौ जिनार्चनौ
بفضل نعمة الأريهنت (Arihant) أنا بخير في كل موضع. طوبى للسانٍ يسبّح الجينا (Jina)، وطوبى لليدين اللتين تعبُدان الجينا.
Verse 8
सा दृष्टिर्या जिने लीना तन्मनो यज्जिने रतम् । दया सर्वत्र कर्तव्या जीवात्मा पूज्यते सदा
طوبى للنظرة التي تذوب في الجينا، وللقلب الذي يأنس بالجينا. والرحمة واجبة في كل مكان؛ فالروح الحيّة تُكرَّم دائمًا.
Verse 9
योगशाला हि गंतव्या कर्त्तव्यं गुरुवंदनम् । न चकारं महामंत्रं जपितव्यमहर्निशम्
ينبغي حقًّا قصدُ قاعةِ الرياضة الروحية (yogaśālā) وأداءُ تبجيلِ الغورو. والمانترا العظمى «نا-تشاكارا» تُتلى ليلًا ونهارًا.
Verse 10
पंचूषणं हि कर्त्तव्यं दातव्यं श्रमणे सदा । श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्रास्तस्य दंतानपीडयन्
حقًّا ينبغي أداءُ نذرِ «بانتشوشانا» (Pañcūṣaṇa)، وأن تُقدَّم العطايا دائمًا للشرمنَة (śramaṇa). فلما سمع البراهمةُ ذلك، صرّوا على أسنانهم غيظًا.
Verse 11
विमुच्य दीर्घनिश्वासमूचुस्ते नृपतिं प्रति । रामेण कथितं राजन्धीमता च हनूमता
أطلقوا زفرةً طويلة وقالوا للملك: «يا أيها الملك، إن هذا قد نطق به راما، وكذلك الحكيم هانومان».
Verse 12
दीयतां विप्रवृत्तिं च धर्मिष्ठोऽसि धरातले । ज्ञायते तव द्दत्ता स्यान्मदत्ता नैव नैव च
«وامنحْ أيضًا للبراهمة رزقًا ومعاشًا؛ فأنت بارٌّ على وجه الأرض. وسيُعلَم أن العطاء منك—لا، لا أبدًا كأنه صادرٌ مني».
Verse 13
रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव
«احفظْ كلمة راما واصنَعْ بها؛ فإذا فعلتَ ذلك سعدتَ».
Verse 14
राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः
قال الملك: «حيثما كان راما وهانومان فاذهبوا كلكم إلى هناك حقًّا. راما سيهب كلَّ شيء؛ فماذا جئتم تطلبون هنا أيها البراهمة؟»
Verse 15
न दास्यामि न दास्यामि एकां चैव वराटिकाम् । न ग्रामं नैव वृत्तिं च गच्छध्वं यत्र रोचते
«لن أُعطي، لن أُعطي، ولا حتى قطعةً واحدة من نقد؛ لا قريةً ولا معاشًا. اذهبوا حيثما شئتم».
Verse 16
तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं द्विजाः कोपाकुलास्तदा । सहस्व रामकोपं हि साम्प्रतञ्च हनूमतः
فلما سمع البراهمةُ تلك الكلمات القاسية اضطربوا غضبًا، وقالوا: «الآن تحمّل سخطَ راما، وفي هذه اللحظة بعينها سخطَ هانومان أيضًا».
Verse 17
इत्युक्त्वा हनुमद्दत्ता वामकक्षोद्भवा पुटी । प्रक्षिप्ता चास्य निलये व्यावृत्ता द्विजसत्तमाः
وبعد أن قالوا ذلك، أخذ خيرةُ البراهمةِ صُرّةً صغيرةً منحها هانومان، خرجت من إبطه الأيسر، فألقوها في مسكن ذلك الرجل ثم انصرفوا.
Verse 18
गते तदा विप्रसंघे ज्वालामालाकुलं त्वभूत् । अग्निज्वालाकुलं सर्वं संजातं चैव तत्र हि
فلما مضت جماعةُ البراهمةِ غدا المكانُ في الحال مكتظًّا بأكاليل من اللهيب؛ بل إن كلَّ ما هناك صار كتلةً من نارٍ متأجّجة.
Verse 19
दह्यंते राजवस्तूनिच्छत्राणि चामराणि च । कोशागाराणि सर्वाणि आयुधागारमेव च
وكانت ممتلكاتُ الملك تحترق: المظلاتُ الملكية ومراوحُ ذَنَبِ الياك كذلك. واحترقت جميعُ الخزائن، بل حتى مخازنُ السلاح التهمتها النار.
Verse 20
महिष्यो राजपुत्राश्च गजा अश्वा ह्यनेकशः । विमानानि च दह्यंते दह्यंते वाहनानि च
وكانت الجواميسُ والأمراءُ والفيلةُ وكثيرٌ من الخيل تحترق. وحتى المركباتُ الفخمة كقصورٍ متحركة، وسائرُ الدوابّ والمراكب، كانت تشتعل.
Verse 21
शिबिकाश्च विचित्रा वै रथाश्चैव सहस्रशः । सर्वत्र दह्यमानं च दृष्ट्वा राजापि विव्यथे
كانت المحفّات المزخرفة وآلاف العربات تشتعل. ولمّا رأى اللهيب في كل مكان، اعتراه الملكُ كربٌ وخوفٌ شديدان.
Verse 22
न कोपि त्राता तस्यास्ति मानवा भयविक्लवाः । न मंत्रयंत्रैर्वह्निः स साध्यते न च मूलिकैः
لم يكن له منقذٌ؛ والناسُ قد أذهلهم الخوف. ولم يكن ذلك الحريق يُقهر بالمانترا ولا بالآلات، ولا حتى بالأدوية والعقاقير.
Verse 23
कौटिल्यकोटिनाशी च यत्र रामः प्रकुप्यते । तत्र सर्वे प्रणश्यंति किं तत्कुमारपालकः
حيثما يغضب راما يُفني حتى ملايين الحيل والسياسات الملتوية؛ وهناك يهلك الجميع—فماذا عسى أن يصنع حارسٌ لوليّ العهد؟
Verse 24
सर्वं तज्जवलितं दृष्ट्वा नग्नक्षपणकास्तदा । धृत्वा करेण पात्राणि नीत्वा दंडाञ्छुभानपि
لمّا رأوا كلَّ ذلك مشتعلًا، أسرع الزهّاد العراة، الكْشَپَنَكَة، حاملين أوعيتهم بأيديهم، وآخذين كذلك عصيَّهم، إلى الفرار.
Verse 26
रक्तकंबलिका गृह्य वेपमाना मुहुर्मुहुः । अनुपानहिकाश्चैव नष्टाः सर्वे दिशो दश
قبضوا على أغطيتهم الحمراء وهم يرتجفون مرة بعد مرة، وحتى بلا نعال؛ ثم تلاشى الجميع متفرقين في الجهات العشر.
Verse 27
केचिच्च भग्नपात्रास्ते भग्नदं ण्डास्तथापरे । प्रनष्टाश्च विवस्त्रास्ते वीतरागमिति ब्रुवन्
كان لبعضهم أوعيةُ التسوّل مكسورة، ولآخرين عصيٌّ مكسورة. وكان قومٌ قد تاهوا بل جُرِّدوا من الثياب؛ ومع ذلك ظلّوا يعلنون: «نحن فيتاراغا (vītarāga)، متحرّرون من التعلّق».
Verse 28
अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव
وكان بعضهم لا همَّ له إلا الفرار، فصاحوا: «الأرهت وحده (Arhat)!». ثم هبّت ريحٌ كأنها تُرجّ النار وتُميلها.
Verse 29
प्रेषितो वै हनुमता विप्राणां प्रियकाम्यया । धावन्स नृपतिः पश्चादितश्चेतश्च वै तदा
لقد أُرسل حقًّا من قِبَل هانومان (Hanumān)، رغبةً في إرضاء البراهمة. فاندفع الملك وراءهم يعدو حينئذٍ يمنةً ويسرةً.
Verse 30
पदातिरेकः प्ररुदन्क्व विप्रा इति जल्पकः । लोकाच्छ्रुत्वा ततो राजा गतस्तत्र यतो द्विजाः
ولم يبقَ معه إلا المشاة، وهو يبكي ويتمتم: «أين البراهمة؟». فلما سمع الملك ذلك من الناس، مضى إلى الموضع الذي قصد إليه الدِّوِجَة (ذوو الميلادين).
Verse 31
गत्वा तु सहसा राजन्गृहीत्वा चरणौ तदा । विप्राणां नृपतिर्भूमौ मूर्च्छितो न्यपत त्तदा
فلما وصل مسرعًا، أيها الملك، وأمسك حينئذٍ بأقدام البراهمة، خرَّ الحاكم إلى الأرض في الحال وقد غُشي عليه.
Verse 32
उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः
خاطب الملكُ البراهمةَ بكلامٍ مفعمٍ بالتواضع والتبتّل، وهو يلهج بلا انقطاع باسم راما ابن دَشَرَثا، مرارًا وتكرارًا: «راما، راما».
Verse 33
तस्य दासस्य दासोहं रामस्य च द्विज स्य च । अज्ञानतिमिरांधेन जातोस्म्यंधो हि संप्रति
«أنا خادمُ خادمِه: خادمُ راما وخادمُ البراهمي أيضًا. وقد أعمَتْني ظلماتُ الجهل، فصرتُ حقًّا أعمى إلى هذه الساعة.»
Verse 34
अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः
«لقد نلتُ الكُحلَ حقًّا: الدواءَ العظيم، وهو الاسمُ المقدّس لراما. فالناسُ الذين يتركون راما ويعبدون إلهًا آخر يُحرَقون بالنار، يا سيّدي، كما احترقتُ أنا بعقلٍ أحمق.»
Verse 35
हरिर्भागीरथी विप्रा विप्रा भागीरथी हरिः । भागीरथी हरिर्विप्राः सारमेकं जगत्त्रये
«هاري هو بهاجيراثي، أيها البراهمة؛ والبراهمة هم بهاجيراثي؛ وبهاجيراثي هي هاري. أيها البراهمة، هذا وحده هو الجوهر الواحد في العوالم الثلاثة.»
Verse 36
स्वर्गस्य चैत्र सोपानं विप्रा भागीरथी हरिः । रामनाममहारज्ज्वा वैकुंठे येन नीयते
«أيها البراهمة، بهاجيراثي وهاري هما السُّلَّم المبارك إلى السماء. وبحبل اسم راما العظيم يُساق المرء إلى فايكونثا.»
Verse 37
इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्
وهكذا، بعدما سجد الملك وانحنى، وبيديه مضمومتين، قال: «يا أيها البراهمة، لِيَسْكُنِ النارُ ولْتُهَدَّأ. إنني أضع نفسي تحت أمركم وأمنحكم السلطان.»
Verse 38
दासोऽस्मि सांप्रतं विप्रा न मे वागन्यथा भवेत् । यत्पापं ब्रह्महत्यायाः पर दाराभिगामिनाम्
«يا أيها البراهمة، من هذه اللحظة أنا عبدٌ لكم؛ ولن تكون كلمتي على غير ذلك. فليَقَعْ عليَّ إثمُ قتلِ البراهمة وإثمُ من ينتهك زوجةَ غيره (إن أنا نقضت هذا النذر).»
Verse 39
यत्पापं मद्यपानां च सुवर्णस्तेयिनां तथा । यत्पापं गुरुघातानां तत्पापं वा भवेन्मम
«ولْيَقَعْ عليَّ أيضًا إثمُ شُرّابِ المُسكِرات، وإثمُ سارقي الذهب، وإثمُ قاتلي المعلّم—فليَحِلَّ عليَّ ذلك الإثم بعينه (إن فعلتُ خلافًا).»
Verse 40
यंयं चिंतयते कामं तं तं दास्याम्यहं पुनः । विप्रभक्तिः सदा कार्या रामभक्तिस्तथैव च
«أيَّ رغبةٍ تخطر ببالكم، فإني أمنحها لكم مرةً بعد مرة. ويجب أن تُمارَسَ دائمًا محبةُ البراهمة والتفاني لهم، وكذلك التفاني لراما.»
Verse 41
अन्यथा करणीयं मे न कदाचि द्द्विजोत्तमाः
«يا خِيارَ ذوي الميلادين، لا ينبغي لي أبدًا أن أفعل خلاف ذلك، في أي وقت.»
Verse 42
व्यास उवाच । तस्मिन्नवसरे विप्रा जाता भूप दयालवः । अन्या या पुटिका चासीत्सा दत्ता शापशांतये
قال فياسا: في تلك اللحظة، أيها الملك، رقّت قلوب البراهمة وامتلأت رحمة. وأُعطيت الحزمة الصغيرة الأخرى (بوṭيكā) لتسكين اللعنة وإخمادها.
Verse 43
जीवितं चैव तत्सैन्यं जातं क्षिप्तेषु रोमसु । दिशः प्रसन्नाः संजाताः शांता दिग्जनितस्वनाः
وعادت تلك الجيوش إلى الحياة حين أُلقيت الشُّعيرات؛ فغدت الجهات صافية مُبشِّرة، وسكن الضجيج الذي نشأ من نواحي الأقطار.
Verse 44
प्रजा स्वस्था ऽभवत्तत्र हर्षनिर्भरमानसा । अवतस्थे यथापूर्वं पुत्रपौत्रादिकं तथा
وهناك صارت الرعية في عافية وأمان، وامتلأت قلوبهم فرحًا؛ واستقرّ الأبناء والأحفاد وسائر الأهل كما كانوا من قبل.
Verse 45
विप्राज्ञाकारिणो लोकाः संजाताश्च यथा पुरा । विष्णुधर्मं परित्यज्य नान्यं जानंति ते वृषम्
وعاد الناس كما كانوا من قبل مطيعين لأوامر البراهمة؛ ولم يهجروا دارما فيشنو، ولم يعترفوا بثورٍ آخر، أي بمقياسٍ آخر للبرّ والحق، سوى ذلك.
Verse 46
नवीनं शासनं कृत्वा पूर्ववद्विधिपूर्वकम् । निष्कासितास्तु पाषंडाः कृतशास्त्रप्रयोजकाः
وبعد أن أُقيم نظام حكمٍ جديد على الوجه الشرعي كما كان من قبل، أُخرج الباشنْدَة (pāṣaṇḍa)، أهل الزيغ الذين أساؤوا استعمال تعاليم مُختلَقة.
Verse 47
वेदबाह्याः प्रनष्टास्ते उत्तमाधममध्यमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि येऽभूवन्गोभुजाः पुरा
أولئك الذين خرجوا عن الفيدا فهلكوا—سواء عُدّوا من العُليا أو الدُّنيا أو الوسط—كانوا قديمًا ستةً وثلاثين ألفًا، يعيشون رعاةً للماشية.
Verse 48
तेषां मध्यात्तु संजाता अढवीजा वणिग्जनाः । शुश्रूषार्थं ब्राह्मणानां राज्ञा सर्वे निरूपिताः
ومن بينهم نشأ قومُ التجّار الأدهفيجة (Aḍhavīja)؛ وقد عيّنهم الملك جميعًا لخدمة البراهمة.
Verse 49
सदाचाराः सुनिपुणा देवब्राह्मणपूजकाः । त्यक्त्वा पाखण्डमार्गं तु विष्णुभक्तिपरास्तु ते
كانوا ذوي سلوكٍ قويم، بالغين في المهارة، عابدين للآلهة ومكرّمين للبراهمة؛ فلما تركوا طريق الزندقة صاروا مخلصين لبهاكتي فيشنو.
Verse 50
जाह्नवीतीरमासाद्य त्रैविद्येभ्यो ददौ नृपः । शासनं तु यदा दत्तं तेषां वै भक्तिपूर्वकम्
ولما بلغ ضفة الجاهنفي (الغانغا)، منح الملك عطيةً لعلماء الفيدات الثلاث؛ وحين أصدر لهم المرسوم الملكي كان ذلك بخشوعٍ وتعبّد.
Verse 51
स्थानधर्मात्प्रचलिता वाडवास्ते समागताः । नृपो विज्ञापितो विप्रैस्तैरेवं क्लेशकारिभिः
إن أولئك الوادافا (Vāḍava)، وقد انحرفوا عن دارما موضعهم، اجتمعوا؛ فأُخبر الملك بشأنهم من قِبل البراهمة، أولئك المسبّبين لمثل هذه المتاعب.
Verse 52
ये त्यक्तवाचो विप्रेंद्रास्तान्निःसारय भूपते । परस्परं विवादास्तु संजाता दत्तवृत्तये
«يا أفضلَ البراهمة، ويا أيها الملك—اطردْ الذين نكثوا كلمتهم الموثوقة؛ فقد نشأتْ بينهم خصوماتٌ متبادلةٌ بشأن المعيشة التي مُنِحت.»
Verse 53
न्याय प्रदशनार्थं च कारितास्तु सभासदः । हस्ताक्षरेषु दृष्टेषु पृथक्पृथक्प्रपादितम्
ولإظهار العدل جُمِعَ أعضاءُ المجلس؛ فلما نُظِرَ في التواقيع، بُيِّنَ الأمرُ مفصّلًا، حالةً بعد حالة.
Verse 54
एतच्छ्रुत्वा ततो राजा तुलादानं चकार ह । दीयमाने तदा दाने चातुर्विद्या बभाषिरे
فلما سمع ذلك، أجرى الملكُ تولادانا، أي صدقةَ الوزن. وحين كان ذلك العطاء يُقدَّم، تكلّمَ العلماءُ أهلُ المعارف الأربع.
Verse 55
अस्माभिर्हारिता जातिः कथं कुर्मः प्रतिग्रहम् । निवारितास्तु ते सर्वे स्थानान्मोहेरका द्विजाः
«لقد اختلّت سلالتُنا—فكيف نقبلُ الهبات؟» وهكذا مُنِعَ جميعُ براهمةِ موهيركا وأُبعِدوا عن مناصبهم.
Verse 56
दशपंच सहस्राणि वेदवेदांगपारगाः । ततस्तेन तदा राजन्राज्ञा रामानुवर्तिना
خمسةَ عشرَ ألفًا—من العلماء الذين بلغوا شاطئَ الكمال في الفيدا وملحقاتها (فيدأنغا)—قد حظوا حينئذٍ برعاية ذلك الملك، التابع لراما.
Verse 57
आहूता वाडवांस्तास्तु ज्ञातिभेदं चकार सः । त्रयीविद्या वाडवा ये सेतुबंधं प्रति प्रभुम्
لمّا استدعى أولئك الوادافا، أقام تمييزًا بيّنًا بين العشائر. وأمّا الوادافا العارفون بالعلوم الفيدية الثلاثة فقد وُجِّهوا إلى الربّ عند سيتوبندها، جسر راما المقدّس.
Verse 58
गतास्ते वृत्तिभाजः स्युर्नान्ये वृत्त्यभिभागिनः । तत्र नैव गता ये वै चातुर्विद्यत्वमागताः
الذين مضوا إلى هناك صاروا أصحابَ الاستحقاق في الأرزاق المعيّنة لهم، ولا يشاركهم فيها غيرهم. أمّا من بلغ مرتبة «تشاتورفيديا» فلم يذهب إلى هناك البتّة.
Verse 59
वणिग्भिर्न च संबंधो न विवाहश्च तैः सह । ग्रामवृत्तौ न संबंधो ज्ञातिभेदे कृते सति
لا تكون صلةٌ بالتجّار، ولا زواجٌ معهم. وكذلك في شؤون معيشة القرية لا يكون تداخلٌ ولا ارتباط، بعد أن تقرّر تمييز العشائر.
Verse 60
द्विजभक्तिपराः शूद्राः ये पाखंडैर्न लोपिताः । जैन धर्मात्परावृत्तास्ते गोभूजास्तथोत्तमाः
أولئك الشودرا المخلصون في خدمة ذوي الولادتين، الذين لم تُضلّهم السبل الهرطقية، والذين رجعوا عن ديانة الجاين، عُدّوا «غوبهوچا» ووُصفوا بالأفاضل.
Verse 61
ये च पाखंडनिरता रामशासनलोपकाः । सर्वे विप्रास्तथा शूद्रा प्रतिबंधेन योजिताः
وأمّا الذين لزموا السبل الهرطقية وقوّضوا حكم راما القويم—سواء كانوا براهمة أم شودرا—فقد أُخضعوا جميعًا للمنع والكفّ والقيود.
Verse 62
सत्यप्रतिज्ञां कुर्वाणास्तत्रस्थाः सुखिनोऽभवन् । चातुर्विद्या बहिर्ग्रामे राज्ञा तेन निवासिताः
إذ عقدوا نذرًا صادقًا، صار المقيمون هناك سعداء؛ وأقام ذلك الملكُ جماعةَ «تشاتورفيديا» خارج القرية.
Verse 63
यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल
«لا بدّ أن أعمل يقينًا على وجهٍ لا يغضب معه راما. والذين أعرضوا عن راما قد أُعيدوا حقًّا ليتبعوه وهم مستقبلون وجهه».
Verse 64
चातुर्विद्यास्ते विज्ञेया वृत्तिबाह्याः कृतास्तदा । कृतकृत्यस्तदा जातो राजा कुमारपालकः
فاعلم أن أولئك «تشاتورفيديا» قد جُعلوا يومئذٍ خارج حقوق المعاش. وعندئذٍ صار الملكُ كومارابالا ممن أتمّ واجبه.
Verse 65
विप्राणां पुरतः प्राह प्रश्रयेण वचस्तदा । ग्रामवृत्तिर्न मे लुप्ता एतद्वै देवनिर्मितम्
ثم قال بكلامٍ خاشعٍ أمام البراهمة: «لم أُبطل معيشة القرية؛ إنما هذا حقًّا مما صاغته المشيئة الإلهية».
Verse 66
स्वयं कृतापराधानां दोषो कस्य न दीयते । यथा वने काष्ठवर्षाद्वह्निः स्याद्दैवयोगतः
من ارتكب الذنب بفعله، فعلى من لا تُلقى التبعة؟ كما في الغابة، قد ينشأ حريقٌ من وابل الحطب اليابس باتحاد أسباب القدر.
Verse 67
भवद्भिस्तु पणः प्रोक्तो ह्यभिज्ञानस्य हेतवे । रामस्य शासनं कृत्वा वायुपुत्रस्य हेतवे
أنتم أنفسكم قرّرتم هذا الرهن وسيلةً للتعرّف. لذلك نفّذتُ أمرَ راما، إكرامًا لابنِ فايو (هانومان)، فكان فعلي على ذلك النحو.
Verse 68
व्यावृत्ता वाडवा यूयं स दोषः कस्य दीयते । अवसाने हरिं स्मृत्वा महापापयुतोऽपि वा
قد رجعتم أدراجكم، أيها البرهمنة؛ فعلى مَن تُلقى تلك الزلّة؟ حتى المثقل بالخطايا العظيمة—إن ذكر هاري في آخره—(نال الفداء).
Verse 69
विष्णुलोकं व्रजत्याशु संशयस्तु कथं भवेत् । महत्पुण्योदये नॄणां बुद्धिः श्रेयसि जायते
إنه يمضي سريعًا إلى عالم فيشنو—فكيف يبقى شكّ؟ وعندما يطلع فجرُ الفضل العظيم، تتجه بصيرةُ الإنسان إلى الخير الأسمى.
Verse 70
पापस्योदयकाले च विपरीता हि सा भवेत् । सकृत्पालयते यस्तु धर्मेणैतज्जगत्त्रयम्
أما حين ينهض الإثم، فإن تلك (البصيرة) تنقلب حقًّا إلى اعوجاج. ومع ذلك، من يحفظ هذه العوالم الثلاثة بالدارما ولو مرةً واحدة—(تُذاع عظمته).
Verse 71
योंतरात्मा च भूतानां संशयस्तत्र नो हितः । इंद्रादयोऽमराः सर्वे सनकाद्यास्तपोधनाः
إنه الذي هو الذات الباطنة للكائنات—فالشكّ هناك غير نافع. إندرا وسائر الآلهة جميعًا، والنسّاك ذوو التبس كسانكا ومن معه—(يقرّون بهذا الحق).
Verse 72
मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते
من يعبدون هنا طلبًا للخلاص (موكشا)، فالشكّ لا نفع فيه في هذا الأمر. ويُتغنّى بأن اسم «راما» يعادل الألف اسم للربّ.
Verse 73
तस्मिन्ननिश्चयं कृत्वा कथं सिद्धिर्भवेदिह । मम जन्मकृतात्पुण्यादभिज्ञानं ददौ हरिः
فإذا أُقيم الشكّ في ذلك، فكيف يتحقق النجاح هنا؟ وبفضل ما اكتسبته من استحقاق منذ مولدي، منحني هاري (Hari) المعرفة الصادقة والتمييز.
Verse 74
पाखंडाद्यत्कृतं पापं मृष्टं तद्वः प्रणामतः । प्रसीदंतु भवंतश्च त्यक्त्वा क्रोधं ममाधुना
أيّ ذنبٍ ارتُكب بالنفاق وما شابهه، فليُمحَ بسجودي لكم. فلتتفضلوا عليّ الآن، واتركوا الغضب نحوي.
Verse 75
ब्राह्मणा ऊचुः । राजन्धर्मो विलुप्तस्ते प्रापितानां तथा पुनः । अवश्यं भाविनो भावा भवंति महतामपि
قال البراهمة: «أيها الملك، لقد احتُجب دارماك؛ فمثل ذلك يقع حتى لمن بلغوا المقام الرفيع، ثم يعود مع تقلّبات الدنيا. إن الأمور المقدّرة لا بد أن تقع، حتى للعظماء».
Verse 76
नग्नत्वं नीलकण्ठस्य महाहिशयनं हरेः । एतद्दैवकृतं सर्वं प्रभुर्यः सुखदुःखयोः
زهدُ نيلكانثا (شيفا) في حال العُري، ومضجعُ هاري على الحيّة العظمى—كلّ ذلك من صنع القدر. وهو الربّ المتسلّط على اللذّة والألم.
Verse 77
सत्यप्रतिज्ञास्त्रैविद्या भजंतु रामशासनम् । अस्माकं तु परं देहि स्थानं यत्र वसामहे
«فليلتزم الصادقون في عهودهم، العارفون بالڤيدا الثلاث، بأمر راما الملكي القائم على الدharma. أمّا نحن فامنحنا مقامًا أسمى: مسكنًا ثابتًا نقيم فيه.»
Verse 78
तेषां तु वचनं श्रुत्वा सुखमिच्छुर्द्विजन्मनाम् । तेषां स्थानं तु दत्तं वै सुखवासं तु नामतः
فلما سمع قولهم، ورغب في خير ذوي الميلادين (dvija)، منحهم حقًّا مقامًا للسكنى، يُعرف باسم «سوخافاسا»؛ أي «دار اليسر والراحة».
Verse 79
हिरण्यं पुष्पवासांसि गावः कामदुघा नृप । स्वर्णालंकरणं सर्वं नानावस्तुचयं तथा
ذهبٌ، وثيابٌ مزدانة بالزهور، وبقرٌ مُحقِّقٌ للأماني، أيها الملك؛ وكلُّ صنوف الحُليّ الذهبية، وأكوامٌ من شتّى المتاع كذلك.
Verse 80
श्रद्धया परया दत्त्वा मुदं लेभे नराधिपः । त्रयीविद्यास्तु ते ज्ञेयाः स्थापिता ये त्रिमूर्तिभिः
ولمّا أعطى بإيمانٍ أسمى، نال الملك فرحًا عظيمًا. واعلم أن أولئك «العارفين بالڤيدات الثلاث» قد أُقيموا وثُبّتوا على يد التريمورتي (Trimūrti) نفسها.
Verse 81
चतुर्थेनैव भूपेन स्थापिताः सुखवासने । ते बभूबुर्द्विजश्रेष्ठाश्चातुर्विद्याः कलौ युगे
وفي «سوخافاسا» أقامهم ملكٌ رابع. فصار أولئك الصفوة من ذوي الميلادين سادةَ المعارف الأربع، حتى في عصر كالي-يوغا.
Verse 82
चातुर्विद्याश्च ते सर्वे धर्मारण्ये प्रतिष्ठिताः । वेदोक्ता आशिषो दत्त्वा तस्मै राज्ञे महात्मने
كان أولئك السادة في العلوم الأربع جميعًا راسخين في دارمارانيا؛ ثم منحوا لذلك الملك العظيم النفس بركاتٍ منطوقةً في الفيدا وباركوه.
Verse 83
रथैरश्वैरुह्यमानाः कृतकृत्या द्विजातयः । महत्प्रमोदयुक्तास्ते प्रापुर्मोहेरकं महत्
محمولين في العربات وراكبين الخيل، أولئك المولودون مرتين—وقد أتمّوا ما عليهم—ممتلئين بفرح عظيم، بلغوا موهيركا العظيم.
Verse 84
पौषशुक्लत्रयोदश्यां लब्धं शासनकं द्विजैः । बलिप्रदानं तु कृतमुद्दिश्य कुलदेवताम्
في اليوم الثالث عشر من النصف المضيء من شهر باوشا، نال البراهمة المرسوم الملكي؛ وأُدّيت قربانة «بَلي» على الوجه اللائق، مكرَّسةً لإله العائلة الحامي.
Verse 85
वर्षेवर्षे प्रकर्त्तव्यं बलिदानं यथाविधि । कार्यं च मंगलस्नानं पुरुषेण महात्मना
سنةً بعد سنة ينبغي أداء قربانة «بَلي» وفق الشريعة؛ وعلى الرجل العظيم النفس أن يقوم أيضًا بالاغتسال المبارك، «مانغالا-سنانا».
Verse 86
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कुर्वीत तद्दिने धुवम् । तन्मासे तद्दिने नैव वृत्तिनाशो भवेद्यथा
في ذلك اليوم، ليُقَم حتمًا الغناء والرقص والعزف؛ لكيلا يقع في ذلك الشهر، في ذلك اليوم بعينه، نقصانٌ في الرزق والعافية.
Verse 87
दैवादतीतकाले चेत्वृद्धिरापद्यते यदा । तदा प्रथमतः कृत्वा पश्चाद्वृद्धिर्विधीयते
إن اقتضى القضاء والقدر، بعد انقضاء الوقت المقرر، زيادةٌ في (النسك أو القربان أو المقدار)، فليؤدَّ أولاً ما كان واجباً على صورته الأولى؛ ثم بعد ذلك تُؤدَّى الزيادة.
Verse 88
ये च भिन्नप्रपाप्रायास्त्रैविद्या मोढवंशजाः । तथा चातुर्वेदिनश्च कुर्वंति गोत्रपूजनम्
وكذلك أولئك المائلون إلى أنسابٍ وعاداتٍ متمايزة—العارفون بالڤيدات الثلاث، المولودون في سلالة موḍha—وكذلك الـ«چاتورڤيدين» العارفون بالڤيدات الأربع، يؤدّون عبادة الغوترا تكريماً لسلسلة الرِّشيّ السلف.
Verse 89
वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः
ومن يقيم مثل هذه الشعائر في وسط موسم الأمطار، أو حين يكون جناردانا (ڤيشنو) «نائماً»، ومن يجعلها في شهر پاوشا ساقطةً ثم يمضي مع ذلك في أداء طقوس شروتا وسمارتا، فقد خالف الوقت والقاعدة الواجبة.
Verse 90
तत्र क्रोधसमाविष्टा निघ्नंति कुलदेवताः । विवाहोत्सवकाले च मौंजीबंधादिकर्मणि
في مثل هذه الأحوال، تُصيب آلهة العائلة الحامية (كولاديفاتا) وقد استبدّ بها الغضبُ بالأذى، ولا سيما في زمن أفراح الزواج، وفي أعمالٍ كـ«ماونجي-بنده» ربط الحزام المقدّس وما يتصل به من مراسم.
Verse 91
मुहूर्तं गणनाथस्य ततः प्रभृति शोभनम्
إن المُهورتا المنسوب إلى غَنَناثا (غانيشا) مُباركٌ؛ ومنذ تلك اللحظة فصاعداً يصير الأمرُ ميموناً.
Verse 92
निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्
أولئك البراهمة الذين نفَاهم الملك آما من مملكته—وكانوا خمسةَ عشرَ ألفًا—مضَوا بعيدًا وأقاموا في موضعٍ ذي سكنٍ مريحٍ هانئ.
Verse 93
पंचपञ्चाशतो ग्रामान्ददौ रामः पुरा स्वयम् । तत्रस्था वणिजश्चैव तेषां वृत्तिमकल्पयन्
قديماً منح راما بنفسه خمساً وخمسين قرية؛ وكان التجّار المقيمون هناك يهيّئون لهم أسباب المعاش.
Verse 94
अडालजा माण्डलीया गोभूजाश्च पवित्रकाः । ब्राह्मणानां वृत्तिदास्ते ब्रह्मसेवासु तत्पराः
الأدالاجا والماندلييا والغوبهوچا والپڤيتركا: هؤلاء كانوا يمنحون البراهمة أسباب المعيشة، وكانوا مواظبين على خدمة البرهمن، قائمين بالواجب المقدّس والعبادة.