
يقدّم هذا الأدهيايا خلاصةً مرتّبةً زمنياً لسرّ راما، مُبجَّلاً بوصفه أَمْشاً (aṃśa) من فيشنو وُلِد في السلالة الشمسية (سوريافَمْشا). يبدأ بتكوينه وطاعته للدارما: يرافق فيشواميترا، يحمي اليَجْنَ (القرابين الطقسية)، يقتل تادَكا، ينال علم الرماية المقدّس (دهنورفيدا)، ويعيد أَهَلْيا إلى صفائها بعد اللعنة. ثم يثبت شرعيته الملكية والزواجية: في بلاط جانَكا يكسر قوس شيفا ويتزوّج سيتا. وبسبب النِّعَم التي طلبتها كايكَيِي، يقبل راما منفى الغابة أربع عشرة سنة؛ يموت داشَرَثا، ويعود بهاراتا ليتولّى الوصاية واضعاً پادوكَا راما رمزاً للعرش. ويتناول فصل الأزمة والنجاة: حادثة شورپَنَخا، اختطاف سيتا، سقوط جاتايو، وبناء التحالف مع هانومات وسوغريفا، ثم الاستطلاع وحمل الرسائل. وبعد ذلك تُسرد حملة الحرب: بناء الجسر، حصار لانكا، مراحل القتال المعلَّمة بالتِّثي (tithi)، وقصتا إندراجيت وكومبهَكَرْنا، حتى هزيمة رافَنا. وفي الختام يُذكر تتويج فيبيشَنا، ودلالة تطهير سيتا، وعودة راما إلى أيودھيا، مع وصفٍ مطوّل لراما-راجيا مثالاً أخلاقياً للحكم: رخاء المجتمع، انعدام الجريمة، وفرة النعم، واحترام الشيوخ والدفِجَة (dvija). ثم يسأل راما عن مهاطميا التيرثا (tīrtha-māhātmya) رابطاً ذاكرة الملحمة بمعاني الحجّ إلى المواضع المقدّسة.
Verse 1
। व्यास उवाच । पुरा त्रेतायुगे प्राप्ते वैष्णवांशो रघूद्वहः । सूर्यवंशे समुत्पन्नो रामो राजीवलोचनः
قال فياسا: قديمًا، حين حلّ عصر تريتا يوغا، وُلد راما ذو العينين كاللوتس، أكرمُ سلالة راغهو، في السلالة الشمسية، بوصفه جزءًا متجسّدًا من فيشنو.
Verse 2
स रामो लक्ष्मणश्चैव काकपक्षधरावुभौ । तातस्य वचनात्तौ तु विश्वामित्रमनुव्रतौ
وكذلك راما ولاكشمانا—وكلاهما على هيئة شعر «جناح الغراب»—امتثلا لأمر أبيهما، وتبعا الحكيم فيشواميترا بإخلاص، محافظين على النذر والانضباط.
Verse 3
यज्ञसंरक्षणार्थाय राज्ञा दत्तौ कुमारकौ । धनुःशरधरौ वीरौ पितुर्वचनपालकौ
ولحماية اليَجْنَا (القربان)، سلّم الملك الأميرين—وهما بطلان يحملان القوس والسهام—ثابتين على حفظ أمر أبيهما.
Verse 4
पथि प्रव्रजतो यावत्ताडकानाम राक्षसी । तावदागम्य पुरतस्तस्थौ वै विघ्नकारणात्
وبينما كانا يسيران في الطريق، جاءت الراكشَسِيّ المسماة تادَكا أمامهما ووقفت هناك، قاصدةً إحداث العرقلة.
Verse 5
ऋषेरनुज्ञया रामस्ताडकां समघातयत् । प्रादिशच्च धनुर्वेदविद्यां रामाय गाधिजः
وبإذن الرِّشي، صرع راما تادَكا؛ ثم لقّن ابنُ غادهي (فيشواميترا) راما علمَ دهنورفيدا، علمَ الرماية المقدّس.
Verse 6
तस्य पादतलस्पर्शाच्छिला वासवयोगतः । अहल्या गौतमवधूः पुनर्जाता स्वरूपिणी
وبمسّ باطن قدميه تحوّل الحجر—بسبب صلته بفاسافا (إندرا)—فولدت أَهَليَا، زوجة غوتَما، من جديد في صورتها الحقيقية.
Verse 7
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु संप्रवृत्ते रघूत्तमः । मारीचं च सुबाहुं च जघान परमेषुभिः
لما ابتدأت ذبيحةُ فيشواميترا، قتلَ أكرمُ آلِ راغهو ماريتشا وسوباهو بسهامٍ عليا لا تُجارى.
Verse 8
ईश्वरस्य धनुर्भग्नं जनकस्य गृहे स्थितम् । रामः पंचदशे वर्षे षड्वर्षां चैव मैथिलीम्
كان في بيتِ جَنَكَ محفوظًا قوسُ الربّ المكسور؛ ورام، في عامه الخامس عشر، نال ميثِلي ذات الستّ سنين عروسًا له.
Verse 9
उपयेमे तदा राजन्रम्यां सीतामयोनिजाम् । कृतकृत्यस्तदा जातः सीतां संप्राप्य राघवः
ثمّ، أيها الملك، تزوّج سيتا البهيّة، التي لم تُولد من رحم؛ ولمّا نال سيتا أحسّ راغهافا أنّ غايته قد تمّت.
Verse 10
अयोध्यामगमन्मार्गे जामदग्न्यमवेक्ष्य च । संग्रामोऽभूत्तदा राजन्देवानामपि दुःसहः
وبينما كانوا قاصدين أيودهيا، إذ أبصروا في الطريق جاماداغنيا (باراشوراما)، أيها الملك، قامت معركةٌ لا يطيقها حتى الآلهة.
Verse 11
ततो रामं पराजित्य सीतया गृहमागतः । ततो द्वादशवर्षाणि रेमे रामस्तया सह
ثمّ، بعد أن غلبَ رام، عاد إلى بيته مع سيتا. وبعد ذلك عاش رام معها اثنتي عشرة سنة في سرورٍ ووئام.
Verse 12
एकविंशतिमे वर्षे यौवराज्यप्रदायकम् । राजानमथ कैकेयी वरद्वयमयाच त
في العام الحادي والعشرين من عمر راما، حين كان الملك على وشك أن يمنحه منصب وليّ العهد، تقدّمت كايكيي إلى الملك وسألته نعمتين.
Verse 13
तयोरेकेन रामस्तु ससीतः सहलक्ष्मणः । जटाधरः प्रव्रजतां वर्षाणीह चतुर्दश
وبإحدى هاتين النعمتين: ليخرج راما، ومعه سيتا ولاكشمانا، بشَعرٍ مُلبَّدٍ معقود، إلى المنفى أربع عشرة سنة.
Verse 14
भरतस्तु द्वितीयेन यौवराज्याधिपोस्तु मे । मंथरावचनान्मूढा वरमेतमयाचत
وبالنعمة الثانية: ليكن بهاراتا، من أجلي، صاحبَ رتبةِ وليّ العهد. وقد أضلّتها كلمات مانثارا فطلبت هذه النعمة.
Verse 15
जानकीलक्ष्मणसखं रामं प्राव्राजयन्नृपः । त्रिरात्रमुदकाहारश्चतुर्थेह्नि फलाशनः
أرسل الملك راما إلى المنفى، ومعه جانكي ورفيقه لاكشمانا. ثلاث ليالٍ عاش على الماء وحده، وفي اليوم الرابع أكل الثمار.
Verse 16
पञ्चमे चित्रकूटे तु रामो वासमकल्पयत् । तदा दशरथः स्वर्गं गतो राम इति ब्रुवन्
وفي اليوم الخامس أقام راما مسكنه في تشيتراكوتا. ثم مضى داشاراثا إلى السماء، لا يلهج إلا بـ«راما، راما».
Verse 17
ब्रह्मशापं तु सफलं कृत्वा स्वर्गं जगाम किम् । ततो भरत शत्रुघ्नौ चित्रकूटे समागतौ
وهكذا، بعدما جعل لعنةَ البراهمن تؤتي ثمرها، مضى إلى السماء. ثم قدم بهاراتا وشترُغْنا إلى تشترَكوطا.
Verse 18
स्वर्गतं पितरं राजन्रामाय विनिवेद्य च । सांत्वनं भरतस्यास्य कृत्वा निवर्तनं प्रति
وأخبروا راما، أيها الملك، بأن أباه قد مضى إلى السماء؛ ثم واسَوا بهاراتا، وتوجّهوا نحو الرجوع.
Verse 19
ततो भरत शत्रुघ्नौ नंदिग्रामं समागतौ । पादुकापूजनरतौ तत्र राज्यधरावुभौ
ثم بلغ بهاراتا وشترُغْنا نَنْديغراما. وهناك، مواظبين على عبادة نعلي راما، حملا معًا عبءَ المملكة.
Verse 20
अत्रिं दृष्ट्वा महात्मानं दण्डकारण्यमागमत । रक्षोगणवधारम्भे विराधे विनिपातिते
وبعد أن رأى أتري العظيم النفس، مضى (راما) إلى غابة دَنْدَكا. ولما ابتدأ قتلُ جموع الرَّكشَسَة، صُرِعَ فيرادها.
Verse 21
अर्द्धत्रयोदशे वर्षे पंचवट्यामुवास ह । ततो विरूपयामास शूर्पणखां निशाचरीम् । वने विचरतरतस्य जानकीसहितस्य च
ولما انقضت ثلاث عشرة سنة ونصف، أقام في بانْتشَفَتي. ثم شوَّه هيئةَ شُورْبَنَخا، تلك العفريتة الليلية، وهو يجول في الغابة مع جانكي.
Verse 22
आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके
أقبلَ راكشَسٌ مروِّعٌ قاصدًا اختطافَ سيتا. وكان ذلك في اليوم الثامن من النصف المظلم من شهر ماغها، في الوقت المبارك المعروف باسم «فْرِندا».
Verse 23
राघवाभ्यां विना सीतां जहार दश कन्धरः । मारीचस्याश्रमं गत्वा मृगरूपेण तेन च
ولمّا كانت سيتا دون الراغَفَينِ كليهما، حملها «داشاكاندهارا» بعيدًا؛ إذ مضى إلى صومعة ماريتشا، وبمعونته اتُّخذت هيئةُ ظبيٍّ.
Verse 24
नीत्वा दूरं राघवं च लक्ष्मणेन समन्वितम् । ततो रामो जघानाशु मारीचं मृगरू पिणम्
وبعد أن جُرَّ راغَفَا بعيدًا ومعه لكشمانا، أسرع راما فقتل ماريتشا الذي اتخذ هيئةَ ظبيٍّ.
Verse 25
पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा
ولمّا عاد راما إلى الصومعة رأى سيتا غيرَ موجودة. وهناك بعينه، وهي تُساق قسرًا، كانت تنتحب كطائر «الكوراري» في نحيبه.
Verse 26
रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्
«راما، راما—احمِني! احمِني، فقد اختطفني الراكشَس!»—كما يخطف صقرٌ جائعٌ سمانةً باكيةً ويحملها بعيدًا.
Verse 27
तथा कामवशं प्राप्तो राक्षसो जनकात्मजाम् । नयत्येष जनकजां तच्छ्रुत्वा पक्षिराट् तदा
وكذلك كان الرّاكشسا، مغلوبًا بالشهوة، يحمل ابنةَ جَنَكَة. فلمّا سمع ذلك ملكُ الطير نهض حينئذٍ ليبادر إلى الفعل.
Verse 28
युयुधे राक्षसेंद्रेण रावणेन हतोऽपतत् । माघासितनवम्यां तु वसंतीं रावणालये
قاتل رافانا، سيّدَ الرّاكشسات؛ فلمّا ضُرب قُتل وسقط. وفي اليوم التاسع من النصف المظلم من شهر ماغها كانت هي تقيم في دار رافانا.
Verse 29
मार्गमाणौ तदा तौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
حينئذٍ كان الأخوان راما ولاكشمانا يفتّشان عنها.
Verse 30
जटायुषं तु दृष्ट्वैव ज्ञात्वा राक्षससंहृताम् । सीतां ज्ञात्वा ततः पक्षी संस्कृतस्तेन भक्तितः
لمّا رأى راما جَطايُو وعلم أنّ الرّاكشسا قد صرعه—وبذلك عرف ما آلَت إليه سيتا—أقام للطيـر شعائرَ الجنازة بخشوعٍ وتعبّد.
Verse 31
अग्रतः प्रययौ रामो लक्ष्मणस्तत्पदानुगः । पंपाभ्याशमनुप्राप्य शबरीमनुगृह्य च
مضى راما في المقدّمة، ولاكشمانا يتبع آثار خطاه. ولمّا بلغ جوار بَمبا أسبغ أيضًا نعمته على شَبَري.
Verse 32
तज्जलं समुपस्पृश्य हनुमद्दर्शनं कृतम् । ततो रामो हनुमता सह सख्यं चकार ह
لمّا مسَّ ذلك الماء المقدّس على الوجه اللائق، تمّ اللقاء بهنومان. ثم إنّ راما عقد صداقةً مع هنومان.
Verse 33
ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्
ثمّ قصد سوغريفا فقتل فالي، سيّد القردة (الفانارا). وبأمر الربّ راما أُرسلت جموع الفانارا بقيادة هنومان للبحث عن محبوبته سيتا.
Verse 34
अंगुलीयकमादाय वायुसूनुस्तदागतः । संपातिर्दशमे मासि आचख्यौ वानराय ताम्
حاملاً الخاتم علامةً، انطلق ابن فايُو. وفي الشهر العاشر كشف سمباتي للفانارا موضعها، سيتا.
Verse 35
ततस्तद्वचनादब्धिं पुप्लुवे शतयोजनम् । हनुमान्निशि तस्यां तु लंकायां परितोऽचिनोत्
عندئذٍ، بتلك الكلمات، قفز هنومان فوق البحر مسافة مئة يوجانا. وفي لانكا، ليلاً، طاف وبحث في كل ناحية.
Verse 36
तद्रात्रिशेषे सीताया दर्शनं तु हनूमतः । द्वादश्यां शिंशपावृक्षे हनुमान्पर्यवस्थितः
وفي ما تبقّى من تلك الليلة أبصر هنومان سيتا. وفي اليوم القمري الثاني عشر (تِثي)، لبث مترصّدًا على شجرة شِمشَبا.
Verse 37
तस्यां निशायां जानक्या विश्वासायाह संकथाम् । अक्षादिभिस्त्रयोदश्यां ततो युद्धमवर्त्तत
في تلك الليلة، لكي ينال ثقة جانكي، قصَّ عليها حديثًا مطمئنًا. ثم في اليوم القمري الثالث عشر (تيثي)، ابتدأت المعركة مع أكشا ومن معه.
Verse 38
ब्रह्मास्त्रेण त्रयोदश्यां बद्धः शक्रजिता कपिः । दारुणानि च रूक्षाणि वाक्यानि राक्षसाधिपम्
في اليوم القمري الثالث عشر (تيثي)، قُيِّد القرد—قاهر ابن إندرا—بسلاح براهماسترا. وخاطب سيد الرّاكشاسا بكلمات قاسية جارحة.
Verse 39
अब्रवीद्वायुसूनुस्तं बद्धो ब्रह्मास्त्रसंयुतः । वह्निना पुच्छयुक्तेन लंकाया दहनं कृतम्
وهو مقيَّد ببراهماسترا، تكلّم ابن فايو إليه. ثم لَمّا شُدَّت النار إلى ذيله، تمَّ إحراق لانكا.
Verse 40
पूर्णिमायां महेंद्राद्रौ पुनरागमनं कपेः । मार्गशीर्षप्रतिपदः पंचभिः पथि वासरैः
في يوم البدر، على جبل ماهيندرا، عاد القرد من جديد. وكان ذلك أول يوم من شهر مارغاشيرشا؛ وفي خمسة أيام على الطريق أتمّ المسير.
Verse 41
पुनरागत्य वर्षेह्नि ध्वस्तं मधुवनं किल । सप्तम्यां प्रत्यभिज्ञानदानं सर्वनिवेदनम्
ولمّا عاد، حقًّا في يوم ممطر، خُرِّبت مدهوفانا. وفي اليوم القمري السابع (تيثي) قُدِّمت علامة التعرّف، ورُفِع التقرير كاملًا.
Verse 42
मणिप्रदानं सीतायाः सर्वं रामाय शंसयत् । अष्टम्युत्तरफाल्गुन्यां मुहूर्ते विजयाभिधे
وأخبرَ راما خبرَ هبةِ سيتا للجوهرةِ كاملًا—في اليوم القمري الثامن (تيثي) من أوتّرافالغوني، في اللحظة المباركة المسماة «فيجايا» (النصر).
Verse 43
मध्यं प्राप्ते सहस्रांशौ प्रस्थानं राघवस्य च । रामः कृत्वा प्रतिज्ञां हि प्रयातुं दक्षिणां दिशम्
فلما بلغَتِ الشمسُ ذاتُ الألفِ شعاعٍ كبدَ السماء، انطلقَ راغهافا. وإنّ راما، بعد أن عقدَ نذرَه، مضى حقًّا نحوَ جهةِ الجنوب.
Verse 44
तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा
«ولو عبرتُ المحيطَ أيضًا لقتلتُ سيّدَ الرّاكشاسا». ولمّا مضى نحوَ الربعِ الجنوبي، صارَ سُغريفا عندئذٍ حليفَه وصديقَه.
Verse 45
वासरैः सप्तभिः सिंधोस्तीरे सैन्यनिवेशनम् । पौषशुक्लप्रतिपदस्तृतीयां यावदंबुधौ । उपस्थानं ससैन्यस्य राघवस्य बभूव ह
وخلال سبعةِ أيامٍ نُصِبَ معسكرُ الجيشِ على شاطئِ البحر. ومن أوّلِ تيثي من نصفِ بوشيا المضيء إلى الثالث، وقفَ راغهافا مع جنده مصطفّين أمامَ المحيط.
Verse 46
विभीषणश्चतुर्थ्यां तु रामेण सह संगतः । समुद्रतरणार्थाय पंचम्यां मंत्र उद्यतेः
وفي التِّيثي الرابع انضمَّ فيبيشانا إلى راما. وفي الخامس أُقيمَتِ المشورةُ والتدبيرُ الطقسيّ لأجلِ عبورِ المحيط.
Verse 47
प्रायोपवेशनं चक्रे रामो दिनचतुष्टयम् । समुद्राद्वरलाभश्च सहोपायप्रदर्शनः
أقام راما صوم «برايوبَفيشانَة»؛ صومَ العزم حتى الموت، أربعةَ أيام. ومن إله البحر نال نعمةً، ومعها إظهارَ الوسيلة والطريق للمضيّ قُدُمًا.
Verse 48
सेतोर्दशम्यामारंभस्त्रयोदश्यां समापनम् । चतुर्दश्यां सुवेलाद्रौ रामः सेनां न्यवे शयत्
بدأ بناء الجسر في اليوم العاشر (تيثي)، واكتمل في اليوم الثالث عشر. وفي اليوم الرابع عشر، على جبل سُويلا، أقام راما جيشه ومرابطه.
Verse 49
पूर्णिमास्या द्वितीयायां त्रिदिनैः सैन्यतारणम् । तीर्त्वा तोयनिधिं रामः शूरवानरसैन्यवान्
في اليوم الثاني بعد البدر، وخلال ثلاثة أيام، عُبِّر بالجيش إلى الضفة الأخرى. وبعد أن اجتاز راما محيط المياه—ومعه جيشٌ باسل من الفانارا—ثبت على الشاطئ المقابل.
Verse 50
रुरोध च पुरीं लंकां सीतार्थं शुभलक्षणः । तृतीयादिदशम्यंतं निवेशश्च दिनाष्टकः
وحاصر راما، ذو العلامات المباركة، مدينة لَنْكا من أجل سيتا. ومن اليوم الثالث إلى اليوم العاشر دام المعسكر ثمانية أيام.
Verse 51
शुकसारणयोस्तत्र प्राप्तिरेकादशीदिने । पौषासिते च द्वादश्यां सैन्यसंख्यानमेव च
هناك، في اليوم الحادي عشر، وقع وصول شوكا وسارانا. وفي اليوم الثاني عشر، في النصف المظلم من شهر بوشا، أُجري أيضًا إحصاءُ الجيش.
Verse 52
शार्दूलेन कपींद्राणां सारासारोपवर्णनम् । त्रयोदश्याद्यमांते च लंकायां दिवसैस्त्रिभिः
في لَنْكَا، ابتداءً من التيثي الثالث عشر ولمدة ثلاثة أيام، بيَّن شاردولا لسادة جموع الفانارا ما هو جوهري وما هو غير جوهري، مميِّزًا بين الحقيقة والظاهر الخادع.
Verse 53
रावणः सैन्यसं ख्यानं रणोत्साहं तदाऽकरोत् । प्रययावंगदो दौत्ये माघशुक्लाद्यवासरे
حينئذٍ أحصى رافانا جنده وأثار حماسة القتال. وفي اليوم الأول من النصف المضيء من شهر ماغها، انطلق أنغادا رسولًا في مهمته.
Verse 54
सीतायाश्च तदा भर्तुर्मायामूर्धादिदर्शनम् । माघशुक्लद्वितीया यां दिनैः सप्तभिरष्टमीम्
ثم أُريت سيتا رؤيةً موهومةً بشأن سيدها، بدءًا بإظهار الرأس وما شابهه. ومن اليوم الثاني من النصف المضيء من شهر ماغها، مضت سبعة أيام حتى التيثي الثامن.
Verse 55
रक्षसां वानराणां च युद्धमासीच्च संकुलम् । माघशुक्लनवम्यां तु रात्राविंद्रजिता रणे
واشتدّ القتال بين الرّاكشاسا والفانارا حتى غدا مزدحمًا مضطربًا. وفي التيثي التاسع من النصف المضيء من شهر ماغها، ليلًا، دخل إندراجيت ساحة المعركة.
Verse 56
रामलक्ष्मणयोर्ना गपाशबंधः कृतः किल । आकुलेषु कपीशेषु हताशेषु च सर्वशः
حقًّا أُلقي على راما ولاكشمانا قيدُ حبلِ الأفعى. فاضطرب سادةُ الفانارا واحتاروا، وتكسّرت آمالهم من كل جانب.
Verse 57
वायूपदेशाद्गरुडं सस्मार राघवस्तदा । नागपाशविमोक्षार्थं दशम्यां गरु डोऽभ्यगात्
حينئذٍ، بإرشاد فايُو، تذكّر راغهافا واستدعى غارودا؛ ولأجل فكِّ رباط الأفاعي، أتى غارودا في التيثي العاشرة.
Verse 58
अवहारो माघशुक्लैस्यैकादश्यां दिनद्वयम् । द्वादश्यामांजनेयेन धूम्राक्षस्य वधः कृतः
في التيثي الحادية عشرة من النصف المضيء لشهر ماغها وقع انحسار دام يومين؛ وفي التيثي الثانية عشرة قتل آنجانيَيا (هانومان) دُومراكسَة.
Verse 59
त्रयोदश्यां तु तेनैव निहतोऽकंपनो रणे । मायासीतां दर्शयित्वा रामाय दशकंधरः
في التيثي الثالثة عشرة قُتل أكَمبَنا في المعركة على يده وحده؛ وأما دَشَكَندهَرا (رافانا)، فبعد أن أرى راما سيتا الوهمية، أراد أن يوقعه في الرعب.
Verse 60
त्रासयामास च तदा सर्वान्सैन्यगतानपि । माघशुक्लचतुर्द्दश्यां यावत्कृष्णादिवासरम्
ثم بثَّ الرعب حتى في جميع من كانوا في صفوف الجيوش؛ واستمر ذلك في التيثي الرابعة عشرة من النصف المضيء لماغها، إلى اليوم الأول من النصف المظلم.
Verse 61
त्रिदिनेन प्रहस्तस्य नीलेन विहितो वधः । माघकृष्णद्वितीयायाश्चतुर्थ्यंतं त्रिभिर्दिनैः
وخلال ثلاثة أيام أنجز نِيلا قتل براهاستا؛ ومن التيثي الثانية من النصف المظلم لماغها إلى التيثي الرابعة جرى ذلك في ثلاثة أيام.
Verse 62
रामेण तुमुले युद्धे रावणो द्रावितो रणात् । पञ्चम्या अष्टमी यावद्रावणेन प्रबोधितः
في القتال العنيف طرد راما رافانا من ساحة المعركة. ومن التيثي الخامسة إلى الثامنة أعاد رافانا تحريضه وإيقاظه للقتال من جديد.
Verse 63
कुंभकर्णस्तदा चक्रेऽभ्यवहारं चतुर्दिनम् । कुम्भकर्णोकरोद्युद्धं नवम्यादिचतुर्दिनैः
حينئذٍ تناول كومبهكرنا الطعام أربعة أيام. ثم ابتداءً من التيثي التاسعة خاض كومبهكرنا الحرب أربعة أيام.
Verse 64
रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
قُتل في المعركة على يد راما ذلك الذي كان يلتهم كثيرًا من الفانارا. وفي يوم الأمافاسيا وقع الأكل من شدة الحزن وحده، طعامٌ موسومٌ بالأسى.
Verse 65
फाल्गुनप्रतिपदादौ चतुर्थ्यंतैश्चतुर्दिनैः । नरांतकप्रभृतयो निहताः पञ्च राक्षसाः
ابتداءً من اليوم الأول من فالغونا، وعلى مدى أربعة أيام حتى الرابع، قُتل خمسة من الرّاكشاسا، وعلى رأسهم نارانتَكا.
Verse 66
पंचम्याः सप्तमीं यावदतिकायवधस्त्र्यहात् । अष्टम्या द्वादशीं यावन्निहतो दिनपंचकात्
من التيثي الخامسة إلى السابعة تمّ قتل أتيكايا في ثلاثة أيام. ومن الثامنة إلى الثانية عشرة، ضمن عدٍّ من خمسة أيام، قُضي عليه.
Verse 67
निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः
نيكومبها وكومبها—هذان الاثنان—وكذلك ماكاراكشا سقطوا في غضون أربعة أيام. وفي اليوم القمري الثاني من النصف المظلم لشهر فالغونا، بلغ شاكراجيت (إندراجيت)، قاهر إندرا، نهايته المقدّرة.
Verse 68
तृतीयादौ सप्तम्यंतदिनपञ्चकमेव च । ओषध्यानयवैयग्र्यादवहारो बभूव ह
ابتداءً من التيثي الثالث إلى السابع—على مدى خمسة أيام حقًّا—كان تناول الطعام واقعًا، وكان ذلك في الغالب بسبب جلب الأعشاب الطبية.
Verse 69
अष्टम्यां रावणो मायामैथिलीं हतवान्कुधीः । शोकावेगात्तदा रामश्चक्रे सैन्यावधारणम्
في التيثي الثامن، ضرب رافانا سيّئ النية مايا-سيتا، الميثيلية الوهمية، حتى أرداها. عندئذٍ، وباندفاع الحزن، رتّب راما الجيش وثبّته استعدادًا للفعل.
Verse 70
ततस्त्रयोदशीं यावद्दिनैः पंचभिरिंद्रजित् । लक्ष्मणेन हतो युद्धे विख्यातबलपौरुषः
ثم إلى التيثي الثالث عشر—في غضون خمسة أيام—قُتل إندراجيت، المشهور بالقوة والبأس، في المعركة على يد لاكشمانا.
Verse 71
चतुर्द्दश्यां दशग्रीवो दीक्षामापावहारतः । अमावास्यादिने प्रागाद्युद्धाय दशकंधरः
في التيثي الرابع عشر، باشر دَشاغريفا دِيكشا، طقس التكريس المتصل بنظامه في تناول الطعام. ثم في يوم الأمافاسيا (المحاق)، خرج دَشاكندهارا إلى القتال.
Verse 72
चैत्रशुक्लप्रतिपदः पंचमीदिनपंचके । रावणो युध्यमानो ऽभूत्प्रचुरो रक्षसां वधः
من اليوم القمري الأول من النصف المضيء لشهر تشيترا إلى مدة خمسة أيام تنتهي بالخامس، وبينما كان رافانا يواصل القتال، وقع قتل عظيم في صفوف الراكشاسا.
Verse 73
चैत्रशुक्लाष्टमीं यावत्स्यंदनाश्वादिसूदनम् । चैत्रशुक्लनवम्यां तु सौमित्रेः शक्तिभेदने
حتى اليوم القمري الثامن من النصف المضيء لتشيترا كان تحطيم العربات والخيول وما شابه؛ وفي اليوم التاسع من تشيترا وقع طعن الرمح الذي أصاب ساوميتري (لاكشمانا).
Verse 74
कोपाविष्टेन रामेण द्रावितो दशकंधरः । विभीषणोपदेशेन हनुमद्युद्धमेव च
راما، وقد استبدّ به الغضب، أرجع داساكاندهارا (رافانا) إلى التراجع؛ وبإرشاد فيبيشانا وقع كذلك قتال هانومان.
Verse 75
द्रोणाद्रेरोषधीं नेतुं लक्ष्मणार्थमुपागतः । विशल्यां तु समादाय लक्ष्मणं तामपाययत्
مضى ليجلب العشبة الشافية من جبل درونا لأجل لاكشمانا؛ ثم أخذ فيشاليا وناولها للاكشمانا.
Verse 76
दशम्यामवहारोऽभूद्रात्रौ युद्धं तु रक्षसाम् । एकादश्यां तु रामाय रथो मातलिसारथिः
في اليوم العاشر وقع الانسحاب؛ وفي الليل كان قتال مع الراكشاسا. وفي اليوم الحادي عشر، جاء لراما مركبٌ حربيٌّ وماتالي سائقه.
Verse 77
प्राप्तो युद्धाय द्वादश्यां यावत्कृष्णां चतुर्दशीम् । अष्टादशदिने रामो रावणं द्वैरथेऽवधीत्
دخل القتال من اليوم الثاني عشر حتى اليوم الرابع عشر من النصف المظلم. وفي اليوم الثامن عشر قتل راما رافانا في مبارزةٍ على العربات.
Verse 78
संस्कारा रावणादीनाममावा स्यादिनेऽभवन् । संग्रामे तुमुले जाते रामो जयमवाप्तवान्
أُقيمت طقوس الجنازة (السمسكارا) لرافانا ومن معه في يوم أمَاوَسْيَا. ولما اشتدّت المعركة نال راما الظفر.
Verse 79
माघशुक्लद्वितीयादिचैत्रकृष्णचतुर्द्दशीम् । सप्ताशीतिदिनान्येवं मध्ये पंवदशा हकम्
من اليوم الثاني من النصف المضيء لشهر ماغها إلى اليوم الرابع عشر من النصف المظلم لشهر تشيترا، كان المجموع سبعةً وثمانين يوماً، مع فاصلٍ آخر مذكور في الوسط.
Verse 80
युद्धावहारः संग्रामो द्वासप्ततिदिनान्यभूत् । वैशाखादि तिथौ राम उवास रणभूमिषु । अभिषिक्तो द्वितीयायां लंकाराज्ये विभी षणः
دامت الانسحابات والقتال معاً اثنين وسبعين يوماً. ومنذ تِثِيّات شهر فايشاكها أقام راما في ميادين الحرب. وفي التِثِيّ الثانية مُسِحَ فيبيشانا وتُوِّج ملكاً على لانكا.
Verse 81
सीताशुद्धिस्तृतीयायां देवेभ्यो वरलंभनम् । दशरथस्यागमनं तत्र चैवानुमोदनम्
في التِثِيّ الثالثة ظهرت براءة سيتا وطهارتها، ونالت عطايا من الآلهة. كما وقع هناك قدوم داشاراثا، ومعه الرضا والابتهاج.
Verse 82
हत्वा त्वरेण लंकेशं लक्ष्मणस्याग्रजो विभुः । गृहीत्वा जानकीं पुण्यां दुःखितां राक्षसेन तु
بعد أن قتل سريعًا سيّد لَنْكا، أعاد الأخ الأكبر للاكشمانا، الجبّار، جانكي الطاهرة، وقد أحزنها الرّاكشاسا.
Verse 83
आदाय परया प्रीत्या जानकीं स न्यवर्तत । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु रामः पुष्पकमा श्रितः
حاملاً جانكي بفرحٍ عظيم عاد أدراجه. وفي التِّثي الرابع من شهر فَيْشاخا، ركب راما بوشباكا (الفيمانا) واتّخذه ملجأً.
Verse 84
विहायसा निवृत्तस्तु भूयोऽयोध्यां पुरीं प्रति । पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पंचम्यां माधवस्य च
وعاد مرةً أخرى عبر السماء متجهًا إلى مدينة أيودهيا؛ ولمّا اكتملت أربعة عشر عامًا كان ذلك في التِّثي الخامس من شهر ماذافا (فَيْشاخا).
Verse 85
भारद्वाजाश्रमे रामः सगणः समु पाविशत् । नंदिग्रामे तु षष्ठ्यां स पुष्पकेण समागतः
دخل راما، مع حاشيته، إلى آشرم بهارادفاجا. وفي التِّثي السادس وصل إلى نانديغراما على متن بوشباكا (الفيمانا).
Verse 87
उवास रामरहिता रावणस्य निवेशने । द्वाचत्वारिंशके वर्षे रामो राज्यमकारयत्
أقامت، منفصلةً عن راما، في مسكن رافانا. وفي السنة الثانية والأربعين جعل راما المملكة تُدار، فأقام مُلكه.
Verse 88
सीतायास्तु त्रयस्त्रिंशद्वर्षाणि तु तदा भवन् । स चतुर्दशवर्षांते प्रविष्टः स्वां पुरीं प्रभुः
في ذلك الوقت كان عمر سيتا ثلاثًا وثلاثين سنة. ولمّا اكتملت أربع عشرة سنة دخل الربُّ مدينته الخاصة.
Verse 89
अयोध्यां नाम मुदितो रामो रावणदर्पहा । भ्रातृभिः सहितस्तत्र रामो राज्यमकार यत्
في أيودهيا، كان راما مبتهجًا، مُحطِّمَ كبرياء رافانا؛ ومع إخوته أقام هناك حكمَ المملكة.
Verse 90
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । रामो राज्यं पालयित्वा जगाम त्रिदिवालयम्
لمدة عشرة آلاف سنة وألفٍ أخرى، حمى راما المملكة؛ ثم مضى إلى مسكن الآلهة في السماء.
Verse 91
रामराज्ये तदा लोका हर्षनिर्भरमा नसाः । बभूवुर्धनधान्याढ्याः पुत्रपौत्रयुता नराः
في مُلك راما فاضت قلوب الناس فرحًا. وصار الرجال أغنياء بالمال والحبوب، مُنعمين بالأبناء والأحفاد.
Verse 92
कामवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि गुणवंति च । गावस्तु घटदोहिन्यः पादपाश्च सदा फलाः
وكان المطر يهطل كما يُشتهى، وكانت الزروع حسنةَ الجودة. وكانت الأبقار غزيرةَ اللبن كأنها تملأ الأواني، وكانت الأشجار دائمةَ الإثمار.
Verse 93
नाधयो व्याधयश्चैव रामराज्ये नराधिप । नार्यः पतिव्रताश्चासन्पितृभक्तिपरा नराः
أيها الملك، في مُلكِ راما لم تكن آفاتٌ نفسية ولا أمراضٌ جسدية. وكانت النساء وفيّاتٍ لأزواجهنّ، والرجال ثابتين في البرّ بآبائهم والتفاني لهم.
Verse 94
द्विजा वेदपरा नित्यं क्षत्रिया द्विज सेविनः । कुर्वते वैश्यवर्णाश्च भक्तिं द्विजगवां सदा
وكان «ذوو الميلاد الثاني» ملازمين للڤيدا أبداً؛ وكان الكشاتريا يخدمون ذوي الميلاد الثاني؛ وكان الڤيشيا يداومون على البهاكتي لذوي الميلاد الثاني وللبقر على الدوام.
Verse 95
न योनिसंकरश्चासीत्तत्र नाचारसंकरः । न वंध्या दुर्भगा नारी काकवंध्या मृत प्रजा
لم يكن هناك اختلاطٌ في الأنساب ولا فسادٌ في السلوك القويم. ولم تكن امرأةٌ عاقراً أو سيّئة الحظ؛ ولا واحدة «مقطوعة النسل» ولا من يُبتلى بموت أولادها.
Verse 96
विधवा नैव काप्यासीत्सभर्तृका न लप्यते । नावज्ञां कुर्वते केपि मातापित्रोर्गुरोस्तथा
لم تكن هناك امرأةٌ أرملة قطّ، ولا تُرى ذاتُ زوجٍ في نواحٍ وبكاء. ولم يُبدِ أحدٌ ازدراءً للأمّ والأب، ولا للغورو (المعلّم الروحي).
Verse 97
न च वाक्यं हि वृद्धानामुल्लं घयति पुण्यकृत् । न भूमिहरणं तत्र परनारीपराङ्मुखाः
لم يتجاوز ذو الفضل كلام الشيوخ. ولم يكن هناك اغتصابٌ للأرض، وكان الناس معرضين عن نساء غيرهم.
Verse 98
नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि
لم يكن الناس ميّالين إلى الغيبة والقدح؛ ولم يكن فيهم فقير ولا مبتلى بمرض. ولم يوجد سارق ولا مقامر ولا شارب للمسكرات—بل حقًّا لم يكن ثمّة آثم.
Verse 99
न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः
لم يكن هناك سارق للذهب، ولا قاتل لبرهمن، ولا من ينتهك فراش المعلّم. ولم يوجد قاتل للنساء، ولا قاتل للأطفال، ولا متكلّم بالكذب.
Verse 100
न वृत्तिलोपकश्चासीत्कूट साक्षी न चैव हि । न शठो न कृतघ्नश्च मलिनो नैव दृश्यते
لم يكن أحد يسلب الناس أرزاقهم، ولا كان ثمّة شاهد زور قطّ. ولم يُرَ مخادع ولا جاحد للمعروف ولا ذو قلب دنس.
Verse 101
सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते
كان البرهمنة العارفون بالڤيدا يُكرَّمون دائمًا وفي كل مكان. أيها الملك، في مُلك راما ذائع الصيت لم يكن أحد غير ڤايشنفي ولا أحد بلا نذورٍ ورياضةٍ (غير منضبط).
Verse 109
ततः स विस्मयाविष्टो रामो राजीवलोचनः । पप्रच्छ तीर्थमाहात्म्यं यत्तीर्थेषूत्तमोत्तमम्
ثم إنّ راما، ذا العينين كاللوتس وقد استولى عليه العجب، سأل عن عظمة ذلك التيرثا، الذي هو الأسمى بين جميع المعابر المقدّسة.